"obligations qui lui incombent au titre" - Translation from French to Arabic

    • التزاماتها بموجب
        
    • التزاماتها المنصوص عليها في
        
    • التزاماته بموجب
        
    • مسؤوليتها بموجب
        
    • لالتزاماته بموجب
        
    • المنصوص عليها في متن
        
    • بالتزاماتها في إطار
        
    • بالتزامها بموجب
        
    • بالتزاماتها التي تعهدت بها في إطار
        
    • التزامات في هذا الصدد
        
    • التزاماته المنصوص عليها في
        
    • لالتزاماتها التي تنص عليها
        
    Cela étant, la République démocratique du Congo n'est pas en mesure de s'acquitter de nombre des obligations qui lui incombent au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من هذا، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية غير قادرة على الوفاء بالكثير من التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان.
    Le Canada doit satisfaire à l'ensemble des obligations qui lui incombent au titre du droit international des droits de l'homme. UN ويجب على كندا الوفاء بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La Chine s'acquitte pleinement des obligations qui lui incombent au titre de la Convention sur les armes biologiques et participe activement aux négociations visant à renforcer l'efficacité de la Convention. UN ونفذت الصين بالكامل التزاماتها بموجب اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، وهي تشارك بنشاط في المفاوضات المتعلقة بتعزيز فعالية الاتفاقية.
    Prenant note du fait que la délégation a fait part de l'intention de l'État partie de réviser la législation dans ce domaine, il encourage celuici à mettre en place des procédures de réparation et de recours appropriées et efficaces et à s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui lui incombent au titre des articles 2, 4 et 6 de la Convention. UN وإذ تحيط اللجنة علما بما قدمه الوفد من معلومات مفادها أن الدولة الطرف تعتزم إعادة النظر في التشريع في هذا الصدد، فإنها تشجع الدولة الطرف على إرساء سبل انتصاف وآليات تظلّم مناسبة وفعالة وعلى تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    En tant que membre fondateur et actif de l'Organisation des Nations Unies, il s'acquitte pleinement des obligations qui lui incombent au titre de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وبوصفه من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة والنشيطين فيها فإنه يحترم كامل التزاماته بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Le Groupe de travail a proposé qu’au cas où l’Organisation des Nations Unies ne s’acquitterait pas pleinement des obligations qui lui incombent au titre du système de location, elle assume la responsabilité totale de la perte ou de la détérioration de matériel ou de fournitures appartenant aux contingents qui est due à des incidents «hors faute». UN اقترح الفريق العامل أنه إذا لم تف اﻷمم المتحدة بكامل مسؤوليتها بموجب نظام التأجير، فسيتم تحميل اﻷمم المتحدة المسؤولية الكاملة عن المعدات واﻹمدادات أو تلفها من جراء حوادث لا يتحمل مسؤوليتها أحد.
    Nous renouvelons également notre appel à la Corée du Nord afin qu'elle respecte les obligations qui lui incombent au titre de la Déclaration commune sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN ونجدد كذلك مناشدتنا لكوريا أن ترقى إلى مستوى التزاماتها بموجب اﻹعلان المشترك بين الجنوب والشمال لاعتبار شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية.
    En dépit des énormes difficultés qu'elle connaît aujourd'hui, l'Ukraine continue de s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et a acquis le statut d'État non nucléaire. UN وعلى الرغم من الصعوبات الهائلة التي نعيشها اليوم، ما فتئت أوكرانيا تدأب على تنفيذ التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، كما أنها حصلت على مركز الدولة غر النووية.
    Cette situation a encouragé l'Éthiopie à violer les obligations qui lui incombent au titre du Traité, la Charte des Nations Unies et le droit international et, ainsi, à continuer d'occuper Badme et d'autres parties du territoire souverain de l'Érythrée. UN وهذا شجع إثيوبيا على انتهاك التزاماتها بموجب المعاهدة، وميثاق الأمم المتحدة، والقانون الدولي لمواصلة احتلالها لبلدة بادمي وغيرها من الأراضي الواقعة تحت السيادة الإريترية.
    Elle est déterminée à honorer ses obligations en matière de droits de l'homme, et ses lois sur la sécurité nationale et l'antiterrorisme sont conformes aux obligations qui lui incombent au titre du droit international. UN وهي ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. كما أن قوانين أستراليا في مجال الأمن القومي ومكافحة الإرهاب تتمشَّى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    8.9 Le Kazakhstan a manqué aux obligations qui lui incombent au titre des articles 1er, 2, 12, 13 et 14 de la Convention. UN 8-9 وانتهكت كازاخستان التزاماتها بموجب المواد 1 و2 و12 و13 و14 من الاتفاقية.
    8.9 Le Kazakhstan a manqué aux obligations qui lui incombent au titre des articles 1er, 2, 12, 13 et 14 de la Convention. UN 8-9 وانتهكت كازاخستان التزاماتها بموجب المواد 1 و2 و12 و13 و14 من الاتفاقية.
