"obligations relatives" - Translation from French to Arabic

    • الالتزامات المتعلقة
        
    • للالتزامات المتصلة
        
    • التزاماتها المتعلقة
        
    • بالتزاماتها المتصلة
        
    • الالتزامات المتصلة
        
    • الالتزامات فيما يتعلق
        
    • بالتزاماتها الخاصة
        
    • الالتزامات بعدم
        
    Les dispositions du Code des obligations relatives au congé abusif s'appliquent en outre aux rapports de travail de droit privé. UN وأحكام قانون الالتزامات المتعلقة بالتعسف في منح الإجازة تنطبق فضلا عن ذلك على علاقات العمل في القانون الخاص.
    La majorité des Parties seront vraisemblablement concernées par les obligations relatives aux amalgames dentaires. UN من المرجَّح أن تكون الالتزامات المتعلقة بملغَم حشو الأسنان مشكلة لدى غالبية الأطراف.
    Les participants sont convenus qu'il importait de s'acquitter de l'ensemble des obligations relatives au désarmement et à la non-prolifération. UN واتفق المشاركون على أهمية امتثال جميع الالتزامات المتعلقة بنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    On s'intéressera plutôt aux obligations relatives aux consultations, à l'échange de renseignements confidentiels ou non et à la courtoisie active. UN وأجري بدلاً عن ذلك، تحليل للالتزامات المتصلة بالمشاورات، وتبادل المعلومات غير السرية والسرية وحسن المعاملة الفعلي.
    Cuba avait rempli ses obligations relatives aux droits de l'homme à l'échelle du monde en contribuant d'une manière exemplaire à la création et au fonctionnement du Conseil. UN وقد لبت كوبا التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيد العالمي، بأداء دور مثالي في إنشاء المجلس وتسيير أعماله.
    Le paragraphe 2 dispose qu’un État lésé qui prend des contre-mesures demeure tenu de s’acquitter de ses obligations relatives aux procédures de règlement des différends. UN وتنص الفقرة ٢ على أن الدولة المضرروة التي تتخذ تدابير مضادة تظل مقيدة بالتزاماتها المتصلة بإجراءات تسوية المنازعات.
    Les articles 6 à 8 de cette loi régissent les obligations relatives à la diffusion de séquences publicitaires et de programmes sponsorisés : UN وتنظم المواد 6 إلى 8 من القانون الالتزامات المتصلة ببث الإعلانات والبرامج التي ترعاها جهات ما:
    En droit international, les obligations relatives aux droits de l'homme étaient des obligations erga omnes types. UN فمن المعروف أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان تعتبر بموجب القانون الدولي التزامات تجاه الكافة.
    Elle est présentée sous la forme de deux tableaux : le premier porte sur les obligations relatives à la communication des informations et le second sur les obligations relatives aux plans d'action. UN ويعرض التجميع في جدولين، يتضمن أولهما الالتزامات المتعلقة بالإبلاغ، ويتضمن ثانيهما الالتزامات المتعلقة بخطط العمل.
    obligations relatives à des contrats de location simple UN الالتزامات المتعلقة بعقود الإيجار التشغيلية
    Différences et similarités eu égard aux obligations relatives aux droits civils et politiques UN أوجه الاختلاف عن الالتزامات المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية والتشابه معها
    Il en va de même des obligations relatives à la non-prolifération des armes non nucléaires de destruction massive et de leurs vecteurs. UN وينطبق نفس الشيء على الالتزامات المتعلقة بمنع انتشار الأسلحة النووية ذات التدمير الشامل ونظم إيصالها.
    Les États parties ont indiqué qu'il fallait répondre efficacement aux violations des obligations relatives aux garanties afin de préserver l'intégrité du Traité. UN وأشـارت الدول الأطراف إلى وجـوب التصدي بفعالية لانتهاك الالتزامات المتعلقة بالضمانات بغية الحفاظ على سلامة المعاهدة.
    2. Les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus n'affectent pas les obligations relatives à l'assistance mutuelle énoncées dans tout autre traité. " UN " ٢ - لا تمس أحكام الفقرة ١ أعلاه الالتزامات المتعلقة بالمساعدة المتبادلة المنصوص عليها في أي معاهدة أخرى.
    On s'intéressera plutôt aux obligations relatives aux consultations, à l'échange de renseignements confidentiels ou non et à la courtoisie active. UN وأجري بدلاً عن ذلك، تحليل للالتزامات المتصلة بالمشاورات، وتبادل المعلومات غير السرية والسرية وحسن المعاملة الفعلي.
    Deuxièmement, l'expert indépendant a donné des éclaircissements sur la façon dont il comprenait les obligations relatives au droit au développement. UN وأوضح الخبير المستقل ثانياً، كيفية فهمه للالتزامات المتصلة بالحق في التنمية.
    11. Affirme que le devoir qui s'impose à la Libye de respecter scrupuleusement toutes les obligations relatives au service et au remboursement de sa dette extérieure n'est nullement affecté par la présente résolution; UN ١١ - يؤكد أن لا شيء في هذا القرار يمس واجب ليبيا في التقيد الدقيق بجميع التزاماتها المتعلقة بخدمة دينها اﻷجنبي وتسديده؛
    La Caisse a appris que certaines organisations affiliées avaient constaté leurs obligations relatives à l'assurance maladie après la cessation de service en les portant en charge sur un compte de réserve et avaient constitué une provision. UN وحسبما فهم الصندوق، فإن بعض المنظمات الأعضاء قد أفصحت عن التزاماتها المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بتحميلها على حساب احتياطي ورصد اعتماد لذلك.
    Les Parties sont à même de s'acquitter de leurs obligations relatives à l'exportation des produits chimiques. UN تمكن الأطراف من الوفاء بالتزاماتها المتصلة بصادرات المواد الكيميائية.
    Des mesures qui ne s'appliquaient pas à d'autres types d'infractions mais qui étaient compatibles avec les obligations relatives aux droits de l'homme; UN تدابير لا تتخذ فيما يتعلق بأنواع أخرى من الأعمال الجنائية، ولكنها تنسجم مع الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان؛
    De plus, les violations de ces obligations relatives au droit à l'alimentation sont tout à fait flagrantes, et un juge ne devrait avoir aucune difficulté à statuer sur ces droits. UN كما أن الإخلال بهذه الالتزامات فيما يتعلق بالحق في الغذاء يكون واضحاً جداً، وينبغي أن يكون القضاة قادرين على إصدار أحكام فيما يتصل بهذه الحقوق.
    Dans ce contexte, nous voulons assurer l'Agence que nous faisons pleine confiance à son impartialité et à son intégrité dans l'exécution des obligations relatives aux garanties qui lui incombent au titre des statuts. UN وفي هذا السياق، نود أن نؤكد للوكالة ثقتنا التامة في حيادها وأمانتها في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالضمانات وفقا لما ينص عليه النظام اﻷساسي.
    :: Impose expressément aux établissements financiers de passer outre aux obligations relatives à la non-divulgation d'informations et au secret professionnel; UN :: إلغاء الالتزامات بعدم الإفشاء وبالسرية على نحو صريح؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more