"obligation qui incombe aux états" - Translation from French to Arabic

    • التزامات الدول
        
    • واجب الدول
        
    • الالتزامات الواقعة على عاتق الدول
        
    • التزام للدول
        
    • الالتزام الواقع على عاتق الدول
        
    Ses principes et dispositions énoncent sans équivoque possible l'obligation qui incombe aux États parties de respecter, et de faire respecter, les droits des enfants en temps de paix comme en temps de guerre. UN وتحدد مبادئ وأحكام الاتفاقية بصورة لا لبس فيها التزامات الدول الأطراف باحترام وضمان حقوق الأطفال في أوقات السلم والحرب.
    Il rappelle aussi l'obligation qui incombe aux États Membres d'appliquer la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وأشار أيضاً إلى التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Comité tient donc à souligner que les régimes nationaux et internationaux en matière de propriété intellectuelle doivent être compatibles avec l'obligation qui incombe aux États parties d'assurer la réalisation progressive du plein exercice de tous les droits reconnus dans le Pacte. UN ولذلك، تود اللجنة أن تشدد على أن أنظمة الملكية الفكرية، الوطنية والدولية، يجب أن تكون متسقة مع التزامات الدول الأطراف، وذلك لضمان الإعمال التدريجي للتمتع الكامل بكل الحقوق الواردة في العهد.
    Ces deux objectifs, qui se renforcent mutuellement, doivent être poursuivis ensemble dans le cadre de l'obligation qui incombe aux États de protéger les droits de l'homme. UN وهما هدفان متعاضدان يجب السعي إلى بلوغهما معاً كجزء من واجب الدول في حماية حقوق الإنسان.
    Le présent rapport décrit l'obligation qui incombe aux États d'effectuer des investissements adaptés en faveur des droits de l'enfant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN يبين هذا التقرير الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بأن تستثمر بالقدر الكافي في حقوق الطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    Cette pratique, née de l'obligation qui incombe aux États parties de présenter des rapports en vertu de l'article 9 de la Convention, doit être encouragée et devenir la règle. UN ويجب أن تلقى هذه الممارسة، التي تقوم على أساس التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير عملاً بالمادة 9 من الاتفاقية، التشجيع وأن تكون متسقة في طبيعتها.
    Il faut encourager cette pratique née de l'obligation qui incombe aux États parties de faire rapport en vertu de l'article 9 de la Convention et faire en sorte qu'elle devienne la règle. UN ويجب أن تلقى تلك الممارسة، التي تقوم على أساس التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير عملاً بالمادة 9 من الاتفاقية، التشجيع وأن تكون متسقة في طبيعتها.
    Il faut encourager cette pratique née de l'obligation qui incombe aux États parties de faire rapport en vertu de l'article 9 de la Convention et faire en sorte qu'elle devienne la règle. UN ويجب أن تلقى تلك الممارسة، التي تقوم على أساس التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير عملاً بالمادة 9 من الاتفاقية، التشجيع وأن تكون متسقة في طبيعتها.
    Il faut encourager cette pratique née de l'obligation qui incombe aux États parties de faire rapport en vertu de l'article 9 de la Convention et faire en sorte qu'elle devienne la règle. UN ويجب تشجيع هذه الممارسة القائمة على التزامات الدول اﻷطراف بتقديم تقارير عملا بالمادة ٩ من الاتفاقية وأن تكون متسقة في طابعها.
    Il doit aussi codifier l'obligation qui incombe aux États de combattre l'ensemble des types de violence sexuelle et sexiste, y compris et sans que cette mention soit limitative, les crimes reconnus dans le Statut de Rome. UN وينبغي أن تدون في تلك التشريعات أيضاً التزامات الدول بمكافحة جميع أشكال العنف الجنساني والجنسي، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، الجرائم المعترف بها في نظام روما الأساسي.
    Les participants ont examiné les grands problèmes qui se posent et la manière dont les expulsions forcées menacent gravement l'obligation qui incombe aux États de reconnaître, respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. UN وقد بحثوا التحديات الرئيسية ودور عمليات الإجلاء القسري باعتبارها خطراً جسيماً على التزامات الدول بالاعتراف بحقوق الإنسان واحترامها وحمايتها وإعمالها.
    Elle soulignera ensuite la responsabilité des acteurs non étatiques de respecter les droits des défenseurs et évoquera également l'obligation qui incombe aux États de protéger les droits des défenseurs contre des violations commises par des tiers. UN وستتناول المقررة الخاصة بعد ذلك مسؤولية الجهات الفاعلة من غير الدول عن احترام حقوق المدافعين. وستُناقَش أيضا التزامات الدول عن حماية حقوق المدافعين من الاعتداءات على أيدي أطراف ثالثة.
