"obligations qui lui incombent en" - Translation from French to Arabic

    • التزاماتها في
        
    • التزاماتها المنصوص عليها في
        
    • بالتزاماتها في
        
    • بالتزاماتها فيما
        
    • للالتزامات المنصوص عليها في
        
    • التزامات ناشئة عن
        
    • لالتزاماته ذات الصلة
        
    • بالتزاماتها المنصوص عليها في
        
    • بالتزاماتها بتقديم التقارير
        
    • لالتزاماته الواردة في
        
    • لالتزاماتها القائمة
        
    • الالتزامات التي تعهَّدَت بها في
        
    • الالتزامات التي فرضها عليه
        
    • لالتزاماتها المنصوص عليها في
        
    • وواجباتها في
        
    Quatrièmement, depuis 2000 le Pakistan a élaboré une législation en vue d'honorer les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention sur les armes chimiques. UN رابعا، منذ عام 2000، دأبت باكستان على سنَّ تشريعات لتنفيذ التزاماتها في إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    La République fédérale de Yougoslavie a honoré intégralement et de bonne foi les obligations qui lui incombent en vertu de ladite résolution et de l'Accord militaro-technique, conformément au calendrier établi. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إذ تحترم تماما الجدول الزمني الموضوع، قامت على نحو متسق تحدوها نية صادقة، بتنفيذ التزاماتها المنصوص عليها في القرار المذكور وفي الاتفاق التقني العسكري.
    Je compte toujours que la communauté internationale fera en sorte que la Croatie honore ses engagements dans ce domaine et remplisse les autres obligations qui lui incombent en vertu de l'Accord de Dayton. UN وإني لا أزال أتطلع إلى قيام المجتمع الدولي بما يكفل وفاء كرواتيا بالتزاماتها في هذا المجال، وكذلك لالتزاماتها اﻷخرى بموجب الاتفاق اﻹطاري من أجل السلام في البوسنة والهرسك.
    Le Comité note que, pour une grande part, le Danemark s'est acquitté des obligations qui lui incombent en matière de protection des droits énoncés dans le Pacte. UN 94- تلاحظ اللجنة المستوى الرفيع لوفاء الدانمرك بالتزاماتها فيما يتعلق بحماية الحقوق المبينة في العهد.
    iii) Si, en cas de manquement présumé de la part d'un fonctionnaire aux obligations qui lui incombent en vertu du paragraphe 2 de l'article 168 de la Convention, le tribunal visé à l'article 10.3 a recommandé le licenciement du fonctionnaire en cause. UN `3 ' إذا أوصت المحكمة المشار إليها في البند 10-3 بفصل الموظف، في حالة الادعاء بانتهاك الموظف المعني للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 168 من الاتفاقية.
    a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes de l'Autorité et des clauses des contrats qu'il a conclus avec celle-ci; UN (أ) قبول تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقـرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، وبالامتثال لــهـا؛
    Le Comité est en outre convaincu qu'au cours de la période intérimaire, Israël doit reconnaître les obligations qui lui incombent, en tant que puissance occupante, en vertu de la quatrième Convention de Genève et s'y conformer. UN كذلك تعتقد اللجنة، أن على اسرائيل، خلال الفترة الانتقالية، أن تعترف بمسؤوليتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال واحترام التزاماتها في هذا الصدد.
    21. Le Comité a invité l'État partie à confirmer publiquement sa volonté de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ١٢- ودعت اللجنة الدولة الطرف إلى أن تؤكد علنا تعهدها بتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق اﻹنسان بموجب المعاهدات الملزمة.
    Le Comité est en outre convaincu qu'au cours de la période intérimaire, Israël doit reconnaître les obligations qui lui incombent, en tant que puissance occupante, en vertu de la quatrième Convention de Genève et s'y conformer. UN كذلك تعتقد اللجنة، أن على اسرائيل، خلال الفترة الانتقالية، أن تعترف بمسؤوليتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال واحترام التزاماتها في هذا الصدد.
    Compte tenu des informations dont il est saisi, le Comité conclut que l'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 14 de la Convention. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً التزاماتها المنصوص عليها في المادة 14 من الاتفاقية(ج ج).
    D-2- P-5- P-3- La Division des droits de l'homme aidera le Gouvernement malien à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire et à prévenir les violations et à y remédier. UN 122 - ستوفر شعبة حقوق الإنسان الدعم لحكومة مالي في تنفيذ التزاماتها المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومنع الانتهاكات ومعالجتها حال وقوعها.
    Le Comité aimerait savoir dans quelle mesure cette assistance a eu pour effet d'améliorer la capacité de la Jamaïque de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la résolution. UN ويهمّ لجنة مكافحة الإرهاب معرفة مدى تأثير تلك المساعدة على تعزيز قدرة جامايكا على الوفاء بالتزاماتها في إطار القرار.
