"obligations juridiques internationales" - Translation from French to Arabic

    • الالتزامات القانونية الدولية
        
    • التزامات قانونية دولية
        
    • التزاماتها القانونية الدولية
        
    • لالتزاماتها القانونية الدولية
        
    • بالتزاماتها القانونية الدولية
        
    • بالالتزامات القانونية الدولية
        
    • التزامات دولية
        
    • التزام قانوني دولي
        
    • والالتزامات القانونية الدولية
        
    • والتزاماتها القانونية الدولية
        
    • لالتزامات قانونية دولية
        
    • للالتزامات القانونية الدولية
        
    Si les obligations juridiques internationales existantes n'offrent pas une protection suffisante, la CDI devrait développer progressivement le droit. UN فإذا لم توفر الالتزامات القانونية الدولية القائمة الحماية الكافية، فينبغي للجنة أن تبدأ بعملية تطوير تدريجي.
    Ces méthodes doivent être compatibles avec les obligations juridiques internationales d'Israël et l'utilisation de munitions réelles contre des civils doit être absolument exclue. UN وينبغي مواءمة تلك الأساليب مع الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على إسرائيل، ولا ينبغي أن تشمل قط استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين.
    Le Comité a également examiné les obligations juridiques internationales de la Norvège. UN كما ناقشت اللجنة مسألة الالتزامات القانونية الدولية للنرويج.
    Les Principes et directives ne créent pas de nouvelles obligations juridiques internationales ou internes ayant un caractère de fond. UN لا تفرض المبادئ والخطوط التوجيهية التزامات قانونية دولية أو محلية موضوعية جديدة.
    Comme les appareils judiciaires constituent un élément essentiel de la souveraineté nationale, tout État a le droit d'interpréter les normes juridiques et de déterminer si son droit interne est conforme à ses obligations juridiques internationales. UN وبما أن النُظم القضائية الوطنية تشكِّل جزءاً لا يتجزأ من سيادة الدولة، فإن لكل دولة الحق في تفسير القانون والبتّ فيما إذا كان قانونها الوطني يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية.
    En tout état de cause, une décision d'expulsion fondée sur les motifs inscrits dans la loi ne doit pas être considérée comme faisant fi des obligations juridiques internationales de l'État qui la prend. UN وعلى أية حال، لا ينبغي تصنيف القرار الذي تتخذه الدولة بالطرد على أنه يعادل تجاهلا لالتزاماتها القانونية الدولية.
    Il est inadmissible d'être sélectif et de faire deux poids deux mesures: tous les États doivent s'acquitter intégralement de leurs obligations juridiques internationales. UN وأعرب عن رفضه للانتقائية والمعايير المزدوجة وقال إنه من الضروري أن تفي الدول بالتزاماتها القانونية الدولية كاملة.
    Depuis, elle a progressivement accepté les obligations juridiques internationales relatives aux droits de l'homme. UN ومنذ ذلك الحين، قبلت تايلند تدريجيا الالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il faut faire respecter les obligations juridiques internationales touchant les armes de destruction massive. UN 57 - يجب أنفاذ الالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
    Là aussi, on s'attend à ce que ni les gouvernements ni l'ONU ne s'acquitteront, le moment venu, de leurs obligations juridiques internationales. UN ومن المتوقع مرة أخرى ألا تمضي الحكومات والأمم المتحدة في مرحلة تنفيذ الالتزامات القانونية الدولية إلى منتهاها.
    obligations juridiques internationales pertinentes en relation avec les entreprises militaires et de sécurité privées UN الالتزامات القانونية الدولية ذات الصلة بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة
    Les observations suivantes visent à rappeler certaines obligations juridiques internationales existantes qui incombent aux États relativement aux entreprises militaires et de sécurité privées. UN تهدف البيانات التالية إلى التذكير ببعض الالتزامات القانونية الدولية الحالية للدول في ما يتعلق بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Il n'est pas raisonnable que des États Membres approuvent des programmes, des ouvertures de crédits et des quotes-parts mais n'honorent pas les obligations juridiques internationales qu'ils ont assumées. UN ومن غير المعقول أن تقوم الدول اﻷعضاء بالموافقة على البرامج، والاعتمادات، واﻷنصبة المقررة دون مراعاة الالتزامات القانونية الدولية التي تعهدت بها.
    Les principes de l'intégrité territoriale, du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force d'une manière incompatible avec la Charte et l'engagement pris d'appliquer les obligations juridiques internationales revêtent une importance particulière pour la paix et la sécurité. UN ومن المبادئ التي تحظى بأهمية خاصة في تحقيق السلام والأمن مبادئ السلامة الإقليمية، وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها على أي نحو يتعارض مع الميثاق، والالتزام بتنفيذ الالتزامات القانونية الدولية.
    La Trinité-et-Tobago applique la peine de mort en stricte conformité avec les garanties de procédure régulière, avec ses obligations juridiques internationales et la primauté du droit. UN وتطبق ترينيداد وتوباغو عقوبة الإعدام في امتثال صارم للإجراءات القانونية الواجبة وتمشيا مع الالتزامات القانونية الدولية وسيادة القانون.
    Le fait de ne pas reconnaître le rôle joué par le système de justice et les obligations juridiques internationales des États qui en découlent ne pourrait que compromettre le succès du programme de développement pour l'après-2015. UN ومما لا ريب فيه أن عدم الاعتراف بدور النظام القضائي وما يرتبط به من التزامات قانونية دولية تقع على عاتق الدولة سيعرّض للخطر نجاح خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Si ce droit n'est pas déjà garanti par la législation ou la pratique nationale, ils sont tenus d'apporter à celle-ci les modifications qui s'imposent pour assurer sa conformité avec les obligations juridiques internationales auxquelles ils souscrivent. UN وفي حال كانت القوانين أو الممارسات الداخلية لا تضمن هذا الحق بالفعل، يطلب من الدول تعديل تشريعاتها وممارساتها كما يلزم لضمان توافقها مع ما اتخذته من التزامات قانونية دولية.
    Leurs obligations en vertu de la Charte priment les autres obligations juridiques internationales. UN ولالتزاماتها الناشئة عن ميثاق الأمم المتحدة الغلبة على أي من التزاماتها القانونية الدولية الأخرى.
    Si la législation ou la pratique nationales ne garantissent pas le droit à une telle aide, les États sont tenus de la modifier pour les rendre conformes aux obligations juridiques internationales qui leur incombent. UN وإذا كانت القوانين أو الممارسات المحلية لا تضمن بالفعل الحق في المساعدة القانونية، يطلب إلى الدول تعديل تشريعاتها وممارساتها كما يلزم لضمان توافقها مع التزاماتها القانونية الدولية.
    Plusieurs problèmes ont néanmoins été évoqués en ce qui concernait le respect par Israël de ses obligations juridiques internationales dans le contexte de son occupation du Golan syrien. UN وقد أثيرت عدة انشغالات تتعلق بامتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل باحتلالها الجولان السوري.
    Nous appelons tous les États parties au Statut de Rome à s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales en vertu du Statut. UN وإننا ندعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التمسّك بالتزاماتها القانونية الدولية بموجب هذا النظام.
    et que, conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées : UN وأنه عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر،
    63. Dans le même temps, tous les États doivent faire preuve d'un sens des responsabilités en acceptant de se soumettre à des obligations juridiques internationales. UN 63- وفي الوقت نفسه، يجب أن تعتمد جميع الدول نهجاً مسؤولاً عندما تأخذ على عاتقها التزامات دولية.
    On a indiqué que les États devraient certes continuer à prendre les dispositions voulues pour que les exploitants privés soient tenus responsables de leurs actes dans des circonstances données, mais il n'existe pas d'obligations juridiques internationales à cette fin. UN وأوضح أنه في الوقت الذي ينبغي فيه أن تنص الدول على مسؤولية المشغل الخاص في الظروف الملائمة، لا يوجد التزام قانوني دولي للقيام بذلك.
    S'ils ne sont pas respectés volontairement, le Conseil de sécurité devrait faire appliquer les arrêts de la Cour et d'autres obligations juridiques internationales conformément à l'Article 94 de la Charte des Nations Unies. UN وفي حالة عدم الامتثال الطوعي، ينبغي لمجلس الأمن أن يعمل على إنفاذ أحكام محكمة العدل الدولية والالتزامات القانونية الدولية الأخرى بموجب أحكام المادة 94 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Les activités nucléaires de l'Iran vont à l'encontre des résolutions du Conseil de sécurité, des prescriptions de l'Agence internationale de l'énergie atomique et de ses propres obligations juridiques internationales. UN وتشكل أنشطة إيران النووية انتهاكا لقرارات مجلس الأمن، ومطالب الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والتزاماتها القانونية الدولية.
    C'est néanmoins une institution internationale qui a pour mandat de vérifier le respect d'obligations juridiques internationales spécifiques. UN مع ذلك، فهي وكالة دولية مأذون لها بأن تتحقق من الامتثال لالتزامات قانونية دولية معينة.
    Ces graves violations constituent une menace pour la paix et la sécurité et sont des cas de non-respect des obligations juridiques internationales. UN وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more