    Cette pratique née de l'obligation qui incombe aux États parties de présenter des rapports en vertu de l'article 9 de la Convention doit être encouragée et devenir la règle. UN هذه الممارسة، التي تقوم على أساس التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير عملاً بالمادة 9 من الاتفاقية، يجب أن تحظى بالتشجيع وأن تكون متسقة.
    Il souligne en outre l'obligation qui incombe aux États, dans de telles situations, de respecter pleinement les normes du droit international, et notamment d'observer pleinement le principe de non-refoulement. UN وأكد كذلك على التزامات الدول في هذه الحالات بالامتثال بالكامل للمعايير المحددة في القانون الدولي، بما في ذلك الاحترام الكامل لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    109. L'obligation qui incombe aux États d'assurer une sécurité alimentaire complète partout dans le monde continue à être d'une importance vitale aussi bien sur le plan national qu'international. UN ١٠٩ - وأضاف يقول إن التزامات الدول بضمان اﻷمن الغذائي الكامل في كل أنحاء العالم ما تزال لها أهمية قصوى على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    17. Le Groupe de travail a décidé d'étudier la question de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique dans tous les domaines et du point de vue de l'obligation qui incombe aux États de respecter, protéger et réaliser les droits fondamentaux des femmes. UN 17- وقرر الفريق العامل تناول مسألة القضاء على التمييز ضد المرأة في القانون والممارسة في كل المجالات ومن منظور التزامات الدول باحترام وحماية وإعمال الحقوق الإنسانية للمرأة.
    L'obligation qui incombe aux États de fournir des ressources permettant la réalisation du droit à l'éducation figure invariablement dans les observations finales adoptées par les organismes des Nations Unies créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. UN 8 - إن التزامات الدول لضمان توفير الموارد الكاملة للتغلب على العوائق التي تعترض إعمال الحق في التعليم تبرز في الملاحظات الختامية التي اعتمدتها هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Cette réunion était axée sur l'obligation qui incombe aux États, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, de prendre des mesures concernant la sécurité des frontières et la restriction de la circulation internationale des terroristes et des individus soupçonnés d'activités terroristes, ainsi que des mesures liées à l'octroi de l'asile et aux migrations. UN وركَّز الاجتماع على التزامات الدول بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بأن تتخذ تدابير متصلة بمسألة أمن الحدود، وتقييد الانتقال الدولي للإرهابيين والأفراد المشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية، وكذلك تدابير متصلة بمسألتي منح اللجوء والهجرة.
    Ces objectifs doivent être poursuivis dans le cadre de l'obligation qui incombe aux États de protéger, de respecter et de mettre en œuvre tous les droits de l'homme. UN وينبغي بلوغها في سياق واجب الدول بحماية جميع حقوق الإنسان واحترامها وإنفاذها.
    j) Au paragraphe 42 du dispositif (ancien paragraphe 40), les mots < < en vertu du droit international et notamment du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme > > ont été ajoutés après les mots < < l'obligation qui incombe aux États > > ; UN (ي) في الفقرة 42 من المنطوق (الفقرة 40 سابقا)، أُدرجت بعد عبارة " الالتزامات الواقعة على عاتق الدول " عبارة " بموجب القانون الدولي، بما يشمل القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان " ؛
    En outre, il convient de concilier l'obligation qui incombe aux États successeurs d'accorder leur nationalité à certaines catégories de personnes avec la nécessité de délimiter leurs compétences en la matière. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة الى موازنة تقرير وجود التزام للدول الخلف بمنح جنسيتها لفئات معينة من اﻷشخاص مع شرط تحديد اختصاصها في القيام بذلك.
    < < L'obligation qui incombe aux États parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l'évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s'abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d'un handicap. UN " ولا شك في أن الالتزام الواقع على عاتق الدول الأطراف في العهد بالعمل على تعزيز الإعمال التدريجي للحقوق ذات الصلة إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب بوضوح من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more