Il ressortait de cette enquête que la politique consistant à utiliser ce type de munitions était conforme aux obligations d'Israël en vertu du droit des conflits armés. | UN | وأكد هذا التحقيق أن سياسة استخدام هذه الذخائر متسقة مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة. |
Ces méthodes doivent être conformes aux obligations d'Israël découlant du droit international et exclure l'utilisation de munitions réelles contre des civils non armés. | UN | وينبغي للطرائق المتبعة في هذا الصدد أن تكون متسقة مع التزامات إسرائيل القانونية الدولية، فلا تشمل استخدام الذخيرة الحيّة ضد المدنيين العزّل. |
Ceci, néanmoins, ne modifie en rien les obligations d'Israël envers les manifestants. | UN | ومع ذلك، لا يغير هذا شيئا من التزامات إسرائيل فيما يتعلق بالتعامل مع المتظاهرين. |
Tout cela est contraire aux obligations d'Israël au titre du droit international relatif aux droits de l'homme, ainsi que du droit international humanitaire. | UN | وكل هذه تتناقض مع التزامات إسرائيل بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي وأيضا القانون الإنساني الدولي. |
Tout cela est contraire aux obligations d'Israël en vertu de la Feuille de route, qui demande un gel de la construction de colonies. | UN | وكل هذا يتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، التي تدعو إلى تجميد بناء المستوطنات. |
32. Selon le Comité, le projet de loi fondamentale sur les droits sociaux dont fait état le rapport initial ne satisfait pas aux obligations d'Israël en vertu du Pacte. | UN | 32- لقد نوقش مشروع القانون الأساسي: الحقوق الاجتماعية في التقرير الأولي. وصرحت اللجنة بأن نص مشروع القانون لا يفي بما تقتضيه التزامات إسرائيل بموجب العهد. |
Les obligations d'Israël en vertu du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il a souscrit ainsi que celles qui découlent du droit coutumier et des principes généraux du droit international constituent le cadre de l'enquête qui a abouti au présent rapport. | UN | وأما التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي والتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان وتلك الناشئة عن القانون العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي تشكل إطار التحقيق الذي أدى إلى هذا التقرير. |
La Cour a jugé que les portions du mur situées en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et le régime qui lui est associé, contrevenaient aux obligations d'Israël au regard du droit international. | UN | فقد قضت المحكمة بأن أجزاء الجدار التي تتداخل مع أراضي الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، إلى جانب النظام المرتبط به، تتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
La communauté internationale reconnaît que l'occupation de la Cisjordanie et de Jérusalem-Est est illégale au regard du droit international et contraire aux obligations d'Israël au titre de la Feuille de route. | UN | يعترف المجتمع الدولي بأن احتلال الضفة الغربية والقدس الشرقية غير قانوني بموجب القانون الدولي ويتعارض مع التزامات إسرائيل بمقتضى خارطة الطريق. |
Des actes tels que l'expulsion de Palestiniens et la démolition de maisons, ainsi que la fermeture permanente des institutions palestiniennes dans Jérusalem-Est occupée, sont contraires aux obligations d'Israël en vertu de la Feuille de route. | UN | إن إجراءات مثل عمليات طرد الفلسطينيين وهدم المنازل، فضلا عن استمرار إغلاق المؤسسات الفلسطينية في القدس الشرقية المحتلة، تتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق. |
Il a conclu que l'emploi de munitions au phosphore blanc pendant l'opération cadrait avec les obligations d'Israël découlant du droit international. | UN | وفيما يتعلق بالذخائر المتفجرة التي تحتوي على الفوسفور الأبيض، خلص المدعي العام العسكري إلى أن استخدام هذا السلاح في العملية كان متماشيا مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
Les internements administratifs sont source de graves préoccupations pour ce qui est des obligations d'Israël en vertu des articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتثير عمليات الاحتجاز الإداري القلق الشديد إزاء التزامات إسرائيل المنصوص عليها في المادتين 9 و 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
