Concernant les objectifs, nous devrons parvenir à un consensus sur les obligations qu'imposerait l'instrument, concrètement les matières à interdire. | UN | فيما يتعلق بالأهداف، ينبغي أن نتوصل إلى توافق آراء بشأن الالتزامات التي سيفرضها الصك، أي تحديد المواد التي ستُحظر. |
Le Myanmar est conscient des obligations qu'il a contractées en adhérant aux divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وميانمار تدرك الالتزامات التي تعهدت بها لدى انضمامها لمختلف الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Il s'agit également d'un désaveu par les dirigeants iraquiens des obligations qu'ils ont acceptées à cet égard. | UN | ويعتبر أيضا تنصلا عراقيا من الالتزامات التي وافق عليها في هذا الشأن. |
L'Organisation des Nations Unies doit veiller à ce que ces derniers s'acquittent des obligations qu'ils ont souscrites au titre de la Charte et du droit international. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل وفاء هذه الحكومات بالتزاماتها التي يفرضها عليها الميثاق والقانون الدولي. |
Le Comité engage l'État partie à se prévaloir pleinement, en s'acquittant des obligations qu'il a assumées au titre de la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et invite l'État partie à incorporer des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique. | UN | 44 - تحث اللجنة الدولة الطرف على الاستفادة على نحو تام، في سياق الوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب من الدولة الطرف إدراج معلومات عن هذه المسألة في تقريرها الدوري المقبل. |
a) Elles conserveront la structure des réunions chargées d'examiner le Traité grâce à la création de trois commissions qui étudieront la manière dont aura été appliquée chacune des dispositions du Traité ainsi que la manière de renforcer celui-ci, afin de maintenir l'équilibre entre les obligations qu'il impose; | UN | )أ( المحافظة على هيكل اجتماعات الاستعراض، من خلال إنشاء ثلاث لجان تنظر في الطريقة التي يطبق بها كل حكم من أحكام المعاهدة وكذلك في طرق تعزيزها، بغية الحفاظ على توازن الواجبات المتعهد بها في هذا الصدد؛ |
189. Le Comité recommande à l'État partie d'indiquer dans son prochain rapport les dispositions qu'il aura prises comme suite aux observations et recommandations faites par le Comité au titre du premier Protocole facultatif. Il rappelle à cet égard les obligations qu'impose l'article 2 du Pacte. | UN | ١٨٩ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعرض الاجراءات المتخذة لضمان الامتثال لﻵراء والتوصيات التي اعتمدتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول وبتضمين تقريرهــا التالي معلومات عن هذا الموضوع، مع مراعاة التزاماتها أيضا بموجب المادة ٢ من العهد. |
Il est démontré dans le présent rapport que le Bélarus ne respecte pas les obligations qu'il a contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما يبين هذا التقرير أن بيلاروس لا تحترم الالتزامات التي قبلتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها. |
Il y aura lieu de rappeler à l'État partie le sens des obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | ومن الجدير تذكير الدولة الطرف بمعنى الالتزامات التي وقعتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
Il convient également que tous les États s'acquittent pleinement et de bonne foi des obligations qu'ils ont acceptées. | UN | كما أن من الضروري لجميع الدول أن تنفذ تنفيذا كاملا وبحسن نية الالتزامات التي قبلتها. |
Mais il y avait une autre catégorie d'obligations qu'il fallait respecter même en situation de légitime défense. | UN | ولكن هناك فئة أخرى من الالتزامات التي لا بد من الامتثال لها حتى في حالة الدفاع عن النفس. |
Les 25 années qui se sont écoulées depuis son entrée en vigueur ont montré de manière convaincante l'efficacité de la structure équilibrée des obligations qu'il impose aux Parties. | UN | كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها. |
Les 25 années qui se sont écoulées depuis son entrée en vigueur ont montré de manière convaincante l'efficacité de la structure équilibrée des obligations qu'il impose aux Parties. | UN | كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها. |
