Nous pensons que le Japon et l'Allemagne devraient être sérieusement considérés pour des sièges permanents, avec des obligations et privilèges égaux. | UN | كما نعتقد أنه يجب أن تدرس بجدية مسألة منح اليابان وألمانيا عضوية دائمة مع المسـاواة في الامتيازات والالتزامات. |
Nous devons restaurer la confiance en respectant toutes les obligations et tous les engagements pertinents. | UN | وينبغي لنا استعادة الثقة من خلال الامتثال لكل الواجبات والالتزامات ذات الصلة. |
La valeur comptable des placements en obligations et bons s'élève à 20 227 023 dollars, comme indiqué au tableau 8. | UN | تبلغ القيمة الدفترية للاستثمارات في السندات والأوراق المالية 023 227 20 دولارا، على النحو المبين في الجدول 8. |
Son gouvernement s'est acquitté de ses obligations et de ses engagements contractuels depuis 1946 et reste déterminé à continuer à le faire. | UN | ولقد وفَّت حكومة بلدها بواجباتها والتزاماتها ذات الصلة بالمعاهدة منذ عام 1946 وما زالت ملتزمة بالقيام بذلك في المستقبل. |
Je fais la différence entre mes obligations et celles des autres. | Open Subtitles | وأحرص على أن أعرف الفرق بين التزاماتي والتزامات الآخرين |
Autrement dit, les femmes et les hommes doivent avoir les mêmes droits, les mêmes obligations et les mêmes chances dans tous les secteurs essentiels de leur vie. | UN | أي بعبارة أخرى، انه ينبغي تحقيق تمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق والواجبات والفرص في جميع الميادين اﻷساسية للمعيشة. |
Cette politique a pour but d'assurer à tous l'égalité de droits, d'obligations et de chances, sans distinction d'origine ethnique et culturelle. | UN | والهدف من هذه السياسة ضمان حقوق وواجبات وفرص متساوية للجميع بصرف النظر عن أصولهم الإثنية والثقافية. |
La mère et le père sont égaux lorsqu'ils s'acquittent de leurs obligations et droits parentaux. | UN | والأب والأم متساويان في أداء حقوق الوالدية وواجباتها. |
Les nouveaux membres permanents devront avoir des mêmes droits, obligations et prérogatives que celles des membres actuels de cette catégorie. | UN | يجب أن يتمتع الأعضاء الدائمون الجدد بنفس الحقوق والالتزامات القائمة بالفعل التي تتمتع بها هذه الفئة. |
Le donneur d'ordre et le garant ont renvoyé au Code des obligations et des contrats tunisien, et plus particulièrement à son article 247. | UN | وأشار الأصيل والكفيل إلى قانون العقود والالتزامات التونسي، وخصوصا المادة 247 منه. |
Satisfaire aux obligations et engagements nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et même au-delà de 2015, afin de pérenniser ces objectifs; | UN | الوفاء بالتعهدات والالتزامات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى بعد عام 2015 لجعلها أهدافاً إنمائية مستدامة؛ |
Satisfaire aux obligations et engagements nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et même au-delà de 2015, afin de pérenniser ces objectifs; | UN | الوفاء بالتعهدات والالتزامات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى بعد عام 2015 لجعلها أهدافاً إنمائية مستدامة؛ |
Il a une autre tâche qui consiste à informer le grand public, les organisations et les autres services sur les règles, les obligations et les solutions en matière d'amélioration de l'accessibilité. | UN | ومن مهامه أيضاً إبلاغ عامة الناس والمنظمات وغيرها من الهيئات بالقواعد والالتزامات والحلول المتعلقة بإمكانيات الوصول. |
La valeur comptable des placements en obligations et bons s'établit à 2 862 170 dollars, comme indiqué au tableau 8. | UN | تبلغ القيمة الدفترية للاستثمارات في السندات والأوراق المالية 170 862 2 دولار، على النحو المبين في الجدول 8. |
La valeur comptable des placements en obligations et bons a baissé de 12 502 998 dollars, comme indiqué au tableau 8 (en milliers de dollars des États-Unis) : | UN | القيمة الدفترية للاستثمارات في السندات والأوراق المالية قيمة صفرية، كما وردت في الجدول 8. |
Le représentant du Kenya lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle les aide à honorer leurs obligations et leurs engagements. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى مساعدتها على الوفاء بتعهداتها والتزاماتها. |