    Avec cet acte final, le Nigéria s'est acquitté des obligations qui lui incombent en vertu des dispositions de l'accord entre lui et le Cameroun. UN وبهذا العمل النهائي، أوفت نيجيريا بالتزاماتها في إطار شروط الاتفاق بينها والكاميرون.
    5. Le Comité note que, pour une grande part, le Danemark s'est acquitté des obligations qui lui incombent en matière de protection des droits énoncés dans le Pacte. UN 5- تلاحظ اللجنة المستوى الرفيع لوفاء الدانمرك بالتزاماتها فيما يتعلق بحماية الحقوق المبينة في العهد.
    Toutefois, la situation des femmes et des filles reste très préoccupante et les mesures que le Gouvernement a prises jusqu'à présent pour remplir les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention sont très insuffisantes. UN بيد أن حالة النساء والفتيات لا تزال مبعث قلق شديد كما أن الحكومة لم تنجز إلا القليل القليل للامتثال للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة(26).
    a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes compétents de celle-ci et des clauses des contrats qu'il a conclus avec l'Autorité; UN (أ) يقبل تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقـرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، والامتثال لهـا؛
    6. Réaffirme son intention de se conformer aux dispositions de la résolutions 687 (1991) en ce qui concerne la durée des interdictions visées dans cette résolution et note qu'en manquant jusqu'à présent de s'acquitter des obligations qui lui incombent en l'espèce, l'Iraq a retardé le moment où le Conseil pourra prendre une décision; UN ٦ - يعيد تأكيد اعتزامه العمل وفقا لﻷحكام ذات الصلة الواردة في القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن أمد العمل بأشكال الحظر المشار إليها في ذلك القرار، ويلاحظ أنه بتقاعس العراق عن الامتثال حتى اﻵن لالتزاماته ذات الصلة فإنه يؤخر اللحظة التي يمكن أن ينظر فيها المجلس في ذلك؛
    L'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article premier du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وأخلت الدولة الطرف أيضاً بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Le HCDH continue d'aider le Cambodge à s'acquitter des obligations qui lui incombent en matière de présentation de rapports périodiques au titre des instruments qu'il a ratifiés. UN وواصلت المفوضية مساعدة كمبوديا على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير الدورية بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها.
    L'Iraq a présenté son rapport national conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la résolution 1540 (2004). UN قدم العراق تقريره الوطني وفقا لالتزاماته الواردة في قرار مجلس الأمن 1540.
    Nonpertinence des règles de l'organisation 1. L'organisation internationale responsable ne peut se prévaloir de ses règles pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. UN 1- لا يجوز للمنظمة الدولية المسؤولة أن تستند إلى أحكام قواعدها لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب هذا الباب.
    M. Friedrich, (Suisse) rappelle que la Suisse a fait part , à maintes reprises, de son inquiétude due à ce que la République populaire démocratique de Corée ne se conforme pas intégralement à toutes les obligations qui lui incombent en vertu de son accord de garanties avec l'AIEA, lequel est toujours en vigueur. UN 2 - السيد فريدرش (سويسرا): قال إن سويسرا قد أعربت في مناسبات عديدة عن قلقها إزاء عدم وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بجميع الالتزامات التي تعهَّدَت بها في اتفاق الضمانات الذي عَقَدته مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهو الاتفاق الذي لا يزال نافذاً.
    Compte tenu des considérations qui précèdent, le Conseil de sécurité priera le Secrétaire général d'établir un rapport factuel sur la façon dont l'Iraq s'acquitte de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de la résolution 687 (1991) et des résolutions adoptées ultérieurement. UN " وعلى ضوء ما تقدم سيطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام إعداد تقرير وقائعي بشأن امتثال العراق لجميع الالتزامات التي فرضها عليه القرار ٦٨٧ )١٩٩١( والقرارات اللاحقة ذات الصلة.
    Il conclut qu'en modifiant ladite loi en 1991, il s'est acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 26 et des paragraphes 1 et 2 de l'article 2 du Pacte. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنها قد امتثلت بتعديلها قانون إعانة البطالة في عام ١٩٩١ لالتزاماتها المنصوص عليها في المادة ٦٢ وفي الفقرتين ١ و٢ من المادة ٢ من العهد.
    La Rapporteuse spéciale espère que le Gouvernement cubain démontrera son attachement aux valeurs universelles des droits de l'homme et aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en adressant dès que possible une invitation aux rapporteurs spéciaux qui ont demandé à se rendre dans le pays. UN وتأمل المقررة الخاصة أن تبدي حكومة كوبا تعهدها بالقيم العلمية لحقوق الإنسان، وواجباتها في إطار صكوك حقوق الإنسان الدولية عن طريق دعوة المقررين الخاصين الذين طلبوا زيارة البلد، وذلك في أقرب وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more