Le projet de directive vise aussi les clauses conventionnelles qui obligent les parties à choisir entre des dispositions, une pratique moins commune que l'on rencontre essentiellement dans les Conventions de l'OIT. | UN | وقال إن مشروع المبدأ التوجيهي يتناول أيضا أحكام المعاهدات التي تلزم الأطراف بالاختيار بين حكمين، وهذه ممارسة أقل شيوعا توجد في المقام الأول في اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Une fois que des normes du jus cogens deviennent des normes erga omnes, à l'évidence elles obligent également les organisations internationales. | UN | وما أن تصبح قواعد القانون الدولي العام قواعد للعامة فإنه من الواضح أنها تلزم المنظمات الدولية أيضاً. |
Ces normes obligent l'employeur à trouver pour les femmes enceintes un autre poste, comme il lui est interdit de les licencier ou de les affecter à un autre travail sans leur consentement. | UN | وهذه القواعد تجبر صاحب العمل على تهيئة وظائف أخرى للحوامل، حيث أنه لا يجوز له أن يقوم بفصلهن أو أن يعمد إلى نقلهن لمل آخر بدون موافقتهن. |
Dans ce contexte, il est particulièrement préoccupant que des contraintes financières obligent actuellement à supprimer, ou tout au moins à réduire considérablement, plusieurs programmes mis en place par des organismes internationaux et des organisations humanitaires pour venir en aide aux personnes déplacées. | UN | ومن المقلق في هذه الظروف أن قيود التمويل الراهنة ترغم على إلغاء العديد من برامج الوكالات والمنظمات الدولية التي تلبي الاحتياجات الإنسانية الأساسية للمشردين، أو تعمل على تقليص هذه البرامج إلى حد كبير. |
En effet, les dispositions de la charia obligent l'époux à fournir la dot, lors du mariage, et à entretenir sa famille, alors que l'épouse n'est pas obligée, en vertu de la loi, d'entretenir la famille. | UN | إن أحكام الشريعة الإسلامية تُلزم الزوج بتقديم مهر عند الزواج وبإعالة أسرته في حين لا يُطلب من الزوجة قانوناً إعالة أسرتها. |
De plus, les nécessités économiques, le poids des traditions, les mariages et les grossesses précoces obligent souvent les filles à abandonner l'école avant d'avoir achevé leur premier cycle d'enseignement en nombre plus grand que les garçons. | UN | وغالبا ما تضطر الفتيات تحت وطأة الحاجة الاقتصادية، ونير التقاليد، والزواج المبكر، والحمل المبكر الى ترك المدرسة بمعدلات أعلى من معدلات الفتيان قبل أن يكملن دورتهن اﻷولى من التعليم. |
La complexité et l'ampleur des problèmes posés par les personnes déplacées obligent les organisations humanitaires à conjuguer leurs efforts. | UN | 80 - وأوضحت أن تعقُّد مسألة المشردين وضخامتها يضطر المنظمات الإنسانية إلى ضم جهودها بعضها إلى بعض. |
Elles obligent les EÉtats à prendre des mesures qui permettent d'acheminer au moins le noyau dur desdits de ces droits. | UN | فهي تلزم الدول باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير النواة الأساسية لتلك الحقوق على الأقل. |
Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les États parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل الأسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من الحياة الاجتماعية، |
Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les Etats parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد ٢ و٥ و١١ و٢١ و٦١ من الاتفاقية تلزم الدول اﻷطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل اﻷسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من الحياة الاجتماعية، |
En effet, les dispositions de la charia islamique obligent l'époux à fournir la dot, lors du mariage, et à entretenir sa famille, alors que l'épouse n'est pas obligée, en vertu de la loi, d'entretenir la famille. | UN | إن أحكام الشريعة اﻹسلامية تلزم الزوج بتقديم مهر عند الزواج وبإعالة أسرته في حين لا يُطلب من الزوجة قانونا إعالة أسرتها. |
Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les Etats parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد ٢ و٥ و١١ و٢١ و٦١ من الاتفاقية تلزم الدول اﻷطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل اﻷسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من الحياة الاجتماعية، |
Les problèmes de santé obligent parfois les parents à se séparer provisoirement ou définitivement de leurs enfants. | UN | غالبا ما تجبر الاهتمامات الصحية الآباء والأطفال على الانفصال إما مؤقتا أو بشكل دائم. |
Le Code des obligations déclare en outre nuls les accords qui obligent les travailleurs à s'affilier à une organisation signataire d'une CCT. | UN | وينص قانون الالتزامات باﻹضافة الى ذلك على بطلان الاتفاقات التي تجبر العمال على الانضمام الى منظمة موقعة على اتفاق عمل جماعي. |
