"obligeant" - Translation from French to Arabic

    • تلزم
        
    • إلزام
        
    • يُلزم
        
    • مما اضطر
        
    • تُلزم
        
    • مما أرغم
        
    • يجبر
        
    • تطالب بأن
        
    • أجبر
        
    • بإجبار
        
    • بإلزام
        
    • إرغام
        
    • بإرغام
        
    • يُجبر
        
    • تجبر
        
    La Norvège préconise des dispositions obligeant les États parties à prendre les mesures législatives, administratives et autres nécessaires à l'application des dispositions du traité. UN تؤيد النرويج أحكاما تلزم الدول الأطراف باتخاذ ما يلزم من التدابير التشريعية والإدارية وغيرها لتنفيذ أحكام المعاهدة.
    Certaines lois nationales contiennent des dispositions obligeant les entités non gouvernementales à verser réparation à l'État à hauteur du montant versé par lui. UN ويتضمن بعض القوانين الوطنية أحكاما تلزم الهيئات غير الحكومية بتعويض الدولة عن التعويضات التي سددتها.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre fin sans attendre à la politique obligeant certaines catégories de détenus à payer pour leur incarcération. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنهي على الفور سياسة إلزام بعض الفئات من المحتجزين بسداد تكلفة احتجازهم.
    De plus, il ne contient aucune disposition obligeant les États parties à l'incorporer intégralement au droit national ou à lui accorder un statut particulier dans le cadre de ce droit. UN ولا يوجد أي حكم يُلزم بإدماجه التام أو ينص على منحه نوع من المكانة المحددة في القانون الوطني.
    Ca va chauffer la plaie, obligeant le sang à coaguler. Open Subtitles ومن ستعمل حرارة الجرح، مما اضطر الدم يتخثر.
    Il faut également renforcer la réglementation obligeant les établissements financiers à signaler les transactions suspectes, afin de mettre fin au financement du terrorisme. UN ويجب تشديد الترتيبات التنظيمية التي تُلزم المؤسسات المالية بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة لقمع تمويل الإرهاب.
    Elle a sans cesse entravé le travail de la Commission, obligeant celle-ci à fermer ses bureaux extérieurs en Érythrée et en Éthiopie. UN وأعاقت مرارا وتكرارا عمل اللجنة، مما أرغم هذه الأخيرة على إغلاق مكاتبها الميدانية في إريتريا وإثيوبيا.
    Il n'existe pas en République du Kazakhstan de loi obligeant une femme à une interruption de grossesse. UN وليس في الجمهورية قوانين تلزم المرأة بالإجهاض.
    En outre, le caractère complémentaire du droit international humanitaire vient renforcer la règle obligeant toute puissance occupante à respecter l'ordre public et à assurer la sécurité de la population locale. UN وإضافة إلى ذلك، يعتبر الطابع التكميلي للقانون الإنساني الدولي تعزيزاً للقاعدة التي تلزم أي سلطة قائمة بالاحتلال باحترام النظام العام والحفاظ على سلامة السكان المحليين.
    C'est aussi à juste titre qu'elle a décidé que la pratique des États ne justifiait pas une règle obligeant les États à exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux, même s'ils devaient protéger plus activement les droits de ceux-ci à l'étranger. UN كذلك كانت اللجنة على صواب عندما قررت أن ممارسة الدول لا تؤيد قاعدة تلزم الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها، حتى ولو كانت هذه الدول أكثر إيجابية في حماية حقوق الإنسان لرعاياها في الخارج.
    Une déclaration unilatérale faite par un État ou une organisation internationale en conformité avec une clause expresse figurant dans un traité obligeant les parties à choisir entre deux ou plusieurs dispositions du traité n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. UN لا يدخل في مجال تطبيق دليل الممارسة، الإعلان الانفرادي الصادر عن دولة أو منظمة دولية وفقا لشرط صريح وارد في معاهدة تلزم الأطراف بالاختيار بين حكمين أو أكثر من أحكام المعاهدة.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre fin sans attendre à la politique obligeant certaines catégories de détenus à payer pour leur incarcération. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنهي على الفور سياسة إلزام بعض الفئات من المحتجزين بسداد تكلفة احتجازهم.
    Nous pourrions exiger davantage de ce mécanisme, par exemple en obligeant les présidents successifs à tenir un certain nombre de réunions informelles ouvertes à la participation de tous et à présenter un rapport écrit à la fin de chaque partie de la session de la Conférence. UN فيمكن أن تشمل ولاية الترويكا لغة آمرة بقدر أكبر. ويمكن على سبيل المثال إلزام الترويكا بعقد عدد من الاجتماعات غير الرسمية المفتوحة العضوية وتقديم تقرير كتابي في نهاية كل جزء من مؤتمر نزع السلاح.
