"obligations qui leur incombent en matière" - Translation from French to Arabic

    • لالتزاماتها المتعلقة
        
    • التزاماتها الخاصة
        
    • بالتزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماتها ذات الصلة المتعلقة
        
    • لإلتزاماتها في ما يتعلق
        
    Les mêmes États membres ont évoqué la nécessité d'un meilleur respect par les États des obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports. UN وأشارت الدول الأعضاء نفسها إلى ضرورة تعزيز امتثال الدول لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    En outre, les institutions agréées sont soumises aux obligations découlant du Règlement et, de ce fait, à un contrôle supplémentaire du Service d'analyse des renseignements financiers quant au respect des obligations qui leur incombent en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux. UN إضافة إلى ذلك، تخضع المؤسسات المأذون لها لمقتضيات القواعد التنظيمية وهي تخضع بالتالي لمزيد من الرصد من قبل وحدة تحليل المعلومات المالية بشأن الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بمكافحة غسل الأموال.
    La solidarité préventive est essentielle pour atteindre la solidarité entre les générations et entre les membres d'une même génération et elle représente un aspect majeur du devoir des États de fournir et de rechercher une coopération et une assistance internationales dans l'exécution des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme, en particulier de leurs obligations fondamentales; UN والتضامن الوقائي أساسي لتحقيق التضامن بين الأجيال وضمن الجيل الواحد وهو مكون حيوي لواجب الدول المتمثل في تقديم والتماس التعاون والمساعدة الدوليين لدى تنفيذها لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان، لا سيما التزاماتها الأساسية؛
    7. Considère qu'il faut que le Groupe d'experts continue de tenir compte des conditions sociales, juridiques et culturelles des États Membres, ainsi que des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme; UN تقرُّ بضرورة أن يواصل فريق الخبراء مراعاة خصوصيات الدول الأعضاء الاجتماعية والقانونية والثقافية، وكذلك التزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان؛
    On a largement évoqué les besoins particuliers des pays en développement et l'assistance scientifique et technique qu'il faudrait sans doute leur prêter pour leur permettre de s'acquitter plus efficacement des obligations qui leur incombent en matière de conservation et de gestion. UN ولقد انصب قدر كبير من المناقشات على الاحتياجات والمتطلبات الخاصة للبلدان النامية، وما يمكن أن تتطلبه هذه الدول من مساعدة علمية وتقنية لتمكينها من أن تفي على نحو فعال بالتزاماتها في مجال الحفظ والادارة.
    15.32 Les facteurs externes importants qui peuvent influer sur la réalisation des résultats escomptés sont : a) l'empressement des gouvernements à s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports, notamment à communiquer les données qu'ils sont tenus de fournir conformément aux instruments applicables; et b) l'empressement des gouvernements à collaborer entre eux. UN 15-32 تتمثل العوامل الخارجية الهامة التي قد تؤثر على تحقيق الإنجازات المتوقعة في ما يلي: (أ) مدى استعداد الحكومات للوفاء بالتزاماتها ذات الصلة المتعلقة بتقديم التقارير، بما في ذلك البيانات المحددة المتعلقة بالمعاهدة؛ و (ب) مدى استعداد الحكومات للتعاون مع بعضها البعض.
    Nous pensons que le principal objectif du processus est de renforcer les moyens dont disposent les organes conventionnels pour faire en sorte que les États parties aux différents instruments respectent les obligations qui leur incombent en matière de protection des droits de l'homme. UN 6 - ويتمثل الهدف الرئيسي للعملية من وجهة نظرنا في تعزيز كفاءة هيئات معاهدات حقوق الإنسان لكي تتمكن من مساعدة الدول الأطراف في الامتثال لإلتزاماتها في ما يتعلق بحقوق الإنسان.
    e) D'honorer les obligations qui leur incombent en matière de présentation de rapports au titre de la Convention en soumettant leurs rapports périodiques et les autres renseignements demandés par le Comité dans les délais et en conformité avec les directives applicables en la matière; UN (ﻫ) أن تمتثل لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية عن طريق القيام في الوقت المناسب بتقديم تقاريرها الدورية وغير ذلك من المعلومات التي تطلبها اللجنة، وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة؛
    c) D'honorer les obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports en vertu de la Convention en soumettant leurs rapports dans les délais et en se conformant aux directives pertinentes; UN (ج) أن تمتثل لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب الاتفاقية عن طريق تقديم تقارير في الوقت المناسب وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة؛
    a) Que les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l'homme aident leurs États respectifs à honorer les obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports et surveillent de près la suite donnée aux conclusions et recommandations du Comité; UN (أ) أن تقوم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بمساعدة دولها على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ وأن ترصد عن كثب عملية متابعة الملاحظات الختامية للجنة وتوصياتها؛
    c) D'honorer les obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports en vertu de la Convention en soumettant leurs rapports dans les délais et en se conformant aux directives pertinentes; UN (ج) أن تمتثل لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب الاتفاقية عن طريق تقديم تقارير في الوقت المناسب وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة؛
