"obligation juridique" - Translation from French to Arabic

    • التزام قانوني
        
    • التزامات قانونية
        
    • الالتزام القانوني
        
    • الالتزامات القانونية
        
    • واجب قانوني
        
    • الواجب القانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • الواجب القضائي
        
    • ملزمة قانونا
        
    • مسؤولية قانونية
        
    • بالتزاماتها القانونية
        
    • تعهد قانوني
        
    • التزامها القانوني
        
    • واجبا قانونيا
        
    • إلزام قانوني
        
    Dans de tels cas, il n'est ni approprié ni sage d'imposer une obligation juridique générale et non spécifiée aux États tiers. UN وفي مثل هذه الحالات لا يكون من المناسب ولا من الحكمة فرض التزام قانوني عام وغير محدد على دول ثالثة.
    L'élimination de ces redoutables engins est une obligation juridique contraignante qui doit être respectée. UN إن القضاء على تلك الوسائل المخيفة التزام قانوني ملزم يجب أن نفي به.
    Le code de conduite des sociétés dispose de manière explicite qu'il ne crée ni obligation juridique ni responsabilité. UN وأوضح أن مدوّنة قواعد السلوك بالنسبة للشركات تذكر صراحة أنها لا تضع التزامات قانونية أو مسؤوليات قانونية.
    Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 219 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 182
    :: Veuillez préciser l'obligation juridique qu'ont les institutions financières et autres personnes morales d'informer les autorités publiques de transactions suspectes. UN :: يرجى بيان الالتزامات القانونية التي تضطلع بها المؤسسات المالية وغيرها من الأشخاص القانونيين بالإبلاغ عن المعاملات المريبة إلى السلطات العامة.
    On a aussi dit que la lutte contre l'impunité était avant tout un objectif politique, qui était loin de s'être cristallisé sous forme d'obligation juridique expresse. UN وذُكر أيضا أن مكافحة الإفلات من العقاب هدف سياسي أساسا، وأنه ما زال بعيدا عن التبلور على شكل التزام قانوني صريح.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a fait valoir avec force que les États parties en avaient l'obligation juridique. UN وأكدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشدة أن للدول الأطراف التزام قانوني واضح بالقيام بذلك.
    Ce serait là une conséquence logique du fait que l'établissement de rapports pour les organes conventionnels était une obligation juridique dont les États avaient à s'acquitter vis-à-vis des autres États parties, plutôt que vis-à-vis des organes eux-mêmes. UN وذلك سيكون نتيجة منطقية لكون تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هو التزام قانوني يجب على الدول التقيد به تجاه الدول الأطراف الأخرى قبل أن تتقيد به تجاه الهيئات نفسها.
    Tous les actes unilatéraux ne créaient pas une obligation juridique et l'on ne devait donc pas prévoir de mécanisme qui permette d'en inférer la création d'une telle obligation. UN فليس كل عمل انفرادي منشئا لالتزام قانوني، وبالتالي ينبغي ألا يجري إنشاء آلية يمكن أن يستنتج منها نشوء التزام قانوني.
    Le facteur déterminant semble être que l'Etat ait véritablement voulu assumer une obligation juridique lorsqu'il a fait une déclaration unilatérale. UN ويبدو أن العامل الحاسم هو ما إذا كانت الدولة تعتزم بصدق تنفيذ التزام قانوني عندما تصدر إعلانا انفراديا.
    L’expression de la volonté rend manifeste l’intention de son auteur de faire naître une obligation juridique. UN ١٢٢ - ويثبت التعبير عن اﻹرادة نية صاحب الفعل في إنشاء التزام قانوني.
    Nous devons rappeler que, comme les années précédentes, notre projet de résolution ne crée aucune obligation juridique nouvelle. UN وكما فعلنا في السنوات السابقة، نود أن نكرر، التأكيد على أن مشروع القرار لا ينشئ أي التزامات قانونية جديدة.
    Il n'est pas contraignant puisqu'il n'impose aucune obligation juridique aux États. UN والامتثال طوعي، لأنه لا يفرض التزامات قانونية على الدول.
