Cette option obligerait à négocier un traité multilatéral entre États de la région, la Somalie y étant de préférence associée. | UN | سيتطلب هذا الخيار عقد معاهدة متعددة الأطراف يتم التفاوض بشأنها فيما بين دول المنطقة، وحبذا لو شمل ذلك الصومال. |
D'un point de vue technique, le projet de résolution, s'il est adopté, obligerait à établir jusqu'à huit rapports par an. | UN | فمن وجهة النظر الفنية، سيتطلب مشروع القرار، في حالة اعتماده، إعداد عدد يصل إلى ثمانية تقارير مستقلة سنويا. |
Quelles sont les chances que l'assassinat nous pensons qu'il est responsable sur le quai du métro obligerait à quitter sa femme le mariage pour une deuxième fois? | Open Subtitles | ما هي احتمالات الفائدة من القتل الذي نعتقد أنه المسئول عنه في محطة مترو الأنفاق و يجبر زوجته على هجر |
Ce projet de loi, dont l'adoption est prévue le jour même, obligerait les collectivités locales et les entreprises à élaborer et mettre en œuvre un plan d'action sur un période de dix ans. | UN | ومن شأن مشروع القانون الذي يدعو إلى اتخاذ تدابير لدعم تطوير الجيل القادم والمقرر اعتماده في نفس هذا اليوم، أن يرغم الحكومات المحلية والشركات على وضع خطط عمل تنفيذية خلال فترة 10 سنوات. |
Une modification du document d'orientation des décisions de la manière proposée auparavant obligerait le Comité à également modifier la recommandation correspondante, démarche à laquelle il devrait mûrement réfléchir, vu que cela ne s'était encore jamais fait et qu'il créerait ainsi un précédent. | UN | وأضافت أن تغيير مشروع وثيقة توجيه القرارات بالطريقة المذكورة سيقتضي من الأمانة أن تعدل توصيتها وهي خطوة ينبغي للجنة أن تفكر فيها جيداً لكونها لم تحدث من قبل وهي بذلك ستكون سابقة. |
L'appel de la CNUCED en faveur d'un nouveau schéma directeur permettant d'associer opérations de secours d'urgence et efforts de développement obligerait à réfléchir hors des sentiers battus pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | أما دعوة الأونكتاد إلى إيجاد إطار جديد للسياسات يربط بين جهود الإغاثة والجهود الإنمائية فإنه يمثل تحدياً يدعو إلى التفكير الإبداعي خارج الإطار التقليدي من أجل الاستجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني. |
En outre, pareille demande obligerait la famille Sankara à renoncer à ses droits à voir les circonstances du décès de M. Sankara établies par une enquête judiciaire et à renoncer également à tous les droits de demander réparation devant les tribunaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي طلب من ذلك القبيل يشترط على أسرة سنكرا أن تتخلى عن حقوقها في المطالبة بإجراء تحقيق قضائي يبين الظروف التي توفي فيها السيد سنكرا وأن تتنازل عن جميع حقوقها في السعي إلى الانتصاف أمام المحاكم. |
Il a également fait ressortir que l'adoption des normes IPSAS, qui imposent de présenter des rapports financiers annuels et de subir des audits tous les ans, obligerait à modifier la façon dont il fait rapport à l'Assemblée générale. | UN | كما سلّط المجلس الضوء على أن اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، التي تتطلب تقديم تقارير مالية وتقارير مراجعة سنوية، من شأنه أن يقتضي تغيير الطريقة التي يقدّم بها المجلس تقاريره إلى الجمعية العامة. |
Une telle situation ne doit donc pas justifier le retrait de l'autorisation de séjour ou de travail, qui obligerait l'intéressé à quitter le territoire de l'État. | UN | وبالتالي، لا يجوز أن تبرر هذه الواقعة سحب ترخيص إقامته أو تصريح عمله، مما سيجبر الفرد على الرحيل من إقليم الدولة. |
Toutefois, si les contributions volontaires n'atteignaient pas ce chiffre, l'exécution des programmes, vu son rythme accéléré, non seulement absorberait le solde actuel des ressources de base, mais obligerait le PNUD à puiser dans sa réserve opérationnelle et à réduire les niveaux de programmation, ce qui perturberait le déroulement des activités présentes et futures. | UN | على أنه إذا لم يتحقق ذلك المستوى من التبرعات، فإن اﻹسراع في أداء البرامج لن يؤدي إلى استيعاب الرصيد المتبقي من الموارد فقط، ولكنه قد يقتضي من البرنامج أن يستخدم احتياطيه التشغيلي وأن يُنقص من المستوى البرنامجي، ومن شأن ذلك أن يُعطل التقدم في اﻷنشطة المخططة والجارية. |
