"obligations des états membres" - Translation from French to Arabic

    • التزامات الدول الأعضاء
        
    • بالتزامات الدول الأعضاء
        
    • والتزامات الدول اﻷعضاء
        
    • لالتزامات الدول الأعضاء
        
    En outre, on ne sait pas précisément ce que recouvrent les obligations des États Membres dans le contexte du changement climatique et conformément aux Principes directeurs, lesquels ne font d'ailleurs pas mention du changement climatique. UN وعلاوة على ذلك ليس معروفا على وجه الدقة ما تخفيه التزامات الدول الأعضاء في سياق تغير المناخ وبما يتفق والمبادئ التوجيهية، التي لا تشير على أي حال إلى تغير المناخ.
    Toutefois, les obligations des États Membres d'une organisation impliqués dans un conflit armé appellent une étude plus approfondie. UN إلا أن التزامات الدول الأعضاء في منظمة ما، في حالة وجود نزاع مسلح، مسألة تستحق مزيدا من الدراسة.
    Ces résolutions définissent les obligations des États Membres envers la communauté internationale dans le cadre de notre lutte mondiale contre le terrorisme. UN وهذه القرارات تحدد التزامات الدول الأعضاء إزاء المجتمع الدولي في كفاحنا العالمي ضد الإرهاب.
    Ils ont montré leur capacité et leur volonté de satisfaire pleinement aux obligations des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, tout comme ils l'ont démontré dans d'autres organes internationaux. UN لقد دلل على قدرته ورغبته في الوفاء وفاء كاملا بالتزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، كما دلل على ذلك أيضا في هيئات عالمية أخرى.
    Les droits et les obligations des États Membres sont précis. UN وحقوق والتزامات الدول اﻷعضاء بموجب الميثاق واضحة.
    Toute réforme de l'Agence doit être non discriminatoire et globale et tenir compte de la nature différente des obligations des États Membres. UN وينبغي أن يكون أي إصلاح للوكالة غير تمييزي وشاملا ويأخذ في الحسبان الطابع المتفاوت لالتزامات الدول الأعضاء.
    Aux paragraphes 15 et 16, le Conseil a modifié les obligations des États Membres en matière de gel des avoirs. UN 215 - وتنص الفقرتان 15 و 16 على تعديل التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق بتجميد الأصول.
    De plus, les obligations des États Membres envers l'organisation sont traitées dans l'instrument constitutif de celle-ci. UN زيادة على ذلك، فإن التزامات الدول الأعضاء تجاه منظمة ما أمور يتناولها الصك المنشئ للمنظمة.
    Toute préoccupation légitime en matière de sécurité qu'un État nourrit doit être abordée dans le respect des obligations des États Membres au titre du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وينبغي معالجة أي شواغل مشروعة للدول فيما يتعلق بالأمن بطريقة تتسق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les obligations des États Membres en application de la Charte prévaudront toujours lorsqu'elles sont en conflit avec des obligations contractées dans le cadre d'autres accords internationaux. UN 11 - واستطردت قائلة إن التزامات الدول الأعضاء بموجب الميثاق ستكون لها الغلبة دائما عندما تتعارض مع الالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاقات دولية أخرى.
    Les sanctions sont également contraires au nouveau dialogue sur la réforme des Nations Unies, ainsi qu'aux obligations des États Membres de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie, comme le stipule le Préambule de la Charte des Nations Unies. UN والجزاءات لا تتماشى كذلك مع التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالنهوض بالتقدم الاجتماعي ومستوى أفضل للمعيشة، كما يرد في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle définirait clairement les obligations des États Membres en matière de droits des personnes âgées, viendrait renforcer et compléter les documents internationaux d'orientation générale sur le vieillissement et prévoirait des moyens de réparation en cas de violation des droits fondamentaux des personnes âgées. UN فهي ستحدد بوضوح التزامات الدول الأعضاء بشأن حقوق كبار السن، وستعزز وتكمِّل وثائق السياسات الدولية الحالية بشأن الشيخوخة، وتوفر انتصافا من انتهاك حقوق كبار السن.
    Le Secrétariat a toutefois fait savoir que les obligations des États Membres découlaient de leur qualité de membre de l'Organisation et non de l'exercice des droits y afférents. UN غير أن الأمانة العامة أشارت إلى أن التزامات الدول الأعضاء تستند إلى العضوية في الأمم المتحدة لا إلى ممارسة الحقوق الناشئة عن هذه العضوية.
    En effet, si le relèvement de l'âge de départ obligatoire à la retraite permet de réduire le montant des obligations des États Membres au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, il risque aussi d'accroître les coûts au titre de l'assurance maladie des actifs. UN فعلى سبيل المثال، في حين قد يؤدي رفع سن التقاعد الإلزامية إلى خفض التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، فإنه قد يودي أيضا إلى زيادة تكاليف التأمين الصحي.
    Dans un premier temps, avec la Charte des Nations Unies de 1945, la coopération internationale s'entend des obligations des États Membres à l'égard de l'Organisation et corrélativement des relations des États entre eux. UN ففي مرحلة أولى، مع اعتماد ميثاق الأمم المتحدة لعام 1945، كان يُقصد بالتعاون الدولي التزامات الدول الأعضاء إزاء المنظمة وعلاقات الدول فيما بينها، تلازماً.
    Dans un premier temps, avec la Charte des Nations Unies de 1945, la coopération internationale s'entend des obligations des États Membres à l'égard de l'Organisation et corrélativement des relations des États entre eux. UN ففي مرحلة أولى، ومع اعتماد ميثاق الأمم المتحدة لعام 1945، كان يُقصد بالتعاون الدولي التزامات الدول الأعضاء إزاء المنظمة وعلاقات الدول فيما بينها، تلازماً.
    Dans un premier temps, avec la Charte des Nations Unies de 1945, la coopération internationale s'entend des obligations des États Membres à l'égard de l'Organisation et corrélativement des relations des États entre eux. UN ففي مرحلة أولى، مع اعتماد ميثاق الأمم المتحدة لعام 1945، كان يُقصد بالتعاون الدولي التزامات الدول الأعضاء إزاء المنظمة وعلاقات الدول فيما بينها، تلازماً.
    S'agissant des États parties à ce pacte, les États-Unis interprètent les références du projet de résolution sur le droit à l'alimentation à la lumière du premier alinéa de l'article 2 dudit Pacte et de ses références aux obligations des États Membres en matière de droit à l'alimentation, dans une mesure compatible avec les obligations assumées par les parties. UN وهي تفسر الإشارات الواردة في مشروع القرار إلى الحق في الغذاء، فيما يتعلق بالدول الأطراف في العهد، في ضوء الفقرة 1 من المادة 2، وإشاراته إلى التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق بالحق في الغذاء بوصفها سارية بالقدر الذي تفي فيه بتلك الالتزامات.
    Si l'intention est seulement de rappeler les obligations des États Membres au titre des < < règles de l'Organisation > > , cette disposition n'apporte pas grand-chose et semble hors contexte dans un passage qui porte sur la responsabilité des organisations internationales. UN فإذا كانت النية هي مجرد الإشارة إلى التزامات الدول الأعضاء في ظل " قواعد المنظمة " ، فإن ذلك الحكم لا يضيف إلا القليل من القيمة ويبدو أن لا مكان له في نص يُعنى بمسؤولية المنظمات الدولية.
    En outre, les experts ont souligné l'importance des mécanismes institutionnels de mise en œuvre et d'application du cadre législatif, ainsi que des questions d'équité concernant les obligations des États Membres. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدد الخبراء على أهمية الآليات المؤسسية لتنفيذ وتطبيق الإطار التشريعي فضلاً عن قضايا الإنصاف فيما يتعلق بالتزامات الدول الأعضاء.
    Les obligations des États Membres au titre du programme pour un travail décent, du Plan d'action de Madrid et des traités relatifs aux droits de l'homme doivent être reconnues et suivies d'effet. UN 18 - لا بد من الاعتراف بالتزامات الدول الأعضاء في إطار برنامج توفير العمل اللائق وخطة عمل مدريد ومعاهدات حقوق الإنسان واتخاذ إجراءات بشأنها.
    Cet avis par la Cour internationale de Justice a une incidence directe sur les activités de l'Assemblée générale et sur les politiques et obligations des États Membres en matière de désarmement nucléaire. UN وقيام محكمة العدل الدولية بإصدار هذه الفتوى له تأثير مباشر على أنشطة الجمعية العامة وعلى سياسات والتزامات الدول اﻷعضاء في مجال نزع السلاح النووي.
    On a en outre noté que les mesures antiterroristes devaient aussi tenir compte des obligations des États Membres en vertu du droit humanitaire international et du droit international des réfugiés. UN وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more