    17. Invite le Gouvernement du Myanmar à respecter pleinement les obligations qui lui incombent au titre des Conventions de Genève du 12 août 1949, en particulier l'article 3 commun à ces conventions, et à recourir aux services que lui offriraient des organismes humanitaires impartiaux; UN ١٧- تدعو حكومة ميانمار إلى أن تحترم بالكامل التزاماتها بموجب اتفاقيـــات جنيف المؤرخة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، ولا سيما الالتزامات المنصوص عليها في المادة الثالثة المشتركة، وأن تستفيد من الخدمات التي يمكن أن تتيحها الهيئات اﻹنسانية المحايدة؛
    20. Invite le Gouvernement du Myanmar à respecter pleinement les obligations qui lui incombent au titre des Conventions de Genève du 12 août 1949, et à recourir aux services que pourraient lui offrir des organismes humanitaires impartiaux; UN ٠٢- تدعو حكومة ميانمار الى أن تحترم بالكامل التزاماتها بموجب اتفاقيات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، وأن تستفيد من الخدمات التي يمكن أن تتيحها الهيئات اﻹنسانية المحايدة؛
    Prenant note du fait que la délégation a fait part de l'intention de l'État partie de réviser la législation dans ce domaine, il encourage celuici à mettre en place des procédures de réparation et de recours appropriées et efficaces et à s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui lui incombent au titre des articles 2, 4 et 6 de la Convention. UN وإذ تحيط اللجنة علما بما قدمه الوفد من معلومات مفادها أن الدولة الطرف تعتزم إعادة النظر في التشريع في هذا الصدد، فإنها تشجع الدولة الطرف على إرساء سبل انتصاف وآليات تظلّم مناسبة وفعالة وعلى تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    Cette Partie a ratifié l'Amendement de Copenhague le 28 juin 2006, et les obligations qui lui incombent au titre de cet accord sont entrées en vigueur le 7 septembre 2006. UN 152- لما كان الطرف قد صدق على تعديل كوبنهاجن في 28 حزيران/يونيه 2006، فقد دخلت التزاماته بموجب هذا الصك حيز النفاذ في 7 أيلول/سبتمبر 2006.
    Il est recommandé " qu'au cas où l'Organisation des Nations Unies ne s'acquitterait pas pleinement des obligations qui lui incombent au titre du système de location, elle assume la responsabilité totale de la perte ou de la détérioration de matériel et de fournitures appartenant aux contingents qui est due à des incidents'hors faute'" . UN يوصيان بأنه إذا " لم تف اﻷمم المتحدة بكامل مسؤوليتها بموجب نظام التأجير، ارتدت إليها المسؤولية الكلية " ؛
    Ils ont réaffirmé que l'Iraq devait s'acquitter intégralement et sans condition des obligations qui lui incombent au titre des résolutions du Conseil de sécurité. UN وأكدوا مجددا أنه يتعين أن يمتثل العراق بالكامل وبدون شروط لالتزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    L'armée israélienne continue néanmoins d'occuper le secteur précité, en violation flagrante des obligations qui lui incombent au titre de la résolution 1701 (2006), qui préconise le retrait immédiat et inconditionnel du village de Ghajar. UN وبالرغم من هذه الجهود المبذولة فإن الجيش الإسرائيلي يستمر في احتلال المنطقة المشار إليها أعلاه وذلك في انتهاك صارخ لموجباته المنصوص عليها في متن القرار 1701 والقاضية بالانسحاب الفوري وغير المشروط من قرية الغجر.
    Il note, en outre, qu'il n'est communiqué aucune information récente sur les mesures prises par l'État pour s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre de l'article 11 du Pacte. UN وتحيط اللجنة علما أيضا بنقص المعلومات المحدّثة عن التدابير التي تنفذها الحكومة عملاً بالتزاماتها في إطار المادة 11 من العهد.
    Il note avec satisfaction que les informations fournies dans le rapport et présentées oralement par la délégation ont permis au Comité d'apprécier la manière dont l'Espagne s'acquitte des obligations qui lui incombent au titre du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن المعلومات المعروضة في التقرير والمقدمة شفويا من الوفد قد أعطت اللجنة فكرة عن الطريقة التي تفي بها أسبانيا بالتزامها بموجب العهد.
    16.6 S'agissant des articles 2 et 11, le Comité considère qu'il ne ressort des documents qui lui ont été communiqués aucune preuve que l'État partie ne s'est pas acquitté des obligations qui lui incombent au titre de cette disposition de la Convention. UN 16-6 وفيما يتعلق بالمادتين 2 و11، ترى اللجنة أنه لا يوجد في الوثائق التي وردتها أي دليل على أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها التي تعهدت بها في إطار أحكام هاتين المادتين من الاتفاقية.
    Aucun pays ne peut déroger aux obligations qui lui incombent au titre de la résolution 1373 du Conseil de sécurité. UN وقرار مجلس الأمن 1373 يفرض التزامات في هذا الصدد على جميع البلدان.
    Par la même résolution, le Conseil a exigé que l'Iraq remplisse inconditionnellement toutes les obligations qui lui incombent au titre de ce plan. UN وطالب ذلك القرار، في جملة أمور، بأن يفي العراق، دون قيد أو شرط، بجميع التزاماته المنصوص عليها في الخطة.
    Le Comité engage l'État partie à tenir le plus grand compte, en s'acquittant des obligations qui lui incombent au titre de la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing qui renforcent les dispositions de la Convention et il le prie de donner, dans son prochain rapport périodique, des renseignements à cet égard. UN 252 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإفادة الكاملة من إعلان ومنهاج عمل بيجين الذي يعزز أحكام الاتفاقية، وذلك في تنفيذها لالتزاماتها التي تنص عليها الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمّن معلومات عنه في تقريرها الدوري المقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more