Certains pays développés procédaient prématurément à des coupes budgétaires, ce qui entraînerait une contraction de la demande intérieure et un redressement des marchés financiers, alors que d'autres faisaient la promotion de leurs exportations, ce qui obligerait les pays touchés par la crise à relancer eux-mêmes la demande. | UN | ورأى بعض المشاركين أن بعض البلدان المتقدمة النمو تلجأ تقليص الميزانيات قبل الأوان، مما قد يؤدي إلى تراجع الطلب المحلي ودعم الأسواق المالية. وبعض البلدان يشجع الصادرات، وهذا قد ينقل عبء تعزيز الطلب إلى البلدان التي عصفت بها الأزمة. |
Toutefois, créer une centrale d'achat à Brindisi obligerait à transférer environ 130 postes. | UN | ولكن إنشاء مركز موحد في برينديزي سيتطلب نقل زهاء 130 وظيفة. |
Les vérificateurs externes des comptes, tout en félicitant également le HCR pour cette initiative, déclarent que toute option ne prévoyant pas d’attestations pour la totalité des cas les obligerait à nuancer leurs rapports sur les comptes du HCR. | UN | وذكر مراجعو الحسابات الخارجيون، مع تهنئتهم المفوضية بشأن هذه المبادرة، أن أي شيء يقل عن شهادة مراجعة بنسبة ٠٠١ في المائة سيتطلب منهم التأكد من سلامة حسابات المفوضية. |
Cet afflux de population risque de donner lieu à des besoins humanitaires critiques sur au moins 50 % des sites de réinstallation, ce qui obligerait à développer considérablement l'action humanitaire en Angola et à en élargir la portée. | UN | وربما تنشأ احتياجات إنسانية ماسة فيما لا يقل عن 50 في المائة من تلك المواقع، مما سيتطلب زيادة كبيرة في نطاق وحجم العملية الإنسانية في أنغولا. |
Le Gouvernement a estimé que l'adhésion à la Convention obligerait à introduire beaucoup de changements dans la législation du pays et que cela aurait de fâcheuses incidences sur le phénomène migratoire à l'intérieur de l'Union européenne ainsi que sur la bonne marche de l'arrangement Irlande-Grande Bretagne de zone commune de déplacement. | UN | ذلك أن الحكومة ترى أن الانضمام إلى تلك الاتفاقية سيتطلب تغيير الكثير من التشريعات الداخلية، وسيتدخل في الهجرة ضمن الاتحاد الأوروبي وفي سير منطقة السفر المشتركة بين إيرلندا والمملكة المتحدة. |
Nous estimons que les principes de la Charte des Nations Unies seraient sérieusement compromis si notre organisation devenait partie à tout accord qui obligerait une nation souveraine et un Membre de l'Organisation des Nations Unies à se soumettre à l'agression. | UN | ونعتقد أن ميثاق اﻷمم المتحدة من شأنه أن يتعرض للخطر الكبير لو أصبحت المنظمة طرفا في أي ترتيب يجبر أمة ذات سيادة وعضوا زميلا في اﻷمم المتحدة على الاستسلام للعدوان. |
Cela permettrait non seulement de réduire le nombre de visiteurs se rendant à La Mecque, rendant le pèlerinage plus sûr, mais obligerait également l’Arabie saoudite à partager les profits faramineux engendrés par le tourisme religieux. Et de manière plus importante, se départir du concept moderne du hadj en faveur d’une version plus pluraliste du pèlerinage pourrait endiguer la mainmise des wahhabites sur la foi islamique. | News-Commentary | والقيام بهذا لن يقلل فحسب من أعداد الحجاج المسافرين إلى مكة، فتصبح الزيارات أكثر أمانا؛ بل إن هذا من شأنه أيضاً أن يرغم المملكة العربية السعودية على تقاسم الأرباح الهائلة الناجمة عن السياحة الدينية. والأمر الأكثر أهمية هو أن تجاوز الحج الحديث إلى نمط أكثر تعددية من الحج من الممكن أن يساعد في وقف استيلاء الوهابية على العقيدة الإسلامية. |
Ils s'inquiètent en particulier de la formule non linéaire, qui les obligerait à consentir les réductions tarifaires les plus importantes, contrairement à la disposition de la Déclaration de Doha évoquant une réciprocité qui ne soit pas totale, et qui entraînerait des ajustements considérables dans leurs secteurs industriels naissants. | UN | وبوجه خاص، فإن ما يقلقها هو أن نهج الصيغة غير الخطية سيقتضي منها إجراء تخفيضات تعريفية أكبر، خلافاً لحكم الدوحة القاضي بقدر أقل من المعاملة الكاملة بالمثل، وأن هذا سيستتبع أيضاً تعديلات كبيرة في قطاعاتها الصناعية الناشئة. |
