Les dispositions du Code des obligations relatives au congé abusif s'appliquent en outre aux rapports de travail de droit privé. | UN | وأحكام قانون الالتزامات المتعلقة بالتعسف في منح الإجازة تنطبق فضلا عن ذلك على علاقات العمل في القانون الخاص. |
La majorité des Parties seront vraisemblablement concernées par les obligations relatives aux amalgames dentaires. | UN | من المرجَّح أن تكون الالتزامات المتعلقة بملغَم حشو الأسنان مشكلة لدى غالبية الأطراف. |
Les participants sont convenus qu'il importait de s'acquitter de l'ensemble des obligations relatives au désarmement et à la non-prolifération. | UN | واتفق المشاركون على أهمية امتثال جميع الالتزامات المتعلقة بنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
On s'intéressera plutôt aux obligations relatives aux consultations, à l'échange de renseignements confidentiels ou non et à la courtoisie active. | UN | وأجري بدلاً عن ذلك، تحليل للالتزامات المتصلة بالمشاورات، وتبادل المعلومات غير السرية والسرية وحسن المعاملة الفعلي. |
Cuba avait rempli ses obligations relatives aux droits de l'homme à l'échelle du monde en contribuant d'une manière exemplaire à la création et au fonctionnement du Conseil. | UN | وقد لبت كوبا التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيد العالمي، بأداء دور مثالي في إنشاء المجلس وتسيير أعماله. |
Le paragraphe 2 dispose qu’un État lésé qui prend des contre-mesures demeure tenu de s’acquitter de ses obligations relatives aux procédures de règlement des différends. | UN | وتنص الفقرة ٢ على أن الدولة المضرروة التي تتخذ تدابير مضادة تظل مقيدة بالتزاماتها المتصلة بإجراءات تسوية المنازعات. |
Les articles 6 à 8 de cette loi régissent les obligations relatives à la diffusion de séquences publicitaires et de programmes sponsorisés : | UN | وتنظم المواد 6 إلى 8 من القانون الالتزامات المتصلة ببث الإعلانات والبرامج التي ترعاها جهات ما: |
En droit international, les obligations relatives aux droits de l'homme étaient des obligations erga omnes types. | UN | فمن المعروف أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان تعتبر بموجب القانون الدولي التزامات تجاه الكافة. |
Elle est présentée sous la forme de deux tableaux : le premier porte sur les obligations relatives à la communication des informations et le second sur les obligations relatives aux plans d'action. | UN | ويعرض التجميع في جدولين، يتضمن أولهما الالتزامات المتعلقة بالإبلاغ، ويتضمن ثانيهما الالتزامات المتعلقة بخطط العمل. |
obligations relatives à des contrats de location simple | UN | الالتزامات المتعلقة بعقود الإيجار التشغيلية |
Différences et similarités eu égard aux obligations relatives aux droits civils et politiques | UN | أوجه الاختلاف عن الالتزامات المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية والتشابه معها |
Il en va de même des obligations relatives à la non-prolifération des armes non nucléaires de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | وينطبق نفس الشيء على الالتزامات المتعلقة بمنع انتشار الأسلحة النووية ذات التدمير الشامل ونظم إيصالها. |
Les États parties ont indiqué qu'il fallait répondre efficacement aux violations des obligations relatives aux garanties afin de préserver l'intégrité du Traité. | UN | وأشـارت الدول الأطراف إلى وجـوب التصدي بفعالية لانتهاك الالتزامات المتعلقة بالضمانات بغية الحفاظ على سلامة المعاهدة. |
2. Les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus n'affectent pas les obligations relatives à l'assistance mutuelle énoncées dans tout autre traité. " | UN | " ٢ - لا تمس أحكام الفقرة ١ أعلاه الالتزامات المتعلقة بالمساعدة المتبادلة المنصوص عليها في أي معاهدة أخرى. |
On s'intéressera plutôt aux obligations relatives aux consultations, à l'échange de renseignements confidentiels ou non et à la courtoisie active. | UN | وأجري بدلاً عن ذلك، تحليل للالتزامات المتصلة بالمشاورات، وتبادل المعلومات غير السرية والسرية وحسن المعاملة الفعلي. |
Deuxièmement, l'expert indépendant a donné des éclaircissements sur la façon dont il comprenait les obligations relatives au droit au développement. | UN | وأوضح الخبير المستقل ثانياً، كيفية فهمه للالتزامات المتصلة بالحق في التنمية. |
11. Affirme que le devoir qui s'impose à la Libye de respecter scrupuleusement toutes les obligations relatives au service et au remboursement de sa dette extérieure n'est nullement affecté par la présente résolution; | UN | ١١ - يؤكد أن لا شيء في هذا القرار يمس واجب ليبيا في التقيد الدقيق بجميع التزاماتها المتعلقة بخدمة دينها اﻷجنبي وتسديده؛ |
La Caisse a appris que certaines organisations affiliées avaient constaté leurs obligations relatives à l'assurance maladie après la cessation de service en les portant en charge sur un compte de réserve et avaient constitué une provision. | UN | وحسبما فهم الصندوق، فإن بعض المنظمات الأعضاء قد أفصحت عن التزاماتها المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بتحميلها على حساب احتياطي ورصد اعتماد لذلك. |
Les Parties sont à même de s'acquitter de leurs obligations relatives à l'exportation des produits chimiques. | UN | تمكن الأطراف من الوفاء بالتزاماتها المتصلة بصادرات المواد الكيميائية. |
Des mesures qui ne s'appliquaient pas à d'autres types d'infractions mais qui étaient compatibles avec les obligations relatives aux droits de l'homme; | UN | تدابير لا تتخذ فيما يتعلق بأنواع أخرى من الأعمال الجنائية، ولكنها تنسجم مع الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان؛ |
De plus, les violations de ces obligations relatives au droit à l'alimentation sont tout à fait flagrantes, et un juge ne devrait avoir aucune difficulté à statuer sur ces droits. | UN | كما أن الإخلال بهذه الالتزامات فيما يتعلق بالحق في الغذاء يكون واضحاً جداً، وينبغي أن يكون القضاة قادرين على إصدار أحكام فيما يتصل بهذه الحقوق. |
Dans ce contexte, nous voulons assurer l'Agence que nous faisons pleine confiance à son impartialité et à son intégrité dans l'exécution des obligations relatives aux garanties qui lui incombent au titre des statuts. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نؤكد للوكالة ثقتنا التامة في حيادها وأمانتها في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالضمانات وفقا لما ينص عليه النظام اﻷساسي. |
:: Impose expressément aux établissements financiers de passer outre aux obligations relatives à la non-divulgation d'informations et au secret professionnel; | UN | :: إلغاء الالتزامات بعدم الإفشاء وبالسرية على نحو صريح؛ |