"obligation de rendre compte" - Translation from French to Arabic

    • المساءلة
        
    • والمساءلة
        
    • مساءلتها
        
    • يلزم لذلك من إبلاغ
        
    • ومسؤولية المحاسبة
        
    La dispersion des dossiers réduit les moyens de contrôle nécessaires pour faire respecter l'obligation de rendre compte. UN ويؤدي تخزين سجلات الوثائق في مواقع متعددة إلى خفض القدرة على الرصد المطلوبة لكفالة المساءلة.
    Un appui a été apporté à une étude à l'échelle mondiale sur l'obligation de rendre compte de l'utilisation des ressources fournies au titre de l'assistance, à laquelle participent des organismes multilatéraux et bilatéraux. UN ومُنح الدعم لدراسة عالمية بشأن المساءلة في مجال تقديم المعونة، تشمل وكالات المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    Des progrès sont réalisés dans la définition de l'importante question qu'est l'obligation de rendre compte au fur et à mesure que l'on résout les problèmes techniques et pratiques liés à l'approche-programme. UN ويجري إحراز تقدم في موضوع المساءلة المهم مع حسم المسائل المفاهيمية والعملية المتصلة بالنهج البرنامجي.
    Il faut renforcer la transparence et l'obligation de rendre compte pour que les donateurs soient plus disposés à faire des contributions substantielles. UN ومن المهم زيادة الشفافية والمساءلة لضمان استعداد الجهات المانحة لتقديم مساهمات كبيرة.
    Il faut mettre en place des mécanismes qui rendront plus transparents l'approbation et l'emploi de ces fonds et renforceront l'obligation de rendre compte. UN وثمة حاجة إلى آليات مناسبة لتعزيز الشفافية والمساءلة في عمليات الموافقة على هذه الموارد واستخدامها والإبلاغ عنها.
    En m'adressant au Conseil des droits de l'homme à sa vingtième session, je l'ai exhorté à continuer d'inclure expressément dans les stratégies des dispositions sur l'obligation de rendre compte et la protection des civils. UN ولدى مخاطبة مجلس حقوق الإنسان في دورته العشرين، حثثته على مواصلة إدراج أحكام صريحة بشأن المساءلة وحماية المدنيين.
    La loi sur l'obligation de rendre compte des violations en matière de droits de l'homme n'a jamais eu l'occasion d'être appliquée dans le cadre d'une affaire portée devant les juridictions. UN ولم يُطبق قانون المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان قط في السوابق القانونية.
    Elle vise principalement à améliorer les capacités d'apprentissage de l'organisation et à permettre à cette dernière de s'acquitter de son obligation de rendre compte par la présentation de rapports sur la performance (source: Gestion axée sur les résultats de développement, Document de référence, 3e éd.). UN وأهم أغراضها تحسين التعلم التنظيمي والوفاء بالالتزامات عن طريق المساءلة والإبلاغ عن الأداء.
    Son action contribue ainsi à faire respecter l'obligation de rendre compte et à améliorer l'administration publique. UN وهو بذلك، يسهم في المساءلة والحوكمة الرشيدة، ويساعد في تحسين الإدارة العامة.
    :: Non-respect de l'obligation de rendre compte des activités opérationnelles de développement UN :: الافتقار إلى المساءلة في الأنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية
    L'UIP pense, elle aussi, qu'en matière de coopération internationale pour le développement, l'obligation de rendre compte doit être renforcée. UN وأيد الاتحاد البرلماني الدولي ضرورة زيادة المساءلة في مجال التعاون الإنمائي الدولي.
    Ainsi, ces conditions favorisent l'obligation de rendre compte et encouragent des pratiques optimales. UN وبهذه الطريقة، فإن الشروط تيسِّر المساءلة وتعزّز الممارسات الفُضلى.
    Les représentants de celles-ci ont exprimé leur mécontentement à cet égard lors de leur entrevue avec l'inspecteur, évoquant en particulier l'absence de contrôle budgétaire et la question connexe de l'obligation de rendre compte. UN وتأكد الشعور بعدم الارتياح إزاء هذه العملية فيما سمعه المفتش في المقابلات التي أجريت مع المنظمات المشارِكة، ولا سيما فيما يتعلق بفقد السيطرة على الميزانية وما يصاحب ذلك من جوانب المساءلة.