L'appel de la CNUCED en faveur d'un nouveau schéma directeur permettant d'associer opérations de secours d'urgence et efforts de développement obligerait à réfléchir hors des sentiers battus pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | أما دعوة الأونكتاد إلى إيجاد إطار جديد للسياسات يربط بين جهود الإغاثة والجهود الإنمائية فإنه يمثل تحدياً يدعو إلى التفكير الإبداعي خارج الإطار التقليدي من أجل الاستجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني. |
En outre, pareille demande obligerait la famille Sankara à renoncer à ses droits à voir les circonstances du décès de M. Sankara établies par une enquête judiciaire et à renoncer également à tous les droits de demander réparation devant les tribunaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي طلب من ذلك القبيل يشترط على أسرة سانكارا أن تتخلى عن حقوقها في المطالبة بإجراء تحقيق قضائي يبين الظروف التي توفي فيها السيد سانكارا وأن تتنازل عن جميع حقوقها في السعي إلى الانتصاف أمام المحاكم. |
Le Président de la Cour suprême estime que cela obligerait à accroître considérablement le nombre de magistrats et assure qu'en tout état de cause l'article 28 a) n'est pas utilisé. | UN | ومثلما ذكر رئيس القضاء، فإن تعديلاً من هذا القبيل من شأنه أن يقتضي زيادة كبيرة في عدد القضاة. وذكر رئيس القضاء أن المادة 28(أ) غير مطبقة في الوقت الحالي. |
La résolution est certes très précise et une application littérale obligerait à relever les prix à Genève partout où résident des fonctionnaires, mais l'UIT considère qu'elle doit être interprétée dans le contexte de l'ensemble du système des ajustements. | UN | ورغم أن صياغة القرار دقيقة جدا، وأن تطبيقه حرفيا سيجبر على إجراء دراسات استقصائية متعلقة باﻷسعار الخاصة بجنيف في جميع المناطق التي يقيم بها الموظفون، فإن الاتحاد يرى أنه يجب تفسير القرار في إطار كامل نظام الرقم القياسي لتسوية مقر العمل. |
Toutefois, si les contributions volontaires n'atteignaient pas ce chiffre, l'exécution des programmes, vu son rythme accéléré, non seulement absorberait le solde actuel des ressources de base, mais obligerait le PNUD à puiser dans sa réserve opérationnelle et à réduire les niveaux de programmation, ce qui perturberait le déroulement des activités présentes et futures. | UN | على أنه إذا لم يتحقق ذلك المستوى من التبرعات، فإن اﻹسراع في أداء البرامج لن يؤدي إلى استيعاب الرصيد المتبقي من الموارد فقط، ولكنه قد يقتضي من البرنامج أن يستخدم احتياطيه التشغيلي وأن يُنقص من المستوى البرنامجي، ومن شأن ذلك أن يُعطل التقدم في اﻷنشطة المخططة والجارية. |
Certains pays développés procédaient prématurément à des coupes budgétaires, ce qui entraînerait une contraction de la demande intérieure et un redressement des marchés financiers, alors que d'autres faisaient la promotion de leurs exportations, ce qui obligerait les pays touchés par la crise à relancer eux-mêmes la demande. | UN | ورأى بعض المشاركين أن بعض البلدان المتقدمة النمو تلجأ تقليص الميزانيات قبل الأوان، مما قد يؤدي إلى تراجع الطلب المحلي ودعم الأسواق المالية. وبعض البلدان يشجع الصادرات، وهذا قد ينقل عبء تعزيز الطلب إلى البلدان التي عصفت بها الأزمة. |
L'inscription du pentachlorobenzène à l'Annexe C obligerait les Parties à communiquer des données sur les rejets non intentionnels de cette substance au titre de l'article 5. | UN | ومن شأن إدراج خماسي كلور البنزين في المرفق جيم أن يلزم الأطراف بالإبلاغ عن الإطلاقات غير المقصودة بموجب المادة 5. |
Israël s'opposera à toute tentative visant à rendre inefficace le mécanisme concret qui confère un statut équitable à tous les Etats parties au sein de la future OTICE, notamment à toute modification de la liste des Etats. Une telle modification obligerait Israël à reconsidérer sa position vis-à-vis du traité. | UN | وسوف تعارض إسرائيل أي محاولة في المستقبل تهدف الى تعطيل فعالية اﻵلية العملية التي تكفل المركز العادل لكل الدول اﻷطراف في المنظمة المقبلة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك التغييرات في قائمة الدول فإن مثل هذا التغيير سيرغم إسرائيل على إعادة النظر في موقفها من المعاهدة. |
En fait, la crainte a été émise que pareille distinction ne vienne compliquer immensément la tâche de la Commission, car elle obligerait à entrer dans le détail des recours qui devaient être épuisés. | UN | بل وأعرب عن الخوف من أن يؤدي هذا التمييز إلى تعقيد مهمة اللجنة إلى حد كبير، لأنه سيستتبع النظر بالتفصيل في سبل الانتصاف الواجب استنفادها. |