Une application différenciée de l'obligation de diligence est nécessaire, qui soit proportionnelle au développement économique et technologique des États concernés. | UN | وذكر أنه لا ضرورة للتفاوت في تطبيق العناية الواجبة بحيث تكون متناسبة مع التطور الاقتصادي والتكنولوجي للدول المعنية. |
L'appel bien intentionné d'un État membre concernant l'obligation de diligence a été bien entendu. | UN | ولقد تمت الإحاطة علماً بالنصيحة المقدمة بحسن نية من إحدى الدول الأعضاء بشأن إيلاء العناية الواجبة. |
L'Organisation devrait néanmoins s'employer à identifier les domaines où le risque d'atteinte aux droits de l'homme est le plus sérieux et leur appliquer en priorité l'obligation de diligence. | UN | ومع ذلك، ينبغي للمنظمة أن تبذل جهوداً متضافرة لتحديد المجالات العامة التي يشتد فيها خطر تعرض حقوق الإنسان لآثار ضارة، وإعطائها الأولوية فيما يتعلق ببذل العناية الواجبة لمراعاة حقوق الإنسان. |
14. Le Comité exhorte l'État partie à s'acquitter de l'obligation de diligence qui lui est faite à l'article 2 de la Convention et: | UN | 14- تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بإيلاء العناية الواجبة بموجب المادة 2 من الاتفاقية، في سبيل ما يلي: |
L'obligation de ne pas causer de dommages sensibles énoncée à l'article 7 deviendrait, selon la suggestion du Rapporteur spécial, une simple obligation de diligence. | UN | فالالتزام بعدم التسبب بضرر ملموس، المنصوص عليه في المادة ٧، سيصبح، بمقتضى اقتراح المقرر الخاص، مجرد التزام بالعناية الواجبة. |
Il a également été suggéré que le paragraphe 21 indique en outre que la possession du titre créait une obligation de diligence à l'égard à la fois de ce dernier et du droit qu'il matérialisait. | UN | واقتُرح أيضا أن تنص الفقرة 21 كذلك على أن حيازة الصك تنشئ واجب العناية فيما يتعلق بالصك وفيما يتعلق بالحق المدرج فيه. |
Cette obligation de < < diligence requise > > nécessite que l'État qui patronne prenne des mesures au sein de son système juridique. | UN | إن واحترام واجب " إبداء بذل العناية الواجبة " يتطلب من الدولة الراعية المزكية اتخاذ تدابير من ضمن نظامها القانوني. |
Cet exposé a été organisé par suite de la recommandation no 3 dudit rapport du Groupe d'experts (Renforcement de l'obligation de diligence des entreprises dont les produits et services peuvent influencer le conflit au Darfour). | UN | وتم تنظيم الإحاطة على سبيل المتابعة للتوصية رقم 3 من تقرير فريق الخبراء المذكور أعلاه، والمتعلقة بتعزيز العناية الواجبة بالنسبة للشركات التي يمكن أن تؤثر منتجاتها وخدماتها على النـزاع في دارفور. |
3. Renforcement de l'obligation de diligence des entreprises dont les produits et services peuvent influencer le conflit au Darfour | UN | 3 - تعزيز العناية الواجبة بالنسبة للشركات التي يمكن أن تؤثر منتجاتها وخدماتها على النـزاع في دارفور |
Turquie) concernant les décisions relatives à l'obligation de diligence dans les cas de violence familiale prononcées par le Comité dans les affaires Fatma Yildrin c. | UN | ضد هنغاريا، بشأن الالتزام ببذل العناية الواجبة في حالات العنف العائلي. |
Elle a aussi souligné la nécessité pour les États de donner une application plus concrète à leur obligation de diligence en matière de violence contre les femmes. | UN | كما شدَّدت على ضرورة تنفيذ الدول لالتزامها ببذل العناية الواجبة فيما يتصل بالعنف ضد المرأة تنفيذاً أنجع. |
Il impose en outre une obligation de diligence aux États parties, qui doivent empêcher toute discrimination exercée par les acteurs privés. | UN | فتلك المادة تفرض أيضاً التزاما على الدول الأطراف ببذل العناية الواجبة لمنع التمييز من قبل جهات فاعلة خاصة. |
