En outre, un règlement du Conseil des ministres de l'Union européenne prévoit un système obligatoire d'autorisation d'exportation dans le cas de certains précurseurs. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تقضي احدى لوائح المجلس الوزاري للاتحاد اﻷوروبي بفرض نظام إلزامي ﻷذون التصدير بالنسبة لبعض السلائف. |
Environ les trois quarts de la population peuvent se procurer des médicaments près de chez eux et une proportion légèrement supérieure est affiliée au régime obligatoire d'assurance maladie. | UN | ومن ثم، يتمكن حوالي ثلاثة أرباع السكان من الحصول ماديا على الدواء، وهناك نسبة أعلى بقليل يغطيها تأمين صحي إلزامي. |
L'une des préoccupations majeures des pouvoirs publics est de dispenser à chaque jeune Algérien(ne) un enseignement de base obligatoire d'une durée de 9 ans. | UN | ومن أهم انشغالات السلطات العامة منح تعليم أساسي إجباري لمدة 9 سنوات لكل فتى جزائري وفتاة جزائرية. |
Sept pays ont mis en place des politiques d'économie de carburant automobile et des normes en la matière, et parmi les pays qui participent à titre expérimental à l'Initiative mondiale pour les économies de carburant, un sur quatre a adopté un système obligatoire d'étiquetage du carburant. | UN | وشهدت سبعة بلدان تقرير سياسات ومعايير في مجال كفاءة وقود المركبات، فيما تم اعتماد نظام إجباري لوسم الوقود في واحد من كل أربعة بلدان رائدة تتلقى الدعم من المبادرة العالمية للاقتصاد في استهلاك الوقود. |
Chaque citoyen a le droit d'être protégé de l'exploitation et de l'astreinte à un travail contraire à sa volonté et à ses souhaits, sauf s'il s'agit d'un service obligatoire d'intérêt public. | UN | ومن حق كل شخص أن يتمتع بالحماية من الاستغلال ومن ممارسة عمل يخالف إرادته ورغبته، فيما عدا الخدمة الإجبارية العامة. |
Il est désormais obligatoire d'indiquer le nom de la mère aux côtés de celui du père sur tous les documents/certificats et passeports. | UN | كما صار من الإلزامي تدوين اسم الأم بجانب اسم الأب في جميع الوثائق والشهادات وجوازات السفر. |
Cette condition vise à limiter les exceptions à la continuité de la nationalité aux cas d'acquisition obligatoire d'une nationalité, tel celui d'une personne qui a acquis une nouvelle nationalité automatiquement, par exemple par mariage ou adoption ou en raison d'une succession d'États. | UN | والقصد من هذا الشرط هو حصر استثناءات قاعدة استمرار الجنسية في حالات تشمل الغرض الإلزامي للجنسية، مثل الحالات التي يكون الشخص قد اكتسب فيها جنسية جديدة كنتيجة ضرورية لعوامل مثل الزواج أو التبني أو خلافة الدول. |
Le Comité relève en outre que dans l'arrêt qu'elle a rendu le 5 octobre 2012 dans l'affaire M47, la Cour suprême a confirmé le maintien en détention obligatoire d'un réfugié appartenant au groupe secouru par l'Oceanic Viking. | UN | وتلاحظ اللجنة فضلاً عن ذلك أنه في قرار المحكمة العليا الصادر في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2012 في قضية المدعي م47، قضت المحكمة العليا باستمرار الاحتجاز الإلزامي لأحد اللاجئين من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
Lorsque cette violence touche des mineurs — filles ou garçons — il est obligatoire d'en informer la police. | UN | ولكن إبلاغ الشرطة إلزامي في حالة أن يكون العنف قد شمل أحداثا قاصرين من بنات أو بنين. |
L'ordonnance no 0022/PR/2007 du 21 août 2007 fixant le régime obligatoire d'assurance maladie et de garantie sociale; | UN | الأمر رقم 0022/PR/2007 المؤرخ 21 آب/أغسطس 2007 الذي ينص على نظام إلزامي للتأمين على المرض والضمان الاجتماعي؛ |
