"oblige les états" - Translation from French to Arabic

    • تلزم الدول
        
    • يلزم الدول
        
    • تُلزم الدول
        
    • يجبر الدول
        
    • يفرض على الدول
        
    • يقتضي من الدول
        
    • يُلزم الدول
        
    • تجبر الدول
        
    • التزاماً على الدول
        
    • يُلزِم الدول
        
    • وتلزم الدول
        
    • المادة هذا تُلزم دول
        
    La question est donc de savoir si l'article 14 oblige les États à accorder une aide juridictionnelle en matière civile. UN وأضافت قائلة إن السؤال يكمن في ما إذا كانت المادة 14 تلزم الدول بتوفير المساعدة القانونية في الدعاوى المدنية.
    Il importe de noter que la Convention oblige les États parties à désamorcer les armes à sous-munitions et à aider les victimes et leurs communautés. UN وقال إن أهمية الاتفاقية تكمن في أنها تلزم الدول الأطراف بإزالة الذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا ومجتمعاتهم المحلية.
    Aucune règle des Conventions de Vienne n'oblige les États à motiver leurs réserves. UN ولا تتضمن اتفاقيتا فيينا أي حكم يلزم الدول بتعليل تحفظاتها.
    Troisièmement, l'interdiction de la discrimination oblige les États à être impartiaux dans la lutte contre la violence. UN وثالثا، الحظر المفروض على التمييز يلزم الدول بألا تكون انتقائية في مكافحة العنف.
    Le droit international n'oblige les États à éliminer le travail des enfants que sous cette dernière forme, qui n'en est qu'une parmi d'autres. UN وبموجب القانون الدولي، تُلزم الدول بمجرد القضاء على عمل اﻷطفال الاستغلالي الطابع، الذي لا يشمل جميع أشكال عمل اﻷطفال.
    Néanmoins, la signature même du Traité oblige les États signataires à s'abstenir de commettre des actes qui pourraient faire échec à ses buts et objectifs. UN ومع ذلك، فإن مجرد التوقيع عليها يجبر الدول الموقعة على الامتناع عن اﻷعمال التي تبطل غايتها ومقصدها.
    Le principe aut dedere aut judicare oblige les États soit à renoncer à leur compétence en faveur de celle de l'État demandant l'extradition, sous réserve des conditions prescrites par la législation nationale, soit à exercer leur compétence. UN فالأول يفرض على الدول الالتزام إما بالتخلي عن ولايتها القضائية لصالح الدولة التي تطلب التسليم، رهناً بالشروط التي يحددها القانون الوطني، أو تمارس ولايتها القضائية.
    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui oblige les États parties à garantir à leurs citoyens l'accès, dans des conditions générales d'égalité à des fonctions publiques; UN والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يقتضي من الدول الأطراف أن تكفل لمواطنيها فرصة الحصول على الوظائف العامة، في ظروف تتسم بالمساواة عموماً؛
    Il ne faut pas oublier que l'article I du Traité oblige les États dotés d'armes nucléaires à veiller à ce qu'aucune des techniques nucléaires qu'ils fournissent ne soit utilisée directement ou indirectement à des fins de prolifération. UN فلنتذكر أن المادة اﻷولى من المعاهدة تلزم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بضمان ألا تستخدم أية تكنولوجيا تقدمها استخداما مباشرا أو غير مباشر ﻷغراض الانتشار.
    Au contraire, la protection requise du droit à la vie oblige les États parties à adopter des mesures positives, au moins sur deux axes qui dépassent largement la dimension " individuelle " dudit droit. UN بل إن الحماية المطلوبة للحق في الحياة تلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير إيجابية، على مستويين على الأقل يتجاوزان البعد " الفردي " لهذا الحق إلى حد بعيد.
    En effet, bien que la traite et la vente d'enfants soient des concepts qui se chevauchent, ils ne sont pas identiques et l'article 35 de la CDE oblige les États Parties à prendre des mesures pour empêcher la vente et la traite. UN فلئن كان مفهوم الاتجار بالأطفال متداخلا مع مفهوم بيع الأطفال فهما، في الواقع، ليسا مفهومين متطابقين، والمادة 35 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير لمنع البيع والاتجار.
    La plupart des affaires dans lesquelles la discrimination exercée par des particuliers était en cause ont été examinés au regard de l'article 6 de la Convention qui oblige les États parties à assurer à toute personne relevant de leur juridiction une protection et une voie de recours effectives. UN وتم تناول معظم القضايا التي تعلقت بالتمييز الذي تمارسه أطراف خاصة، في سياق المادة 6 التي تلزم الدول بضمان الحماية ووسائل الانتصاف الفعالة.
    Le cadre juridique international qui oblige les États à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles a continué à s'étoffer dans le courant de l'année. UN 7 - وتواصل خلال العام تطوّر الإطار القانوني الدولي الذي يلزم الدول بالتصدي للعنف ضد النساء والفتيات.
    Cette volonté politique remonte à l'adhésion du Sénégal au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui oblige les États parties à garantir à leurs citoyens l'accès dans les conditions générales d'égalité à des fonctions publiques. UN وترجع هذه الإرادة السياسية إلى وقت انضمام السنغال إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يلزم الدول الأطراف بضمان أن يتاح لمواطنيها على قدم المساواة عموما فرص تقلد المناصب العامة.
