"obscures" - Translation from French to Arabic

    • غامضة
        
    • غير واضحة
        
    • المظلمة
        
    • مظلمة
        
    • الغامضة
        
    • خفية
        
    • الظلام
        
    • غموضها
        
    • المبهمة
        
    À ce sujet, le Comité s'inquiète du nombre croissant de forces de sécurité dont les pouvoirs et la hiérarchie restent obscures. UN وفي هذا الصدد يساور اللجنة القلق إزاء زيادة عدد قوات الأمن التي تبقى سلطاتها وسلمها التراتبي غامضة.
    À ce sujet, le Comité s'inquiète du nombre croissant de forces de sécurité dont les pouvoirs et la hiérarchie restent obscures. UN وفي هذا الصدد يساور اللجنة القلق إزاء زيادة عدد قوات الأمن التي تبقى سلطاتها وسلمها التراتبي غامضة.
    En outre, le 27 avril, au moins cinq personnes ont été tuées par la Police nationale dans des circonstances obscures. UN وبالإضافة إلى ذلك، قتلت الشرطة الوطنية في 27 نيسان/أبريل خمسة متظاهرين على الأقل في ظروف غامضة.
    Les circonstances de son décès restent très obscures malgré une enquête de la Commission nationale des droits de l'homme. UN وما زالت ظروف وفاته غير واضحة بالمرة رغم تحقيق أجرته اللجنة الوطنية اﻹندونيسية لحقوق اﻹنسان.
    Ces tournois peuvent être une épreuve pour les pirates, des trolls des profondeurs obscures. Open Subtitles هذه يمكن أن يكون البطولات بوتقة للقراصنة ، المتصيدون الموقع المظلمة.
    Maintenant, si quelque chose est arrivé au Cavalier de la Mort, cela signifie qu'il y a des forces obscures en action. Open Subtitles الأن ، إذا كان قد حدث شيء ما لفارس الموت فهذا يعني ان هناك قوة مظلمة تعمل
    Il a appris que certaines femmes de cette ville, qui avaient été jugées immorales, avaient été tuées dans des circonstances assez obscures. UN وقيل له إن بعض النساء في المدينة ممن اعتبرن فاسقات قد قتلن في ظروف غامضة.
    En revanche, les dispositions du projet d'article 5 bis sont ambiguës, obscures et redondantes, et il convient de le supprimer. UN وأحكام مشروع المادة 5 مكررا، من الناحية الأخرى، غامضة وغير واضحة وزائدة، وينبغي حذف المادة.
    Les circonstances exactes de l'établissement de ces procès-verbaux demeurent obscures, malgré l'abondance des explications fournies par chacune des parties. UN وتظل الملابسات الدقيقة لمحضري توقيف صاحب البلاغ واستجوابه غامضة رغم حجم المذكرات الضخم التي قدمها كلا الطرفين.
    Avant qu'il ait pu agir, de puissantes forces obscures l'ont neutralisé. Open Subtitles ولكن قبل أن يستطيع من تحقيق ما يريد القيام به، قتل بواسطة قوّات غامضة قويّة
    " La commission d'investigation avait conclu, dans son rapport en date du 11 septembre 1991, qu'un certain nombre de cas de décès s'étaient produits dans des circonstances obscures et suspectes. UN " خلصت لجنة التحقيق في تقريرها المؤرخ 11 أيلول/سبتمبر 1991 إلى حدوث عدد من حالات الوفاة في ظروف غامضة ومريبة.
    Il importe que nous cessions de nous paralyser nous—mêmes par une confrontation stérile de positions maximalistes et d'obscures querelles de procédure. UN ومن المهم بالنسبة لنا أن نكف عن شل حركتنا بواسطة مواجهات غير مجدية تتمثل في اتخاذ مواقف متطرفة، والدخول في منازعات إجرائية غامضة.
    La Convention nationale a été ajournée plusieurs fois pour des raisons relativement obscures aux yeux d'observateurs extérieurs. UN وقد تأجل انعقاد المؤتمر الوطني عدة مرات ﻷسباب غير واضحة تماما للمراقبين الخارجيين.
    J'ai fait des choses qui me paraissent obscures. Open Subtitles حسناً، هُناك أشياء ما زالت غير واضحة بالنسبة لي.
    Dans le passé, de nombreux cas de prisonniers politiques ont donné lieu à des critiques au niveau international, et les circonstances de leurs condamnations demeurent obscures. UN وكثيرة هي حالات السجناء السياسيين التي كانت محط متابعة وانتقاد على الصعيد الدولي، علماً أن ظروف إدانة هؤلاء السجناء تظل غير واضحة.
    Je suis fermement convaincu que le nouveau pont de Mostar symbolisera une fois de plus la tolérance et permettra de faire oublier les périodes obscures de l'histoire de cette région. UN وأعتقد بقوة أن جسر موستار الجديد سيرمز مرة أخرى إلى التسامح وسيساعد على تخطي الفترات المظلمة في تاريخ هذه المنطقة.
    Les gardiens de l'enfer ou du royaume de notre imaginaire et de nos peurs obscures. Open Subtitles أدلاء إلى الجحيم أو إلى العالم مخاوفنا المظلمة الخاصة وخيالنا.
    L'isolement dans des cellules obscures semble être le châtiment le plus souvent infligé à ceux qui se plaignent. UN ويعتقد أنه كثيرا ما يعاقَب على أي شكوى بالحبس الانفرادي في زنزانات مظلمة.
    Aucun scientifique se respectant voudrait passer sa carrière en travaillant sans relâche dans les royaumes obscures de la science fiction. Open Subtitles لا يوجد عالم لديه إحترام ذاتي سيمضي حياته العمليه في هباء العوالم الغامضة للخيال العلمي
    C'est en ce moment précis que ce pays est frappé par des mains obscures. UN وعلى ذلك، فإن ما شهدناه هو أياد خفية سعت إلى الاستحواذ على بلدنا.
    Je dirai que d'obscures forces opèrent, de l'extérieur et de l'intérieur de la cour, et elles doivent être contrecarrées. Open Subtitles لكن ما سأقوله هو ان هناك قوى الظلام حولنا داخل وخارج البلاط ويجب أن يهزموا
    Le 4 février 2003, elle a saisi aussi la Cour suprême d'une requête en habeas corpus qui a été annulée deux ans plus tard, alors que les circonstances de la disparition de son mari demeuraient obscures. UN وفي 4 شباط/فبراير 2003، قدمت صاحبة البلاغ أيضاً طلباً إلى المحكمة العليا لاستصدار أمر بالإحضار وهو الطلب الذي أُلغي بعد سنتين من تقديمه على الرغم من أن الظروف التي اختفى فيها زوج صاحبة البلاغ ظلت على غموضها.
    Tout ne tourne pas autour de connaissances obscures. Open Subtitles هذا العمل ليس منوطًا بالمعرفة المبهمة دومًا، يا قوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more