5. Les éléments déterminants pour l'évaluation et l'interprétation des obligations d'Israël en application de la Convention sont les nouvelles réalités et les faits marquants intervenus depuis la dernière présentation d'Israël devant le Comité en 2005. | UN | 5- ويعد الواقع المتغير والتطورات الكبيرة التي حدثت في الآونة الأخيرة على الأرض منذ مثول إسرائيل أمام اللجنة في عام 2005 أمراً حاسماً في تقييم وتفسير التزامات إسرائيل بموجب الاتفاقية. |
La politique israélienne consistant à transférer des prisonniers palestiniens en territoire israélien viole les obligations d'Israël en tant que Puissance occupante. | UN | 18 - وسياسة نقل السجناء الفلسطينيين إلى الأرض الإسرائيلية التي تنتهجها إسرائيل هي سياسة تنتهك التزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
27. Deux ordonnances des FDI entrées en vigueur le 13 avril suscitent des inquiétudes quant aux obligations d'Israël au regard du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 27- في 13 نيسان/أبريل، دخلت لائحتان صادرتان عن قوات الدفاع الإسرائيلية حيز النفاذ، وهما تثيران أوجه قلق بشأن التزامات إسرائيل بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
J'ai réitéré que toute activité de colonisation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, que ce soit sur un terrain privé ou ailleurs, est contraire au droit international et aux obligations d'Israël en vertu de la Feuille de route du Quatuor. | UN | وقد أكدْت مجدداً أن جميع أنشطة الاستيطان في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، سواء على أراضٍ خاصة أو غيرها، تتنافى مع القانون الدولي ومع التزامات إسرائيل بموجب خريطة طريق التي وضعتها المجموعة الرباعية. |
Le Comité rappelle que les obligations d'Israël en tant que Puissance occupante, en particulier celle d'agir dans l'intérêt de la population locale, exigent qu'il prenne les mesures voulues pour que les besoins des Palestiniens en matière de logement et d'infrastructure soient satisfaits. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، لا سيما التزامها بالعمل لصالح السكان المحليين، يتطلب منها أن تتخذ تدابير لضمان تلبية احتياجات الفلسطينيين المتعلقة بالسكن والبنية التحتية. |
Parmi les obligations d'Israël en droit international figure notamment celle de respecter les droits de l'homme en s'abstenant de porter atteinte à l'exercice de ces droits, par exemple en s'abstenant de refuser aux Palestiniens la sécurité d'occupation et d'exécuter des ordres d'expulsion et de démolition fondés sur des politiques, des lois et des pratiques discriminatoires en matière d'aménagement. | UN | وتتضمن التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي واجب احترام حقوق الإنسان بالامتناع عن المسّ بتمتع الأشخاص بهذه الحقوق، مثلاً بالتوقف عن حرمان الفلسطينيين من أمن شغل المسكن وتنفيذ أوامر الطرد والهدم المستندة لسياسات وقوانين وممارسات تخطيط تمييزية. |
Le représentant a également évoqué la commission publique d'enquête qui a été chargée, entre autres responsabilités, d'évaluer si les mécanismes d'examen et d'enquête des plaintes relatives à des violations du droit des conflits armés étaient conformes aux obligations d'Israël en vertu du droit international. | UN | 19- وأشار أيضاً إلى اللجنة العامة لتقصي الحقائق التي كُلفت، من بين ما كُلفت به من مسؤوليات، بتقييم ما إذا كانت الآليات المتعلقة بالبحث والتحقيق في ادعاءات انتهاك قوانين النزاع المسلح آليات متوافقة مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
La Mission considère en outre qu'une série de violations des obligations d'Israël au regard du droit international relatif aux droits de l'homme ont été commises, à savoir: | UN | كما ترى البعثة وقوع مجموعة من الانتهاكات لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك: |
En outre, le rapport énumère une série de violations des obligations d'Israël au regard du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مضي التقرير يعدد مجموعة من الانتهاكات من جانب إسرائيل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |