Cette disposition a été incluse dans le projet d'articles pour indiquer d'une manière générale l'existence d'obligations en matière de droits de l'homme, sans aller jusqu'à préciser, développer ou qualifier ces obligations. | UN | وذكر أن البند تم إدراجه في مشاريع المواد بوصفه إشارة عامة توضّح وجود التزامات حقوق الإنسان دون السعي، سواء إلى تحديد نوعية هذه الالتزامات أو الإضافة عليها أو الوقوف على هوية مَن يستحق هذه الالتزامات. |
On peut alors se demander si cette manière de procéder reviendrait à subordonner les obligations en matière de droits de l'homme aux règles commerciales. | UN | وفي هذا الإطار يُطرح السؤال حول ما إذا كان ذلك سيؤدي إلى إخضاع التزامات حقوق الإنسان إلى القواعد التجارية. |
C'était particulièrement important dans le contexte des obligations en matière de droits de l'homme commises par un État contre ses propres ressortissants, car dans le cas contraire, ce droit ne pourrait être invoqué par aucun autre État. | UN | وقالوا إن هذا يتسم بأهمية خاصة فيما يتعلق بمطالبة دولة بجبر ما ترتكبه بحق مواطنيها في سياق الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، وهو إخلال لا يمكن لولا ذلك لأية دولة أخرى أن تتذرَّع به. |
Dans le même temps, il a systématiquement demandé aux États de veiller à ce que les mesures antiterroristes qu'ils prenaient soient compatibles avec leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، ناشد الدول بصفة منهجية العمل على ضمان اتساق تدابير مكافحة الإرهاب مع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le Bangladesh encourage la République islamique d'Iran à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وأضاف أن بنغلاديش تشجع جمهورية إيران الإسلامية على احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Cet appui et ce dialogue doivent viser à renforcer la capacité des États à remplir leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يهدف هذا الدعم والحوار إلى تعزيز قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il peut se produire des situations où l'étendue des obligations en matière de droits de l'homme est limitée et où le seuil d'applicabilité du droit international humanitaire n'est pas atteint. | UN | وربما تحدث حالات يكون فيها نطاق التزامات حقوق اﻹنسان محدوداً ويتعذر فيها بلوغ عتبة تطبيق القانون اﻹنساني الدولي. |
Malheureusement, les engagements pris à l'égard des institutions financières internationales sont beaucoup plus rigoureux que les obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ومما يؤسف له أن الالتزامات المستحقة للمؤسسات المالية الدولية تخضع لأحكام إنفاذ أقوى من أحكام الإنفاذ التي تخضع لها التزامات حقوق الإنسان. |
À l'évidence, les obligations en matière de droits de l'homme ne sont pas dues aux États en qualité de premiers bénéficiaires, même si ceux-ci sont habilités à invoquer ces obligations et à veiller à leur respect. | UN | ومن الواضح، أن التزامات حقوق الإنسان ليست راجعة إلى الحكومات بوصفها جهات مستفيدة أولية، رغم أن من حق الدول أن تحتج بهذه الالتزامات وأن تعمل على كفالة احترامها. |
Elle repose essentiellement sur trois points : la possibilité de dérogation, la position des groupes armés qui ne dépendent pas de l'Etat par rapport aux obligations en matière de droits de l'homme et le manque de spécificité des normes existantes. | UN | فهو يقوم أساسا على ثلاث نقاط: إمكانية التقييد، ووضع الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة إزاء التزامات حقوق الانسان، وافتقار المعايير الحالية إلى التحديد الدقيق. |
Des discriminations multiples sont fréquemment observées dans la succession de causes qui fait que ces enfants sont privés d=éducation, ce qui justifie l=application de l=ensemble des obligations en matière de droits de l=homme concernant l=élimination de la discrimination. | UN | ويوجد التمييز المتعدد الوجوه، عادةً، في مجموعة الأسباب المفضية إلى حرمان هؤلاء الأطفال من التعليم، الأمر الذي يتطلب تنفيذ التزامات حقوق الإنسان المتصلة بالقضاء على التمييز بكاملها. |
Dans de nombreux cas, toutefois, les lois nationales et les décisions des tribunaux vont à l'encontre des obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ولكن في حالات كثيرة، تتعارض القوانين الوطنية وقرارات المحاكم مع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En outre, les obligations en matière de droits de l'homme ont leur propre régime de conditions et de dérogations, un régime qui tient compte de considérations telles que les situations d'urgence. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان لها نظام حدود وقيود خاص بها تراعى فيه اعتبارات مثل حالة الطوارئ القومية. |
V. obligations en matière de droits de l'HOMME 38 - 43 12 | UN | خامساً - الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان 38-87 12 |
Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Le Lesotho ne pouvait pas s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme à un rythme plus rapide que l'ensemble de la nation. | UN | فلم يتسن لليسوتو أن تكون أسرع في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من مجموع شعب ليسوتو. |
Working Women Association invite la Commission à faciliter et à appuyer les efforts déployés par les États pour s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وتدعو رابطة المرأة العاملة اللجنة إلى تسهيل ودعم الجهود التي تبذلها الدول للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il poursuivra ses efforts pour s'acquitter de toutes ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وذكر أنها ستواصل سعيها الجاد إلى الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
On avait également avancé que les obligations en matière de droits de l'homme revêtaient un caractère progressif et qu'en conséquence le principe de l'intertemporalité ne s'appliquait pas à leur cas. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان لها طابع تقدمي وأن المبدأ المحدد الزمن لا ينطبق عليها بناء على ذلك. |
Elle a appelé la communauté internationale à aider les Palaos à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وناشدت الجزائر المجتمع الدولي أن يقدّم المساعدة الكافية لبالاو حتى تستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
:: Le Gouvernement fédéral a élaboré et approuvé un plan d'action national sur les droits de l'homme, qui constitue une feuille de route pour le respect effectif de ses obligations en matière de droits de l'homme et l'amélioration générale de la jouissance des droits de l'homme dans le pays; | UN | :: إعداد الحكومة الاتحادية لخطة عمل وطنية لحقوق الإنسان واعتمادها كخريطة طريق من أجل التنفيذ الفعلي لالتزامات حقوق الإنسان والتحسن العام في التمتع بحقوق الإنسان في البلد. |
À cet égard, la participation est un aspect essentiel de la démarche visant à donner suite aux obligations en matière de droits de l'homme qui concernent l'assainissement, ainsi qu'il a été dit plus haut. | UN | وفي هذا الصدد، تعد المشاركة جانباً حيوياً للوفاء بالتزامات حقوق الإنسان المتصلة بالصرف الصحي، كما هو مشار إليه أعلاه. |
La Thaïlande s'emploiera aussi à remplir les obligations en matière de droits de l'homme et de sécurité qui sont les siennes en tant que membre de l'ASEAN. | UN | وسوف تسعى تايلند أيضاً إلى تحقيق التزاماتها بشأن حقوق الإنسان والأمن باعتبارها عضواً في رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Elle s'est également félicitée de l'attachement du Gouvernement à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | كما رحبت فنزويلا بالتزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |