"observées dans" - Translation from French to Arabic

    • التي لوحظت في
        
    • الملاحظة في
        
    • الملحوظة في
        
    • التي تعتري
        
    • الملاحظ في
        
    • التي تشوب
        
    • السائدة في أنماط
        
    Ainsi, le rapport présente-t-il des informations insuffisamment étayées par des données et une analyse scientifiques quant à la présence ou l'absence de lien entre l'irradiation et les nombreuses altérations de l'état de santé observées dans la population. UN كما أن المعلومات التي يتضمنها التقرير معلومات يعيبها عدم إجراء تحليلات وبحوث علمية حول وجود أو عدم وجود صلة بين الإشعاع والاضطرابات العديدة التي لوحظت في صحة السكان.
    Il y avait moins de différences que l'année précédente entre les tendances observées dans les pays de la moitié nord et de la moitié sud de la région, bien que les deux économies ayant la croissance la plus forte se trouvent toujours dans la partie nord. UN وليست هناك سوى فوارق قليلة جدا مقارنة مع السنة السابقة بين الاتجاهات التي لوحظت في بلدان النصف الشمالي والنصف الجنوبي من المنطقة بالرغم من أن الاقتصادين الأكثر نموا لا يزالان في الجزء الشمالي.
    20. Le scénario de croissance économique de base établi sur les tendances observées dans la période 1980-1990, sur lequel se fondent les prévisions de trafic, a été démenti à la baisse au début de cette décennie. UN ٢٠ - وقد عُدل بالتخفيض، في بداية هذا العقد، سيناريو النمو الاقتصادي المتخذ كأساس، الذي وضع بالاستناد الى الاتجاهات الملاحظة في الفترة ١٩٨٠-١٩٩٠، والذي تستند إليه توقعات حركة المرور.
    Les concentrations observées dans les échantillons de l'estuaire étaient jusqu'à 30 fois supérieures à celles des échantillons de la Mer du Nord belge, avec un gradient croissant en direction d'Anvers. UN وكانت التركيزات الملاحظة في عينات المصب تزيد بمقدار 30 مرة عن تلك التي رصدت في بحر الشمالي البلجيكي مع زيادة المكونات صوب نهر انتويرب.
    Le Gouvernement s'est engagé depuis deux ans dans un chantier ambitieux de refonte du droit de la famille. Les mutations observées dans la société française en matière de mariage, de recomposition des familles, de coexistence des générations doivent conduire à une évolution de la règle de droit. UN شاركت الحكومة منذ عامين في حلقة نقاش لتعديل قانون الأسرة ويجب أن تؤدي التغيرات الملحوظة في المجتمع الفرنسي في مجال الزواج وتكوين الأسر والتعايش بين الأجيال إلى تطوير قواعد القانون.
    Il aiderait aussi les pays à faible revenu et renforcerait la stabilité à long terme du système monétaire international, en palliant les lacunes observées dans l'analyse des effets de contagion entre pays, les évaluations des risques, la stabilité financière et externe et son influence sur les autorités gouvernementales. UN وسوف يواصل أيضا دعم البلدان ذات الدخل المنخفض وتعزيز استقرار النظام النقدي الدولي على المدى الطويل، مع سد الثغرات التي تعتري عملية تحليل تداعي آثار الأزمات عبر البلدان وتقييم المخاطر والاستقرار المالي والخارجي وتفاوت مستويات التقدم المحرز مع السلطات القطرية.
    1162. Le Comité est en outre préoccupé par l'ampleur des discriminations fondées sur l'origine ethnique ou le sexe qui sont observées dans l'État partie, bien qu'elles soient interdites par la législation nationale. UN 1162- وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء مدى التمييز العرقي والتمييز بين الجنسين الملاحظ في الدولة الطرف، رغم التشريع الداخلي الذي يحظر هذا التمييز.
    Néanmoins, certains des obstacles structurels et institutionnels subsistent, en l'occurrence la persistance de l'impunité et les faiblesses observées dans le secteur judiciaire ainsi que dans le cadre national de protection des droits de l'homme de manière générale. UN بيد أنه لا تزال هناك عراقيل هيكلية ومؤسسية منها استمرار الإفلات من العقاب ومواطن الضعف التي تشوب النظام القضائي والإطار الوطني لحماية حقوق الإنسان بوجه أعم.
    Compte tenu du caractère permanent de la plupart des activités de l’ONU, certains ont trouvé qu’une telle analyse donnerait une meilleure idée des tendances observées dans l’exécution des programmes sur une période de plusieurs années, et que cela pourrait servir à prévoir les taux d’exécution au cours du prochain plan à moyen terme pour la période 2002-2005. UN ونظرا للطبيعة المستمرة لمعظم أنشطة اﻷمم المتحدة، أعرب عن رأي مفاده أن مثل هذا التحليل يمكن أن يوفر صورة أفضل للاتجاهات السائدة في أنماط التنفيذ على مدار عدد من السنوات، ويمكن أن تستخدم في إسقاطات اﻷداء المتوقع خلال الخطة المتوسطة اﻷجل التالية التي تغطي الفترة من ٢٠٠٢ إلى ٢٠٠٥.
    39. Les diverses anomalies observées dans les domaines de la gestion des ressources humaines et financières ne sont pas révélatrices d'un environnement facilitant l'efficacité et la rentabilité pour le Secrétariat du Centre. UN ٩٣ - والعديد من الحالات الشاذة التي لوحظت في مجالي إدارة الموارد البشرية وإدارة الموارد المالية لا تدل على أن أمانة المركز تؤدي عملها في جو ييسر الكفاءة والفعالية.
    On trouvera ci-après un descriptif des différentes phases et de la manière dont elles s'emboîteront de manière à conduire au succès, en se fondant sur les pratiques optimales observées dans bien d'autres projets réussis du secteur public. UN ويستند هذا الوصف إلى أفضل الممارسات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي لوحظت في عدة مشاريع ناجحة أخرى من مشاريع القطاع العام.
    Cette évolution s'explique principalement par les baisses tendancielles observées dans des régions de forte consommation, comme l'Amérique du Nord. UN ويعزى هذا الاتجاه في معظمه إلى الاتجاهات نحو الانخفاض التي لوحظت في المناطق ذات معدلات الاستهلاك المرتفعة مثل أمريكا الشمالية.
    Ceci correspond aux tendances observées dans le lait maternel suédois, en tant qu'indicateur de la situation européenne, mais peut ne pas s'avérer exact dans les concentrations observées en Amérique du Nord. UN ويتوافق ذلك مع الاتجاهات التي لوحظت في لبن الأم في السويد بوصفها مؤشرا على الأوضاع الأوروبية إلا أنها قد لا تكون صحيحة بالنسبة للمستويات الملاحظة في أمريكا.
    31. S'agissant du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, la délégation des Etats-Unis doit réitérer sa préoccupation à propos des lacunes observées dans la gestion des finances et des programmes. UN ٣١ - وفيما يخص مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين يتعين على وفد الولايات المتحدة أن يعرب من جديد عن قلقه بشأن الثغرات التي لوحظت في إدارة الشؤون المالية والبرامج.
    Des études toxicologiques préoccupantes mettent en évidence des effets neurodéveloppementaux chez les animaux à de faibles concentrations dans les tissus, qui sont valables pour les concentrations observées dans les populations. UN وهناك دراسات للسمية ذات شأن تبين التأثيرات على النمو العصبي في الحيوانات عند المستويات المنخفضة في الأنسجة المتصلة بالمستويات الملاحظة في السكان.
    Les concentrations observées dans les échantillons de l'estuaire étaient jusqu'à 30 fois supérieures à celles des échantillons de la Mer du Nord belge, avec un gradient croissant en direction d'Anvers. UN وكانت التركيزات الملاحظة في عينات المصب تزيد بمقدار 30 مرة عن تلك التي رصدت في بحر الشمالي البلجيكي مع زيادة المكونات صوب نهر انتويرب.
    Ce document a mis en lumière les lacunes qui ont été observées dans l'application de ces textes malgré les efforts inlassables qui ont été déployés sur les plans national et international depuis la Conférence de Beijing en vue d'éliminer la pauvreté et toutes les formes de violence à l'égard des femmes et de responsabiliser ces dernières dans tous les secteurs d'activité. UN وقد ألقت هذه الوثيقة الضوء على الثغرات الملحوظة في تطبيق هذه النصوص على الرغم من الجهود الدؤوبة المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي منذ انعقاد مؤتمر بيجين من أجل القضاء على الفقر وجميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة، ومنحها مسؤوليات في جميع قطاعات الأنشطة.
    Les recommandations qui ressortiront de ces interventions pour remédier aux vulnérabilités des communautés locales ou aux carences observées dans les missions et la gestion de la déontologie seront aussi intégrées, comme il conviendra, dans les futures activités programmatiques. UN كما أن التوصيات المنبثقة عن هذه التدخلات الرامية إلى التصدي للتحديات المتصلة بأوجه الضعف الملحوظة في المجتمعات المحلية أو أوجه القصور في بيئات البعثات وتدبير سلوك الموظفين ستؤخذ بعين الاعتبار أيضاً في الأنشطة البرنامجية في المستقبل، عند الاقتضاء.
    Le délégué a indiqué que l'obligation pour les États parties de mettre en place des mécanismes nationaux pourrait être mentionnée dans le cadre de toute activité visant à s'attaquer aux lacunes de procédure observées dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وأفاد المندوب بأنه يمكن إدراج الإشارة إلى التزام الدول الأطراف بإنشاء آليات وطنية في أي عمل يتصدى للثغرات الإجرائية التي تعتري اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    1162. Le Comité est en outre préoccupé par l'ampleur des discriminations fondées sur l'origine ethnique ou le sexe qui sont observées dans l'État partie, bien qu'elles soient interdites par la législation nationale. UN 1162- وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء مدى التمييز العرقي والتمييز بين الجنسين الملاحظ في الدولة الطرف، رغم التشريع الداخلي الذي يحظر هذا التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more