    De plus, il ne contient aucune disposition obligeant les États parties à l'incorporer intégralement au droit national ou à lui accorder un statut particulier dans le cadre de ce droit. UN ولا يوجد أي حكم يُلزم بإدماجه التام أو ينص على إعطائه نوعاً من المكانة المحددة في القانون الوطني.
    L’accroissement de la population a provoqué une grave crise de logement dans la ville, obligeant de nombreux Palestiniens à quitter Jérusalem à la recherche de loyers plus abordables. UN وأدى النمو السكاني إلى ارتفاع حاد في اﻹيجارات في المدينة، مما اضطر العديدين إلى النزوح من القدس إلى المناطق اﻷقل تكلفة.
    En réponse, la Norvège arguait qu'il existait en droit international une règle obligeant l'auteur de la réclamation à épuiser les recours internes avant de porter l'affaire devant la Cour : UN وقالت النرويج في ردها على ذلك إنه توجد قاعدة في القانون الدولي تُلزم المدعي باستنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل رفع القضية إلى المحكمة، وهي:
    La violence a donc repris dans le pays, obligeant au moins un demi-million de personnes à se déplacer et les gouvernements de la région à désavouer le gouvernement issu du coup d’État. UN وهكذا عاد العنف إلى هذا البلد مما أرغم ما لا يقل عن نصف مليون شخص على التشرد وأرغم حكومات بلدان المنطقة على عدم الاعتراف بالحكومة الانقلابية.
    Un injonction restrictive temporaire obligeant le Département de la justice à relâcher Lucca Quinn. Open Subtitles امر تقييدي مؤقت يجبر وزارة العدل على اطلاق سراح لوكا كوين
    17. Le droit de se présenter à des élections ne devrait pas être limité de manière déraisonnable en obligeant les candidats à appartenir à des partis ou à un parti déterminé. UN 17- وينبغي ألا يقيد حق الأشخاص في الترشيح للانتخاب بشروط غير معقولة تطالب بأن يكون المرشح منتسبا إلى عضوية أحد الأحزاب أو عضوية أحزاب معينة.
    Ces obus sont tombés sur des villes et villages dans le nord d'Israël, obligeant les résidents - des civils - à chercher refuge dans des abris. UN وأصابت تلك القذائف مواقع مدنية في مدن وقرى في شمال إسرائيل، مما أجبر السكان على الاحتماء في الملاجئ.
    Le deuxième recours, qui concernait la décision du cabinet obligeant les parlementaires à rendre leurs voitures officielles ainsi que leurs armes à feu et gelant leurs salaires, a été déféré à la Cour de cassation après avoir été présenté au doyen. UN أما الطعن الثاني، المتعلق بقرار مجلس الوزراء بإجبار البرلمانيين على إعادة سياراتهم الرسمية وأسلحتهم وتجميد مرتباتهم، فإنه أحيل إلى محكمة النقض بعد عرضه على رئيس المجلس.
    De renforcer la capacité du Canada de protéger les enfants contre l'exploitation sexuelle en obligeant les fournisseurs de services Internet à signaler l'existence de sites de pornographie infantile. UN تعزيز قدرة كندا على حماية الأطفال من الاستغلال الجنسي، بإلزام مقدمي خدمات الإنترنت بالإبلاغ المباشر عن طريق الإنترنت عن استغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    Ainsi, par suite de troubles civils, certaines régions du nord et de l'ouest de l'Ouganda continuent de connaître l'insécurité, obligeant le Gouvernement à consacrer ses efforts à ramener la paix et la stabilité dans ces régions. UN وعلى سبيل المثال، لا تزال بعض المناطق الواقعة في شمالي وغربي أوغندا تشهد حالة من إنعدام الأمن من جراء الحرب الأهلية. وأدت هذه الحالة إلى إرغام الحكومة على التركيز على استتباب السلم والاستقرار في هذه المناطق.
    De surcroît, la crise du Golfe, en obligeant de nombreux travailleurs migrants à regagner leur pays, a accentué leur vulnérabilité. UN وعلاوة على ذلك، فقد أدت أزمة الخليج الى زيادة الضعف في حالة العمال المهاجرين بإرغام أعداد كبيرة منهم على العودة الى أوطانهم.
    De nouveaux conflits continuent d'éclater tandis que les crises en cours demeurent sans solution, forçant des millions de personnes à fuir et les obligeant à rester loin de chez elles pendant de longues périodes. UN ولا تزال نزاعات جديدة تندلع، بينما تظل هناك أزمات مستمرة من دون حل، مما يُجبر ملايين الناس على الفرار من ديارهم والبقاء في حالة تشرد لفترات طويلة من الزمن.
    La Déclaration a fixé une référence commune d'épanouissement pour tous les peuples et est devenue une force morale obligeant les États membres à en respecter les normes. UN ووضع اﻹعلان معيارا مشتركا لﻹنجاز لجميع الشعوب واﻷمم وأصبح قوة أخلاقية تجبر الدول اﻷعضاء على الامتثال للمبادئ الواردة فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more