observant à cet égard qu'il importe que le développement économique et social soit équitable, et constatant que les parties en présence continuent de dialoguer pour préparer l'acte d'autodétermination de la Nouvelle-Calédonie, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة، فضلا عن أهمية استمرار الحوار فيما بين اﻷطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة إعدادا لعملية تقرير المصير في كاليدونيا الجديدة، |
observant à cet égard qu'il importe que le développement économique et social soit équitable, et constatant que les parties en présence continuent de dialoguer pour préparer l'acte d'autodétermination de la Nouvelle-Calédonie, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة، فضلا عن أهمية استمرار الحوار فيما بين اﻷطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة إعدادا لعملية تقرير المصير في كاليدونا الجديدة، |
observant que, dans sa résolution 59/111, elle a décidé de célébrer l'anniversaire de l'Année tous les dix ans, | UN | وإذ تلاحظ أن الجمعية العامة قررت، في قرارها 59/111، الاحتفال بالذكرى السنوية للسنة الدولية مرة كل عشر سنوات، |
observant néanmoins que la démocratie suppose la réunion de certaines conditions dont : | UN | وإذ يلاحظ أن الديمقراطية تستوجب: |
Tout en observant une diminution des achats de matériel informatique, le Comité est d'avis que la mission devrait examiner de plus près son parc d'ordinateurs. | UN | ومع أن اللجنة الاستشارية تلاحظ انخفاضا في مستوى اقتناء معدات تكنولوجيا المعلومات، فهي ترى أنه ينبغي للبعثة مواصلة استعراض ما لديها من حواسيب. |
Tout en observant que le rapport national faisait état d'une baisse du nombre d'affaires de traite, le Bélarus a demandé des informations sur les stratégies actuellement mises en œuvre par la Hongrie pour lutter contre ce phénomène. | UN | واستفسرت بيلاروس، وهي تلاحظ الإشارة في التقرير الوطني إلى انخفاض حالات الاتجار بالأشخاص، عن الاستراتيجيات الجارية التي تنفذها هنغاريا لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
observant qu'il n'est pas fait mention des mesures prises par les autorités maltaises pour lutter contre la traite d'êtres humains, l'Azerbaïdjan a demandé des informations additionnelles sur le sujet et souhaité savoir quelles mesures sont prises pour prévenir le travail des enfants. | UN | وإذ لاحظت أذربيجان عدم وجود إشارة إلى التدابير التي اتخذتها السلطات المالطية لمكافحة الاتجار بالبشر، فقد طلبت معلومات إضافية عن هذه المسألة وعن التدابير الرامية إلى منع عمل الأطفال. |
observant également que, malgré l'utilité largement reconnue de la Loi type de 1994, de nouvelles questions et de nouvelles pratiques sont apparues depuis son adoption, qui justifient sa révision, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أنه على الرغم من الاعتراف الواسع النطاق بقيمة القانون النموذجي لعام 1994، فقد نشأت منذ اعتماده مسائل وممارسات جديدة بررت تنقيح نصه، |
observant également que, malgré l'utilité largement reconnue de la Loi type de 1994, de nouvelles questions et de nouvelles pratiques sont apparues depuis son adoption, qui justifient sa révision, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أنه على الرغم من الاعتراف الواسع النطاق بقيمة القانون النموذجي لعام 1994، فقد نشأت منذ اعتماده مسائل وممارسات جديدة بررت تنقيح نصه، |
observant que la situation stratégique de Taiwan est un facteur déterminant de la paix et de la stabilité en Asie de l'Est et dans le Pacifique, ainsi que dans le reste du monde, | UN | وإذ تلاحظ أن الموقع الاستراتيجي لتايوان عنصر حيوي للسلام والأمن في منطقتي شرقي آسيا والمحيط الهادئ، وفي العالم، |
observant que la responsabilité des États est engagée en cas de violation de leurs obligations de prévention en vertu du droit international, | UN | وإذ تلاحظ أن الدول مسؤولة عن الإخلال بالتزاماتها بمنع الضرر بموجب القانون الدولي، |
