"obligations découlant du pacte" - Translation from French to Arabic

    • الالتزامات المنصوص عليها في العهد
        
    • التزاماتها بموجب العهد
        
    • التزامات العهد
        
    • لالتزاماتها بموجب العهد
        
    • بالتزاماتها بموجب العهد
        
    • الالتزامات بموجب العهد
        
    • بالتزاماتها بمقتضى العهد
        
    • الالتزامات الناشئة عن العهد
        
    • الالتزامات الواردة في العهد
        
    • الالتزامات الناجمة عن العهد
        
    • التزاماتها الناشئة عن العهد
        
    • لالتزامات العهد
        
    • التزاماتها المنصوص عليها في العهد
        
    • بالتزاماتها الناشئة عن العهد
        
    • الالتزامات القائمة بموجب العهد
        
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    L'État partie devrait veiller à ce que l'ordre juridique interne soit pleinement conforme aux obligations découlant du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تنفيذ التزاماتها بموجب العهد تنفيذاً كاملاً في النظام القانوني الوطني.
    En ce qui concerne la teneur du rapport, le rapport initial et le deuxième rapport périodique devraient être complets en ce sens qu’ils devraient couvrir toutes les obligations découlant du Pacte. UN ٨ - وبالنسبة لمحتويات التقارير، ينبغي أن تكون التقارير الدورية اﻷولية والثانية شاملة، تغطي جميع التزامات العهد.
    L'argument concernant le volume de travail de la Haute Cour avancé par l'État partie ne le dispense pas d'honorer ses obligations découlant du Pacte. UN ودفع الدولة الطرف بشأن عبء العمل الثقيل الذي تتحمله المحكمة العالية لا يعفيها من الامتثال لالتزاماتها بموجب العهد.
    5.6 Le conseil soutient que l'enquête menée par l'État partie ne satisfait pas aux obligations découlant du Pacte. UN ٥-٦ ويؤكد المحامي أن تحقيق الدولة الطرف لا يفي بالتزاماتها بموجب العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالاشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالرجوع مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Elle recommande à l'État partie de revoir cette approche qui est incompatible avec les obligations découlant du Pacte. UN وحثت الدولة الطرف على إعادة النظر في هذا النهج المتعارض مع التزاماتها بموجب العهد.
    Il a demandé instamment au Gouvernement de l'État partie de respecter ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en maintenant avec lui un dialogue direct et constructif comme le prévoit le Pacte. UN وأهابت بحكومة الدولة الطرف أن تحترم التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك على اﻷخص في اﻹبقاء على الحوار المباشر والبنﱠاء والسليم مع اللجنة على النحو الذي يطالب به العهد.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour faire connaître aux juges et aux avocats les dispositions du Pacte et leurs implications en ce qui concerne l'interprétation de la Constitution et de la législation nationale, de façon que tous les actes de l'État partie, qu'ils relèvent des pouvoirs législatif, exécutif ou judiciaire, soient conformes à ses obligations découlant du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لتثقيف القضاة والمحامين بشأن العهد ومدلولاته بالنسبة لتفسير الدستور والتشريعات المحلية تفسيراً يكفل انسجام جميع إجراءات الدولة الطرف، سواء كانت تشريعية أو تنفيذية أو قضائية، مع التزاماتها بموجب العهد.
    Quelques exemples d’incompatibilité entre la législation nationale et le Pacte persistent toutefois, et il recommande la mise sur pied d’un organe permanent au sein du Gouvernement afin de procéder à un examen approfondi de la législation nationale à la lumière des obligations découlant du Pacte. UN غير أنه أشار إلى استمرار أوجه التعارض بين التشريع المحلي والعهد، وأوصى بإنشاء هيئة دائمة داخل الحكومة ﻹجراء استعراض شامل للتشريع المحلي في ضوء التزامات العهد.
    4. Les obligations découlant du Pacte en général et de l'article 2 en particulier s'imposent à tout État partie considéré dans son ensemble. UN 4- إن التزامات العهد عموماً والمادة 2 منه خصوصاً ملزِمة لكل دولة طرف ككل.
    Les obligations découlant du Pacte en général et de l'article 2 en particulier s'imposent à tout État partie considéré dans son ensemble. UN 4- إن التزامات العهد عموماً والمادة 2 منه خصوصاً ملزِمة لكل دولة طرف إجمالاً.