On a également noté qu'il existait un lien étroit entre l'obligation de diligence raisonnable et la responsabilité en cas de dommage. | UN | ولوحظ أيضا وجود صلة وثيقة بين التزام العناية الواجبة والمسؤولية في حال وقوع الضرر. |
Le Comité considère que le non-placement d'Irfan Yildirim en détention constitue un manquement à l'obligation de diligence raisonnable qu'avait l'État partie de protéger Fatma Yildirim. | UN | 12-1-5 وترى اللجنة أن عدم احتجاز عرفان يلدريم يعد خرقا من قبل الدولة الطرف للالتزام بإيلاء العناية الواجبة لحماية فاطمة يلدريم. |
Dans l'ensemble, le projet d'article 3 est acceptable, étant entendu que l'obligation de prévention est une obligation de diligence, même si cette expression n'est pas expressément utilisée dans le projet d'articles. | UN | وعلى العموم، فإن مشروع المادة 3 مقبول على أساس أن التزام المنع هو التزام بالعناية الواجبة حتى إن لم ترد هذه العبارة الأخيرة صراحة في مشروع المادة. |
20. Selon cette norme générale, une personne est juridiquement tenue de réparer les conséquences négatives de ses actes, à condition que sa relation avec la personne lésée donne naissance, en droit, à une obligation de diligence. | UN | 20- بمقتضى هذا المعيار العام، يكون أي شخص ملزما قانونا بالتعويض على غيره من الأشخاص عن أي عواقب سلبية تنجم عن تصرفاته، شريطة أن تكون العلاقة بالشخص الآخر من النوع الذي يقتضي بحكم القانون واجب العناية. |
Les questions touchant l'exécution de l'obligation de diligence devraient être traitées séparément des questions envisagées dans le projet de texte sur la prévention. | UN | وينبغي تناول المسائل المتعلقة بالوفاء بواجب الحرص اللازم بصورة مستقلة عن مشروع النص المتعلق بالمنع. |
À cet égard, on a fait remarquer que la période de grâce fournissait une date limite pour l'obligation de diligence raisonnable des parties. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن فترة السماح توفر تاريخا فاصلا فيما يتعلق بواجب العناية المطلوبة من الأطراف. |
Cette obligation a été à juste titre, de l'avis des Pays-Bas, présentée comme une obligation de diligence. | UN | وقد جرى، من وجهة نظر هولندا، عرض ذلك على نحو سليم بوصفه التزاما بإبداء الحرص الواجب. |
Elle a présenté à la Commission sur la condition de la femme un rapport sur la nécessité pour les États de mettre en application de manière plus concrète leur obligation de diligence en matière de violence contre les femmes. | UN | وقدمت تقريراً إلى لجنة وضع المرأة بشأن الحاجة إلى مزيد من التنفيذ الفعال من جانب الدول التي لديها اليقظة اللازمة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Le Groupe est d'avis que le troisième élément de l'obligation de diligence doit consister en une vérification indépendante par une tierce partie. | UN | 92 - ويرى الفريق أنه يجب على العنصر الثالث من إبداء الحرص الواجب أن يكون مراجعة حسابات يجريها طرف ثالث مستقل. |
Les Etats sont donc tenus à l'obligation de diligence pour empêcher, poursuivre ou punir les personnes coupables d'inceste dans toutes les sociétés. | UN | وعلى ذلك، تقع على الدول أعباء ممارسة الاجتهاد الواجب في منع سفاح القربى وكفالة الملاحقة القانونية لمرتكبيه ومعاقبتهم في كافة المجتمعات. |
Elle ne serait pas vraiment utile aux victimes, à qui il incomberait de prouver le manquement à l'obligation de diligence, et qui n'ont pas accès aux juridictions internationales. | UN | ولن تكون له جدوى حقيقية بالنسبة إلى الضحايا الأفراد، الذين سيقع عليهم عبء إثبات انعدام الحرص الواجب من جانب الدولة وليس لهم من سبيل إلى المحاكم الدولية. |