En ce qui concerne le mariage précoce, elle se demande si le Libéria dispose de mesures législatives ou autres pour punir les familles qui obligent leurs filles à se marier à l'âge de 14 ans ou même plus jeunes. | UN | كما يجب على الحكومة أن تبين التدابير القائمة لمعاقبة الأُسر التي ترغم بناتها على الزواج في سن 14 عاماً أو أقل. |
La liste des infractions prévues dans les conventions internationales pertinentes qui obligent les États à extrader des délinquants n'a pas été incluse dans les accords bilatéraux relatifs aux communications aériennes conclus entre l'Ukraine et 68 États. | UN | لم تُدرج قائمة الجرائم التي تنص عليها الاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي تُلزم الدولة بتسليم مرتكبيها، في الاتفاقات الثنائية المتعلقة بالاتصالات الجوية التي وقعتها أوكرانيا إلى جانب 68 دولة. |
De plus, les nécessités économiques, le poids des traditions, les mariages et les grossesses précoces obligent souvent les filles à abandonner l'école avant d'avoir achevé leur premier cycle d'enseignement en nombre plus grand que les garçons. | UN | وغالبا ما تضطر الفتيات تحت وطأة الحاجة الاقتصادية، ونير التقاليد، والزواج المبكر، والحمل المبكر الى ترك المدرسة بمعدلات أعلى من معدلات الفتيان قبل أن يكملن دورتهن اﻷولى من التعليم. |
Les coûts élevés que leur occasionnent les licenciements les obligent à recourir à des formes plus souples d'emploi, et en particulier à la formule de l'emploi temporaire. | UN | كما أن ارتفاع تكاليف فصل العاملين يضطر أصحاب اﻷعمال إلى استخدام أشكال أكثر مرونة للعمالة، وأكثرها استخداما هي العمالة المؤقتة. |
Ces facteurs obligent souvent les pauvres à adopter des pratiques culturales, des méthodes d'élevage et des méthodes de pêche destructrices, ou à s'établir sur des terres marginales écologiquement fragiles. | UN | وكثيراً ما يجبر هؤلاء العاملان الفقراء على اعتماد أساليب غير سليمة في الزراعة والرعي وصيد الأسماك، أو على التوطن في أراض هامشية هشة من الناحية الإيكولوجية. |
Les agents des forces de sécurité obligent souvent les membres de la famille d'une personne morte en détention à signer un document attestant qu'elle avait été tuée par des bandes armées. | UN | وغالباً ما كان رجال الأمن يجبرون أفراد أسرة المتوفى على التوقيع على وثيقة تفيد بأنه قُتل على يد العصابات المسلحة. |
Il faut enfin reconnaître que les circonstances obligent à prendre des mesures d'urgence que tout pays aurait prises afin d'assurer la sécurité publique. | UN | ويلزم أخيرا الاعتراف بأن الظروف تحتم اتخاذ تدابير عاجلة المفروض في أي بلد أن يتخذها لتأمين اﻷمن العام. |
Les dispositions du Protocole obligent les Parties (actuellement au nombre de 25) à mettre un terme à la production et à l'utilisation de cette substance. | UN | وتُلزم أحكام البروتوكول هذه الأطراف (25 طرفاً حالياً) بالتخلص التدريجي من جميع إنتاج الكلورديكون واستخدامه. |
Il convient de noter que les insurgés obligent les villageois à abandonner leur foyer et à fuir de l'autre côté de la frontière. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على التخلي عن بيوتهم وعلى الهرب عبر الحدود. |
Les réalités actuelles en Iraq obligent de même le Comité à reconnaître que les procédures normales de règlement jusqu'au bas de la chaîne contractuelle ne fonctionnent pas dans ce pays, du moins en ce qui concerne des projets entrepris avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالمثل فإن الواقع الراهن في ذلك البلد يتطلب من الفريق بأن يسلّم بأن عمليات الدفع الاعتيادية على مدى السلسلة التعاقدية لا تصلح في العراق وذلك، على الأقل فيما يتعلق بالمشاريع التي بدأت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Un certain nombre de traités obligent les États parties à appliquer la compétence universelle, et l'Allemagne estime donc que ce principe devrait être universellement accepté. | UN | ويُلزم عدد من المعاهدات الدول الأطراف فيها بتطبيق الولاية القضائية العالمية، لذلك ترى ألمانيا بأنه ينبغي أن يعتبر أن يكون أمراً معترفاً بها عالمياً. |
En outre, les deux instruments obligent les États à traduire en justice les auteurs des crimes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصكين كليهما يلزمان الدول بأن تقدم مرتكبي الجرائم إلى المحاكمة. |
Bien évidemment, les dispositions de la Convention qui obligent l'État à prendre des mesures sont appliquées, comme il est indiqué dans le rapport périodique. | UN | وبالطبع يجري الامتثال لأحكام الاتفاقية التي تتطلب من الدولة اتخاذ بعض التدابير، وهذا ما نوقش في التقرير الدوري. |