    Il demande un exposé du problème des tensions linguistiques au sein de la population belge, qui entravent les efforts faits par l'État pour promouvoir la diversité culturelle et linguistique compte tenu des obligations découlant du Pacte. UN وطلب توضيحاً لمشكلة التوتر اللغوي الموجود بين سكان بلجيكا والذي يعيق جهود الدولة الطرف الرامية إلى تعزيز التنوع الثقافي واللغوي، وفقاً لالتزاماتها بموجب العهد.
    Il demande instamment au gouvernement de l’Etat partie de respecter ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en maintenant avec lui un dialogue direct et constructif. UN وتدعو بإلحاح حكومة الدولة الطرف إلى أن تفي بالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما من خلال اﻹبقاء على الحوار المباشر والبناء اللازم مع اللجنة والذي يقتضيه العهد.
    M. Yalden considère, lui aussi, qu'il serait faux de dire que les obligations découlant du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. UN واعتبر السيد يالدين بدوره، أنه من الخطأ القول إن الالتزامات بموجب العهد تقع على السلطة القضائية.
    Signaler d'éventuelles violations par d'autres États parties des obligations découlant du Pacte et les appeler à se conformer à leurs obligations au titre du Pacte ne devrait nullement être tenu pour un acte inamical, mais pour l'illustration de l'intérêt légitime de la communauté. UN وإن توجيه الأنظار إلى إمكانية إخلال دول أطراف أخرى بالتزاماتها بمقتضى العهد ومطالبتها بالوفاء بتلك الالتزامات هو أمر لا ينبغي اعتباره عملاً غير ودي، بل تجسيداً لاهتمام مجتمعي مشروع.
    Dans tous les cas, l'article 412 est pleinement compatible avec les obligations découlant du Pacte. UN وفي جميع الأحوال، فإن المادة 412 تنسجم تماماً مع الالتزامات الناشئة عن العهد.
    Il réaffirme que ces données sont essentielles pour bien évaluer les progrès accomplis par l'État partie en vue de s'acquitter des obligations découlant du Pacte. UN وتكرر اللجنة أهمية البيانات كهذه في إجراء تقييم فعال للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات الواردة في العهد.
    Il rappelle que le Burundi est tenu de garantir le respect de tous les droits énoncés dans le Pacte et exprime l'espoir que les autorités de ce pays adopteront sans tarder une attitude qui soit compatible avec les obligations découlant du Pacte. UN وذكر أن بوروندي ملزمة بضمان احترام كافة الحقوق المنصوص عليها في العهد. وأعرب عن أمله في أن تتخذ سلطات هذا البلد، دون إبطاء، موقفاً يتفق مع الالتزامات الناجمة عن العهد.
    Il va de soi, en effet, qu'en déniant à la République fédérative de Yougoslavie son droit légitime de participer à la Réunion des États parties, on la libère, du même coup, des obligations découlant du Pacte. UN وينبغي أن يفهم أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الشرعي في الاشتراك في اجتماع الدول اﻷطراف سوف يعني ضمنا في الوقت نفسه تعليق التزاماتها الناشئة عن العهد.
    Les autorités administratives et judiciaires compétentes doivent prendre conscience de la nécessité de veiller à ce que les obligations découlant du Pacte à cet égard soient respectées. UN وينبغي إحاطة السلطات القضائية والإدارية المعنية علماً بضرورة ضمان الامتثال لالتزامات العهد في هذه المسائل.
    Dans le cas où un État partie au Pacte doit faire face à une situation de conflit interne ou externe, le Comité examinera nécessairement si cet État partie s'acquitte de toutes les obligations découlant du Pacte. UN وفي حالات النـزاع المسلح الداخلي والخارجي التي تؤثر على الدول الأطراف في العهد، تنظر اللجنة بالضرورة في ما إذا كانت هذه الدول الأطراف تمتثل لجميع التزاماتها المنصوص عليها في العهد.
    L'Iran a recommandé au Gouvernement de remplir sans restriction ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la recommandation du Comité des droits de l'homme. UN وأوصت إيران الحكومة بأن تفي وفاءً تاماً بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبأن تعمل بتوصية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Elle craignait en outre que la Convention n'amoindrisse les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وساور النرويج أيضاً القلق من أن الاتفاقية قد تقوض الالتزامات القائمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more