    Le Protocole facultatif sur la vente des enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants oblige les États parties à veiller à ce que, au minimum, les infractions pénales énumérées dans le Protocole soient pleinement saisies dans le droit pénal interne. UN فالبروتوكول الاختياري بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية يلزم الدول الأطراف بأن يتضمن القانون الجنائي المحلي قائمة الجنايات الواردة في البروتوكول.
    La caractéristique importante du Traité est qu'il oblige les États dotés d'armes nucléaires à mener des négociations sur le désarmement nucléaire tout aussi clairement qu'il oblige les États qui n'en sont pas dotés à ne pas en acquérir. UN وما زال المبدأ الهام للمعاهدة هو أنها تُلزم الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتفاوض بشأن نزع هذه الأسلحة بذات القوة التي تلزم بها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم حيازة هذه الأسلحة.
    Il affirme que l'obligation de non-refoulement découle de l'article 2, qui oblige les États parties à garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le Pacte. UN وهي تؤكد أن الالتزام بعدم الإعادة القسرية يُفهم ضمناً في إطار المادة 2 التي تُلزم الدول الأطراف بكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد.
    En outre, le principe de distinction, l'une des normes fondamentales du droit international humanitaire, oblige les États à distinguer à tout moment les civils des combattants dans leurs opérations militaires. UN وعلاوةً على ذلك، فإن مبدأ التمييز، وهو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الإنساني الدولي، يجبر الدول على أن تميز في جميع الأوقات بين المدنيين والمقاتلين عندما تشن عملياتها العسكرية.
    50. Le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, tel qu'il est exposé plus haut, oblige les États à examiner au premier chef des solutions de remplacement à la détention des migrants qui portent moins atteinte à la vie privée. UN 50- إن حق الفرد في الحرية والسلامة الشخصية، كما هو محدد أعلاه، يفرض على الدول أن تنظر في المقام الأول في البدائل الأقل تطفلاً لاحتجاز المهاجرين.
    Les règles de Bangkok reconnaissent que le principe de non-discrimination en droit international oblige les États à remédier aux difficultés particulières que les femmes rencontrent dans le cadre de la justice pénale et des systèmes pénitentiaires (règle 1). UN وتسلم قواعد بانكوك بأن مبدأ عدم التمييز الوارد في القانون الدولي يقتضي من الدول التصدي لتحديات معينة تواجهها النساء في نظم العدالة الجنائية والسجون (القاعدة 1)().
    En outre, une fois le palier franchi, rien n'oblige les États à négocier l'étape suivante. UN ويضاف إلى ذلك أنه بعد إنجاز خطوة ما، ليس هناك ما يُلزم الدول بالتفاوض على الخطوة اللاحقة.
    À cet égard, le risque de catastrophe associé aux changements climatiques oblige les États à coopérer; ils sont en fait tenus de le faire en application du droit international, notamment en réduisant les émissions de gaz à effet de serre au niveau mondial. UN وفي هذا الصدد، فإن مخاطر الكوارث المرتبطة بتغير المناخ تجبر الدول على التعاون؛ بل يقع عليها بالفعل التزام بأن تفعل ذلك بموجب القانون الدولي، وذلك بوسائل من بينها الحد من الانبعاثات العالمية لغازات الاحتباس الحراري.
    L'État partie fait valoir que l'article 3 de la Convention oblige les États à ne pas expulser, refouler ou extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN وتحاج الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تفرض التزاماً على الدول بعدم طرد أو إعادة أو تسليم شخص لدولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    78. Le Comité rappelle aux États parties que la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant oblige les États parties à prendre des mesures pour garantir la réalisation de tous les droits consacrés par la Convention pour tous les enfants relevant de leur juridiction. UN 78- تُذَكِّر اللجنة الدولَ الأطراف بأن التصديق على اتفاقية حقوق الطفل يُلزِم الدول الأطراف بالعمل على ضمان تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها بكل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    61. La Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide fait du génocide un crime de droit international et oblige les États à punir le génocide qui se produit sur leur territoire. UN ٦١ - تُعلن اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها أن اﻹبادة الجماعية جريمة بموجب القانون الدولي وتلزم الدول بالمعاقبة على جريمة اﻹبادة الجماعية التي تقع في إقليمها.
    En tout état de cause, la seconde phrase oblige les États de l'aquifère à ne pas conclure d'accords ou arrangements qui porteraient atteinte, de façon significative, à la position des États de l'aquifère exclus sans le consentement exprès de ces derniers. UN وعلى أي حال، فإن الجملة الثانية من مشروع المادة هذا تُلزم دول طبقة المياه الجوفية بألا تدخل في أي اتفاق أو ترتيب من شأنه أن يؤثر تأثيراً سلبياً، إلى حد ذي شأن، على وضع دول طبقة المياه الجوفية المستبعدة من الاتفاق أو الترتيب، دون موافقتها الصريحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more