    Il s’agit non pas d’une simple question de choix politique mais d’une obligation juridique de respecter et de défendre les droits de l’homme. UN والحقوق ليست مجرد خيارات سياسية للحكومات، ولكنها تفرض التزامات قانونية باحترام الحقوق المذكورة وضمان التمتع بها.
    Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 257 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 223
    Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 284 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 245
    15. Enfin, la Convention précise clairement que, si elle est importante, la coopération internationale vient cependant en complément de l'obligation juridique qui incombe aux États de respecter, protéger et réaliser les droits des personnes handicapées. UN 15- وفي المقام الأخير، توضح الاتفاقية أن التعاون الدولي، على أهميته، يكمل مع ذلك الالتزامات القانونية التي تتحملها فرادى الدول باحترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها وإعمالها.
    La femme n'a pas d'obligation juridique correspondante. En revanche, elle a le devoir d'accomplir tous les travaux ménagers. UN في المقابل، لا يفرض على الزوجة أيّ واجب قانوني بأن تعيل زوجها، ولكن يتوجّب عليها القيام بكلّ الأعمال المنزلية.
    obligation juridique de l'État d'enquêter et de sanctionner UN الواجب القانوني للدولة بالتحقيق والمعاقبة
    Je crois qu'il existe une obligation juridique internationale de pratiquer une coopération de bonne foi. UN إنني أعتقد أن هناك التزاما قانونيا دوليا يفرض علينا التعاون بحسن نية.
    obligation juridique de l’État d’enquête et de sanctionner UN الواجب القضائي للدولة بالتحقيق والمعاقبة
    Elles ont l'obligation juridique de coopérer avec d'autres autorités, ainsi qu'avec les organisations internationales concernées. UN فهي ملزمة قانونا بأن تتعاون مع سلطات الكيانات اﻷخرى، فضلا عن المنظمات الدولية المعنية.
    L'Organisation des Nations Unies n'avait aucune obligation juridique en ce qui concernait les questions relatives à l'insolvabilité des missions des États Membres ou de leur personnel. UN ولا تتحمل اﻷمم المتحدة أي مسؤولية قانونية عن المسائل المتصلة بعدم ملاءة بعثات الدول اﻷعضاء أو أفراد هذه البعثات.
    Nous tenons à rappeler à ces États qu'ils l'obligation juridique d'arrêter et de remettre à la Cour tous les individus qui font l'objet de mandats d'arrêt. UN ونود الآن أن نذكّر تلك الدول بالتزاماتها القانونية بالقبض على جميع أولئك الأفراد الذين صدرت أوامر قبض بحقهم، وتسليمهم إلى المحكمة.
    C'est pourquoi le traité sur les matières fissiles n'imposera aucune obligation juridique supplémentaire aux États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP. UN ولذلك، فلن تضيف معاهدة المواد الانشطارية أي تعهد قانوني جديد على عاتق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية المنضمة إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En outre, les États Membres doivent avoir à l'esprit leur obligation juridique de régler leur contribution intégralement et en temps voulu. UN وأوضح أن الدول الأعضاء عليها أن تتذكر التزامها القانوني بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد.
    Le droit international n'impose actuellement aucune obligation juridique aux États de s'entraider en cas de catastrophe, et toutes les interventions s'effectuent sur une base purement volontaire et humanitaire. UN وأضافت أن القانون الدولي لا يفرض على الدول حاليا واجبا قانونيا يلزمها بمساعدة بعضها البعض في حالات الكوارث، حيث تحدث جميع الاستجابات على أساس إنساني طوعي بحت.
    Aucune obligation juridique n'imposait d'indiquer clairement les motifs des objections aux réserves. UN فليس هناك إلزام قانوني بالتحديد الواضح لأسباب الاعتراضات على التحفظات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more