    a) Que les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l'homme aident leurs États respectifs à honorer les obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports et surveillent de près la suite donnée aux conclusions et recommandations du Comité; UN (أ) أن تقوم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بمساعدة دولها على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ وأن ترصد عن كثب عملية متابعة الملاحظات الختامية للجنة وتوصياتها؛
    c) D'honorer les obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports en vertu de la Convention en soumettant leurs rapports dans les délais et en se conformant aux directives pertinentes; UN (ج) أن تمتثل لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب الاتفاقية عن طريق تقديم تقارير في الوقت المناسب وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة؛
    a) Que les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l'homme aident leurs États respectifs à honorer les obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports et surveillent de près la suite donnée aux conclusions et recommandations du Comité; UN (أ) أن تقوم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بمساعدة دولها على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ وأن ترصد عن كثب عملية متابعة الملاحظات الختامية للجنة وتوصياتها؛
    c) D'honorer les obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports en vertu de la Convention en soumettant leurs rapports dans les délais et en se conformant aux directives pertinentes; UN (ج) أن تمتثل لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب الاتفاقية عن طريق تقديم تقارير في الوقت المناسب وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة؛
    7. Considère qu'il faut que le Groupe d'experts continue de tenir compte des conditions sociales, juridiques et culturelles des États Membres, ainsi que des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme; UN 7- تقرُّ بضرورة أن يواصل فريق الخبراء مراعاة خصوصيات الدول الأعضاء الاجتماعية والقانونية والثقافية، وكذلك التزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان؛
    7. Considère qu'il faut que le Groupe d'experts continue de tenir compte des conditions sociales, juridiques et culturelles des États Membres, ainsi que des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme ; UN 7 - تقر بضرورة أن يواصل فريق الخبراء مراعاة خصوصيات الدول الأعضاء الاجتماعية والقانونية والثقافية، وكذلك التزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان؛
    7. Considère qu'il faut que le Groupe d'experts continue de tenir compte des conditions sociales, juridiques et culturelles des États Membres, ainsi que des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme; UN 7 - تقر بضرورة أن يواصل فريق الخبراء مراعاة خصوصيات الدول الأعضاء الاجتماعية والقانونية والثقافية، وكذلك التزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان؛
    :: Encourager les gouvernement à s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme, à ratifier d'urgence les six principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et à ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale ou à y adhérer. UN :: تشجيع الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، والتصديق على وجه السرعة على المعاهدات الست الرئيسية لحقوق الإنسان، والتصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية أو الانضمام إليه؛
    Forte d'une longue histoire, la Syrie continuerait à jouer un rôle d'avant-garde parmi les pays attachés au respect des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme. Après la mise en œuvre de l'ensemble des réformes engagées par le Président, le pays allait devenir un modèle de démocratie, reposant sur un système multipartite et le respect total des droits de l'homme. UN وستظل سوريا، بتاريخها الطويل، من بين البلدان الرائدة التي تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وستصبح، بعد استكمال الإصلاحات التي بدأها الرئيس، نموذجاً للديمقراطية، مع قيام نظام تعدد الأحزاب والاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    De nombreux aspects des politiques de réforme économique comme la stabilité macroéconomique, la privatisation et la réforme du commerce peuvent effectivement aider les pays en développement à respecter les obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme. UN 11 - من الممكن أن تؤدي عناصر كثيرة في سياسة الإصلاح الاقتصادي، مثل الاستقرار الاقتصادي الكلي، والخصخصة وإصلاح التجارة إلى مساعدة البلدان النامية بالفعل على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    17.36 Les facteurs externes importants qui peuvent influer sur l'obtention des réalisations escomptées sont : a) la volonté des gouvernements de s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports, notamment pour communiquer les données qu'ils sont tenus de fournir conformément aux instruments applicables; et b) la volonté des gouvernements de collaborer entre eux. UN 17-36 تتمثل العوامل الخارجية المهمة التي قد تؤثر على تحقيق الإنجازات المتوقعة فيما يلي: (أ) مدى استعداد الحكومات للوفاء بالتزاماتها ذات الصلة المتعلقة بتقديم التقارير، بما في ذلك البيانات التي تشترط المعاهدة تقديمها؛ و (ب) مدى استعداد الحكومات للتعاون فيما بينها. النواتج:
    Nous pensons que le principal objectif du processus est de renforcer les moyens dont disposent les organes conventionnels pour faire en sorte que les États parties aux différents instruments respectent les obligations qui leur incombent en matière de protection des droits de l'homme. UN 6 - ويتمثل الهدف الرئيسي للعملية من وجهة نظرنا في تعزيز كفاءة هيئات معاهدات حقوق الإنسان لكي تتمكن من مساعدة الدول الأطراف في الامتثال لإلتزاماتها في ما يتعلق بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more