Toutefois, la question qui se pose dans le cas d'espèce n'a pas trait à une application obligatoire de la peine capitale ou à une exécution obligatoire mais au caractère obligatoire d'une sentence de mort (condamnation à mort). | UN | بيد أن السؤال الذي يثور في هذه الحالة لا يتصل بعقوبة الإعدام الإلزامية أو بفرض جزاء إلزامي بالإعدام بل يتصل بصدور حكم إلزامي بالإعدام. |
Toutefois, la question qui se pose dans le cas d'espèce n'a pas trait à une application obligatoire de la peine capitale ou à une exécution obligatoire mais au caractère obligatoire d'une sentence de mort (condamnation à mort). | UN | بيد أن السؤال الذي يثور في هذه الحالة لا يتصل بعقوبة الإعدام الإلزامية أو بفرض جزاء إلزامي بالإعدام بل يتصل بصدور حكم إلزامي بالإعدام. |
Au Suriname, il n'est pas obligatoire d'enregistrer les demandeurs d'emploi; on ne peut donc indiquer leur nombre total, ni le ventiler par sexe, âge, etc. On ne dispose pas de statistiques sur l'emploi. | UN | وليس هناك تسجيل إجباري للباحثين عن العمل في سورينام، ولهذا لا يمكن تقديم بيانات عن العدد الإجمالي للباحثين عن عمل، موزعاً حسب نوع الجنس، والسن، الخ. |
On a également indiqué que l'établissement de zones de navigation côtières présenterait, en fait, pour le gouvernement les proposant, les avantages d'un système obligatoire d'organisation du trafic maritime sans qu'il ait à suivre le processus établi par l'OMI pour la proposition de telles mesures obligatoires. | UN | كما أشير إلى أن إنشاء منطقة حركة المرور الساحلية من شأنه أن يخول عمليا للحكومة المقدمة لذلك الاقتراح ميزة وضع نظام إجباري لتحديد حركة المرور دون المرور عبر العملية التي وضعتها المنظمة البحرية الدولية لاقتراح التدابير اﻹجبارية. |
À compter du 1er janvier 2005, le Kazakhstan va se doter d'un système obligatoire d'assurance sociale contre les risques entraînant une incapacité de travail, la perte d'un soutien de famille ou la perte d'emploi. | UN | ستشرع كازاخستان، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، في إدخال نظام إجباري للتأمين الاجتماعي ضد فقد القدرة على العمل أو فقد العائل أو الوظيفة. |
Dans sa requête, l'Argentine reproche à l'Uruguay d'avoir autorisé de manière unilatérale la construction de deux usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay, sans respecter la procédure obligatoire d'information et de consultation préalables prévue par le statut de 1975. | UN | 140 - واﺗﻬمت الأرجنتين في طلبها حكومة أوروغواي بأﻧﻬا رخصت انفراديا ببناء طاحونتي لباب على ﻧﻬر أوروغواي دون أن تتقيد بالإجراءات الإجبارية للإشعار والتشاور المسبقين بموجب النظام الأساسي لعام 1975. |
Dans sa requête, l'Argentine reproche à l'Uruguay d'avoir autorisé de manière unilatérale la construction de deux usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay, sans respecter la procédure obligatoire d'information et de consultation préalables prévue par le statut de 1975. | UN | 154 - واﺗﻬمت الأرجنتين في طلبها حكومة أوروغواي بأﻧﻬا رخصت انفراديا ببناء طاحونتي لباب على ﻧﻬر أوروغواي دون أن تتقيد بالإجراءات الإجبارية للإشعار والتشاور المسبقين بموجب النظام الأساسي لعام 1975. |
Dans sa requête, l'Argentine a reproché à l'Uruguay d'avoir autorisé de manière unilatérale la construction de deux usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay, sans respecter la procédure obligatoire d'information et de consultation préalables prévue par le statut. | UN | 199- واتهمت الأرجنتين في طلبها حكومة أوروغواي بأنها رخصت انفراديا ببناء طاحونتي لباب على نهر أوروغواي دون أن تتقيد بالإجراءات الإجبارية للإشعار والتشاور المسبقين بموجب النظام الأساسي. |