observant que les États portent la responsabilité des manquements à leurs obligations de prévention en vertu du droit international, | UN | وإذ تلاحظ أن الدول مسؤولة عن أي خروق لالتزامها بالمنع بموجب القانون الدولي، |
observant que la responsabilité des États est engagée en cas de violation de leurs obligations de prévention en vertu du droit international, | UN | وإذ تلاحظ أن الدول مسؤولة عن خروق التزامها بالمنع بموجب القانون الدولي، |
observant que la responsabilité des États est engagée en cas de violation de leurs obligations de prévention en vertu du droit international, | UN | وإذ تلاحظ أن الدول مسؤولة عن الإخلال بالتزاماتها بمنع الضرر بموجب القانون الدولي، |
observant que la situation géographique de Taiwan est un facteur déterminant de la paix et de la stabilité en Asie de l’Est et dans le Pacifique, | UN | وإذ تلاحظ أن الموقع الجغرافي لتايوان حيوي للسلام واﻷمن في منطقتي شرق آسيا والمحيط الهادئ؛ |
observant les analogies que présentent les problèmes de développement durable considérés comme prioritaires par les petits États insulaires en développement dans les documents qu'ils ont établis, aux échelons sous-régional et régional, aux fins du Sommet mondial pour le développement social, | UN | وإذ يلاحظ تشابه القضايا ذات الأولوية في مجال التنمية المستدامة التي تختص بها الدول الجزرية الصغيرة النامية، على نحو ما تبديه التقارير دون الإقليمية والإقليمية المقدمة من مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛ |
observant les analogies que présentent les problèmes de développement durable considérés comme prioritaires par les petits États insulaires en développement dans les documents qu'ils ont établis, aux échelons sous-régional et régional, aux fins du Sommet mondial pour le développement social, | UN | وإذ يلاحظ تشابه القضايا ذات الأولوية في مجال التنمية المستدامة التي تختص بها الدول الجزرية الصغيرة النامية، على نحو ما تبديه التقارير دون الإقليمية والإقليمية المقدمة من مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛ |
Tout en observant une diminution des achats de matériel informatique, le Comité est d'avis que la mission devrait examiner de plus près son parc d'ordinateurs. | UN | وفي حين أن اللجنة الاستشارية تلاحظ التخفيض في مستوى اقتناء معدات تكنولوجيا المعلومات، فإنها ترى أنه ينبغي للبعثة أن تواصل استعراض موجوداتها من الحواسيب. |
Il peut même arriver que des pays plutôt prospères, observant ces troubles, en concluent que les pays en développement ne comprennent ni n'apprécient l'état de droit et que tout argent donné pour les aider à avancer sur la voie de la démocratie serait simplement gaspillé. | UN | بل يمكن أن تستنتج البلدان الأكثر ثراءًَ من غيرها، وهي تلاحظ هذا الاضطراب، أن البلدان النامية ينقصها فهم واحترام سيادة القانون، وأن أي أموال يُتبرَّع بها لهذه البلدان لمساعدتها على التماس سبيلها نحو تحقيق الديمقراطية ستُهدر بكل بساطة. |
observant que des plaintes pénales avaient été déposées contre les personnes directement responsables et que rien ne permettait d'affirmer que la dirigeante du parti considéré s'était mêlée aux propos visés, le Comité a estimé que la requête dont il était saisi ne faisait pas apparaître de violation de la Convention. | UN | وإذ لاحظت اللجنة أن الشكاوى الجنائية يجب أن تقدم ضد المسؤولين المباشرين، وأنه ليس هناك شاهد على أن زعيم الحزب قد شارك في البيانات المذكورة، ووجدت أن الالتماس لا يكشف عن انتهاك للاتفاقية. |
Et je viens tout juste de mentir, observant un bout de ciel entre les immeubles. | Open Subtitles | استلقي هناك فحسب، أحدق في المساحة الصغيرة من السماء التي من بين المباني |
Il y a bien plus de choses à être apprises sur ce meurtrier en observant la scène. | Open Subtitles | هناك قدرا كبير أكثر مما يمكن معرفته حول هذا القاتل من خلال مراقبة المشهد |