Les États-Unis déplorent le mépris répété par la Corée du Nord du droit international et de ses obligations et engagements internationaux. | UN | وقالت أن الولايات المتحدة تشجب تحدي كوريا الشمالية المتكرر للقانون الدولي والاستخفاف بواجباتها والتزاماتها الدولية. |
Selon l'équipe de pays, la loi prévoyait des obligations et des mesures d'incitation pour les employeurs et introduisait un système de quota. | UN | وأفاد فريق الأمم المتحدة القُطري بأن هذا القانون ينص على حوافز لأصحاب العمل والتزامات عليهم وأخذ بنظام حصص. |
Associer les mosquées et les lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. et aux voies de recours | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
Après cela, nous devrons toutefois nous demander sérieusement sur ce que doivent être les droits, obligations et limites concernant toutes les ONG qui souhaiteront prendre la parole devant la Conférence du désarmement. | UN | غير أننا نحتاج، بعد ذلك، إلى أن ننظر بجدية في ماهية حقوق وواجبات وحدود كل المنظمات غير الحكومية التي تود أن تخاطب مؤتمر نزع السلاح. |
La République de Corée tient à reconfirmer son attachement indéfectible à la lettre et à l'esprit de la Convention et à la mise en œuvre de ses obligations et de ses devoirs. | UN | وتود جمهورية كوريا أن تؤكد مجدداً التزامها الثابت بنص وروح الاتفاقية وتطبيق التزاماتها وواجباتها. |
Le Comité est d'avis que les États parties doivent s'assurer qu'elles respectent ces obligations et fournir des renseignements à ce sujet. | UN | وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك. |
L’unité chargée des valeurs à revenu fixe s’occupe des obligations et valeurs à court terme et analyse les obligations financières de la Caisse et son endettement dans les différentes monnaies. | UN | أما وحدة الدخل ذات اﻹيرادات الثابتة فمسؤولة عن الاستثمارات في السندات الحكومية والسندات المالية القصيرة اﻷجل وعن تحليل خصوم الصندوق واﻷسهم في مختلف العملات. |
Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Greffe. | UN | يتضمن النظام اﻷساسي للموظفين الشروط اﻷساسية لخدمة موظفي قلم المحكمة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم اﻷساسية. |
Elle a aussi défini les droits, obligations et garanties du citoyen en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | ويحدد القانون أيضا حقوق المواطن وواجباته والضمانات المتعلقة بجهود مكافحة الإرهاب. |
b) Des droits et obligations et de l’exercice de la compétence des États côtiers, conformément au droit international de la mer Le libellé de cette disposition s’inspire du paragraphe 11 de l’article 17 de la Convention de 1988 et du paragraphe 6 des mesures intérimaires (MSC/Circ. 896, annexe). | UN | )ب( حقوق الدول الساحلية وواجباتها وممارستها لولايتها القضائية وفقا للقانون الدولي للبحار .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ١١ من المادة ٧١ من اتفاقية ٨٨٩١ ، ومن الفقرة ٦ من التدابير المؤقتة )مرفق التعميم MSC/Circ.896( . |
L'absence d'un plan national global n'a pas empêché le Portugal de s'acquitter de ses obligations et de respecter ses engagements dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ولم يكن عدم وجود خطة وطنية شاملة لحقوق الإنسان عائقاً أمام البرتغال للوفاء بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان. |
La résolution réaffirme l'importance du respect de ces obligations et indique qu'aucune des deux parties ne devrait se livrer à des activités qui soient contraires aux obligations énoncées dans la Feuille de route ou qui nuisent aux négociations sur le statut final. | UN | ويشدد القرار مجددا على أهمية الوفاء بتلك الالتزامات ويؤكد أنه لا ينبغي لأي من الطرفين أن يضطلع بأي نشاط يتعارض مع تلك الالتزامات بمقتضى خارطة الطريق أو يستبق الحكم على مفاوضات الوضع النهائي. |
Telle est la meilleure façon de garantir l’égalité des obligations et de faire disparaître d’avance de futurs éléments de blocage. | UN | من التهرب من هذا الالتزام . وهذه أفضل طريقة لضمان المساواة في الالتزامات وﻹزالة العقبات المعرقلة المحتملة . |