Des mécanismes compensatoires, tels que les transferts de moyens financiers et de technologies, sont utiles pour inciter les pays en développement à se conformer aux obligations qu'ils ont prises. | UN | وتلزم آليات تعويضية، كالتحويلات المالية والتكنولوجية، للحث على مراعاة الالتزامات التي تعهدت البلدان النامية بتلبيتها. |
Les gouvernements doivent maintenant veiller à honorer les obligations qu'ils ont contractées aux termes de la Convention. | UN | ويجب على الحكومات أن تكفل اﻵن تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على أنفسها بمقتضى الاتفاقية. |
Les Parties signataires de l'Accord reconnaissent qu'elles assument une haute responsabilité à l'égard de la société en ce qui concerne l'exécution des obligations qu'elles ont contractées. | UN | واﻷطراف الموقعة على الاتفاق تدرك ضخامة مسؤوليتها أمام المجتمع عن تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها. |
Le Bénin connaît des difficultés économiques et est confronté à des épidémies, mais cela ne l'empêchera pas de s'acquitter des obligations qu'il a librement contractées. | UN | وهذه المشاكل لا تعيق بنن عن الوفاء بالتزاماتها التي اضطلعت بها بمحض إرادتها على كل حال. |
En outre, les États doivent s'acquitter des obligations qu'ils ont souscrites. | UN | كذلك، يجب على الدول الوفاء بالتزاماتها التي قطعتها. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, dans l'exécution des obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention, de tirer pleinement profit de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent ses dispositions, et le prie d'inclure des renseignements à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | 52 - تحث اللجنة الدولة الطرف، لدى الوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى الاتفاقية، على أن تستعين بإعلان ومنهاج عمل بيجين على نحو كامل، الأمر الذي يعزز أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
a) Elles conserveront la structure des réunions chargées d'examiner le Traité grâce à la création de trois commissions qui étudieront la manière dont aura été appliquée chacune des dispositions du Traité ainsi que la manière de renforcer celui-ci, afin de maintenir l'équilibre entre les obligations qu'il impose; | UN | )أ( المحافظة على هيكل اجتماعات الاستعراض، من خلال إنشاء ثلاث لجان تنظر في الطريقة التي يطبق بها كل حكم من أحكام المعاهدة وكذلك في طرق تعزيزها، بغية الحفاظ على توازن الواجبات المتعهد بها في هذا الصدد؛ |
189. Le Comité recommande à l'État partie d'indiquer dans son prochain rapport les dispositions qu'il aura prises comme suite aux observations et recommandations faites par le Comité au titre du premier Protocole facultatif. Il rappelle à cet égard les obligations qu'impose l'article 2 du Pacte. | UN | ١٨٩ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعرض الاجراءات المتخذة لضمان الامتثال لﻵراء والتوصيات التي اعتمدتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول وبتضمين تقريرهــا التالي معلومات عن هذا الموضوع، مع مراعاة التزاماتها أيضا بموجب المادة ٢ من العهد. |
4. Engage tous les États parties à la Convention à s'acquitter intégralement et ponctuellement des obligations qu'elle leur impose et à prêter leur appui à l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques dans les activités qu'elle mène pour en assurer l'application; | UN | ٤ - تحث جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية على الوفاء بالكامل وفي الوقت المناسب بالتزاماتها الناشئة عن الاتفاقية، وعلى دعم منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية في أنشطتها المتعلقة بالتنفيذ؛ |
iv) Être résolus à se conformer à toutes les obligations qu'ils ont contractées en vertu de la Convention et reconnaître que les États parties qui ne se conforment pas à ces obligations mettent fondamentalement en péril la viabilité de la Convention, tout comme le ferait quiconque emploierait des armes bactériologiques (biologiques), à quelque moment que ce soit; | UN | `4` عزمها على الامتثال لجميع الالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية واعترافها بأن الدول الأطراف التي لا تمتثل لالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية تثير تحديات أساسية لبقاء الاتفاقية، شأنها شأن استخدام أي طرف في أي وقت أسلحة بكتريولوجية (بيولوجية)؛ |