    La mauvaise gouvernance, la corruption, la faiblesse des institutions et l'absence d'obligation de rendre compte sont souvent au cœur de ces conflits. UN وغالبا ما يكون الحكم الطالح والفساد والمؤسسات الضعيفة وعدم المساءلة لب هذه الصراعات.
    La question est d'importance, car une instruction de cette nature est le seul moyen de renforcer l'obligation de rendre compte au sein du Secrétariat. UN وفي رأيه أن هذه مسألة هامة بالنظر إلى أن أمرا كهذا هو الوسيلة الوحيدة لزيادة المساءلة داخل الأمانة العامة.
    Ce processus devrait être transparent, participatif et soumis à l'obligation de rendre compte, et répondre aux besoins. UN وينبغي أن تتسم هذه العملية بالشفافية والمشاركة والمساءلة والتجاوب.
    Veiller à ce que les activités de maintien de l'ordre soient menées avec professionnalisme et intégrité, et dans le respect du principe de l'obligation de rendre compte; UN ضمان القيام بعمل الشرطة بشكل مهني في ظل النزاهة والمساءلة.
    Un certain nombre de membres ont souligné l'importance de la transparence, de l'obligation de rendre compte et de la responsabilité des États. UN وعلى وجه الخصوص، أكد عدد من أعضاء المجلس على مبادئ الشفافية والمساءلة ومسؤولية الدول.
    Le droit à la liberté d'expression ne doit pas s'exercer aux dépens des autres, exercice qui doit avoir pour contrepartie la conscience de ses responsabilités et de l'obligation de rendre compte. UN ويجب ألا تأتي ممارسة الحق في حرية التعبير على حساب الآخرين، لكن يجب أن تتوازن مع المسؤولية والمساءلة.
    Il faut remédier à cette situation, de façon à instituer un certaine responsabilité des entreprises découlant de la transparence et de l'obligation de rendre compte. UN وينبغي دراسة هذا الوضع من أجل تحديد بعض أشكال المسؤوليات التي تقع على عاتق الشركات، والتي تدعمها الشفافية والمساءلة.
    Le Bélarus souscrit également à l'idée du Département des opérations de maintien de la paix tendant à rationaliser les procédures d'attribution de marchés en vue de garantir l'efficacité, l'obligation de rendre compte et la transparence. UN وأعرب عن تأييد بيلاروس أيضاً لترشيد إدارة عمليات حفظ السلام لعملية الاشتراء لضمان الكفاءة والمساءلة والشفافية.
    Les gouvernements et les organisations de la société civile devraient mettre au point des systèmes assurant une plus grande transparence et facilitant les échanges d'informations, afin de mieux s'acquitter de leur obligation de rendre compte. UN وينبغي للحكومات ومنظمات المجتمع المدني وضع نظم لزيادة الشفافية وتقاسم المعلومات بغية تحسين مساءلتها.
    b) La compétence pour fixer les taux de recouvrement des dépenses d'appui extrabudgétaires conformément aux principes énoncés à l'alinéa a ci-dessus peut être déléguée aux chefs de secrétariat, avec obligation de rendre compte de façon appropriée aux organes délibérants. UN (ب) سلطة وضع معدلات لتكاليف الدعم الخارجة عن الميزانية وفقاً للمبادئ المبينة في الفقرة (أ) أعلاه يمكن أن توكل إلى الرؤساء التنفيذيين، مع ما يلزم لذلك من إبلاغ ملائم بشأنها إلى الأجهزة التشريعية.
    5. Demande au Secrétaire général de renforcer, dans la limite des ressources disponibles, le poste de responsable des questions relatives aux femmes au Secrétariat pour qu'il soit doté de pouvoirs d'exécution tout en ayant l'obligation de rendre compte, et pour lui permettre de suivre plus efficacement et de faciliter l'application du plan d'action pour 1995; UN ٥ - تطلب من اﻷمين العام أن يعزز، مستخدما الموارد الموجودة، مركز تنسيق شؤون المرأة في اﻷمانة العامة لضمان سلطة التنفيذ ومسؤولية المحاسبة ولتمكين المركز من القيام بصورة أكثر فعالية برصد وتسهيل إحراز التقدم في برنامج عمل ١٩٩٥؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more