Étant donné qu'il est obligatoire d'être en possession d'une carte d'identité pour pouvoir séjourner plus de trois jours à Achgabat, l'auteur n'était plus autorisée à vivre dans la ville où elle résidait. | UN | ولما كان من الإلزامي حمل هوية شخصية للإقامة في عشق آباد لأكثر مـن ثلاثة أيام، فقد تعذر عليها الإقامة في عشق آباد، بلدتها الأصلية. |
Ces conditions visent à limiter les exceptions à la continuité de la nationalité aux cas d'acquisition obligatoire d'une nationalité, comme celui d'une personne qui a acquis une nouvelle nationalité automatiquement, par exemple par mariage ou adoption ou en raison d'une succession d'États. | UN | والقصد من هذا الشرط هو حصر استثناءات قاعدة استمرار الجنسية في حالات تشمل الغرض الإلزامي للجنسية، مثل الحالات التي يكون الشخص قد اكتسب فيها جنسية جديدة كنتيجة ضرورية لعوامل مثل الزواج أو التبني أو خلافة الدول. |
Le Comité relève en outre que dans l'arrêt qu'elle a rendu le 5 octobre 2012 dans l'affaire M47, la Cour suprême a confirmé le maintien en détention obligatoire d'un réfugié appartenant au groupe secouru par l'Oceanic Viking. | UN | وتلاحظ اللجنة فضلاً عن ذلك أنه في قرار المحكمة العليا الصادر في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2012 في قضية المدعي م47، قضت المحكمة العليا باستمرار الاحتجاز الإلزامي لأحد اللاجئين من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
h) Fait de soumettre des enfants à l'esclavage ou à des pratiques analogues à l'esclavage, à la servitude pour dettes, au servage et au travail forcé, y compris le recrutement forcé ou obligatoire d'enfants pour les conflits armés; | UN | (ح) العبودية أو الممارسات الشبيهة بها، واستعباد المدينين، والاسترقاق، والسخرة، بما في ذلك تجنيد الأطفال على نحو إجباري أو قسري من أجل استخدامهم في النزاعات المسلحة؛ |
Selon un point de vue différent, cependant, le mot " tous " pouvait utilement souligner l'effet obligatoire d'un plan approuvé à l'égard des créanciers opposants. | UN | ولكن أبدي رأي مختلف بأن كلمة " جميع " قد تدل بشكل مفيد على أثر الخطة المعتمدة الالزامي على الدائنين المعارضين للخطة. |
L'âge minimum d'accès à l'emploi est fixé à 16 ans compte tenu du fait que les enfants terminent l'enseignement obligatoire d'une durée de 11 ans à cet âge et qu'ils ont alors la possibilité d'entrer dans le monde du travail ou de poursuivre leurs études dans une école supérieure ou une université. | UN | وقد تقرر سن 16 عاماً كحد أدنى لسن العمل في ضوء أن الأطفال ينهون مرحلة التعليم الإلزامي العام التي تبلغ 11 سنة وعمرهم 16 عاماً سواءً للخوض في معترك الحياة أو للالتحاق بمدرسة عليا متخصصة أو بجامعة. |
Il a également adopté un système obligatoire d'organisation du trafic intitulé " Route obligatoire pour les navires-citernes entre le North Hinder et la baie d'Helgoland " (ibid., annexe 11), ainsi que des modifications aux recommandations relatives à la navigation le long des côtes du Royaume-Uni, dans le Pentland Firth (ibid., annexe 10). | UN | كما اعتمدت اللجنة نظاما إجباريا لتحديد طرق السفن من قبيل " الطريق اﻹجباري للناقلات من نورث هيندر إلى جرمان بايت وفي الاتجاه المعاكس " )المرجع نفسه، المرفق ١١(؛ فضلا عن تعديلات للتوصيات المتعلقة بالملاحة حول ساحل المملكة المتحدة - في بينتلاند فيرث )المرجع نفسه، المرفق ١٠(. |