Le meilleur moyen d'y remédier est d'observer le fonctionnement de la Cour. | UN | وربما تكون أفضل وسيلة لقطع هذا الشك باليقين هي مراقبة المحكمة في عملها. |
Êtes-vous en train d'observer ou de participer en ce moment ? | Open Subtitles | هل أنت في هذه اللحظة بعينها مراقبة أم مشاركة؟ |
La question se pose de savoir si l'on peut déjà observer des améliorations mesurables montrant une réelle différence dans la vie des rescapés. | UN | وتثار تساؤلات بشأن ما إذا كان يمكن الآن ملاحظة تحسينات قابلة للقياس تبرهن على حدوث اختلاف حقيقي في حياة الناجين. |
On a fait observer que ces questions valaient également pour l'article 43. | UN | وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣. |
Le Secrétariat continue néanmoins d'observer des retards dans l'approbation et la signature du projet de mémorandum d'accord définitif. | UN | ورغم كل ما سبق، ما زالت الأمانة العامة تلاحظ وجود تأخيرات في الموافقة على المشروع النهائي لمذكرة التفاهم وتوقيعه. |
On a fait observer que l'examen des demandes de dérogation et l'étude des taux d'utilisation des services étaient deux questions différentes. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التوصية بمنح استثناءات واستعراض معدلات الانتفاع مسألتان منفصلتان. |
Il fait observer que, dans la mesure où les intéressés ne sont pas remplacés, des économies pourraient être réalisées au titre du budget ordinaire. | UN | واللجنة تشير إلى أنه قد تتحقق، في نطاق عدم الاستعاضة عن هؤلاء الموظفين، وفورات في التكلفة تحت الميزانية العادية. |
Je pense que si Jordan veut prouver qu'elle est faite pour ce travail, il ne faut pas l'observer à la loupe. | Open Subtitles | اظن لكي تتمكن جوردان من إثبات انها جيدة في هذه الوظيفة لن يحصل ذلك تحت مراقبة شديدة |
De tous temps, la façon la plus courante d'apprendre à accomplir une tâche ou un ensemble de tâches a consisté à observer une autre personne ayant le savoir-faire correspondant. | UN | من الناحية التاريخية، تتمثل أكثر الوسائل شيوعا لتعلم كيفية انجاز مهمة أو مجموعة من المهام في مراقبة شخص آخر يتمتع بالفعل بالكفاءة اللازمة في ذلك. |
Des mesures ont été prises immédiatement pour rectifier la situation, en consultation étroite avec les agents des partis qui ont exercé de manière responsable et vigilante leur droit d'observer le scrutin. | UN | وقد تمت معالجة هذه المصاعب فورا بالتشاور الوثيق مع وكلاء اﻷحزاب الذين مارسوا حقهم في مراقبة التصويت على نحو مسؤول ويقظ. |
Le Gouvernement américain était reconnaissant au Conseil d'avoir envoyé une mission pour observer cette consultation et de l'attention qu'il continuait d'accorder au Territoire. | UN | وأعرب عن امتنان حكومته للمجلس ﻹرساله بعثة من أجل مراقبة الاستفتاء، ولمواصلته الاهتمام عن كثب لبالاو. |
On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن. |
On a fait observer que ces questions valaient également pour l'article 43. | UN | وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣. |
On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن. |
Il fait toutefois observer que la plupart des produits supprimés sont des réunions d'organes qui ont achevé leurs travaux. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الجزء الأعظم من النواتج يتألف من اجتماعات الهيئات التي أكملت أعمالها بالفعل. |
On a fait observer qu'une telle approche limiterait considérablement l'efficacité de la convention. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذا النهج سيحد بدرجة كبيرة من فعالية الاتفاقية. |
L'État partie fait observer cependant que pendant l'audition, ses propos ont été cohérents et sensés, et non confus. | UN | بيد أن الدولة الطرف تشير إلى أن أقوال السيد بيلاي أثناء جلسة الاستماع كانت متسقة وعاقلة وليست مشوشة. |
La communauté internationale est la bienvenue si elle souhaite observer ces élections. | UN | وأعربت عن ترحيبها بمراقبة المجتمع الدولي للانتخابات. |
Certains ont fait observer que ces notions, relativement nouvelles pour le GATT, auraient besoin d'être élaborées davantage. | UN | وقد أشير إلى أن تلك المفاهيم جديدة نسبيا في اتفاق الغات وأنه يلزم مواصلة تطويرها. |
Ces visites avaient pour objectif de permettre aux membres du Conseil d'observer sur le terrain les activités menées dans le cadre des programmes de l'UNICEF. | UN | و الغرض من هذه الزيارات هو تمكين أعضاء المجلس من مشاهدة أنشطة برنامج اليونيسيف على الطبيعة. |
observer et attendre n'est pas suffisant. | UN | ولا تكفي مجرد المراقبة أو انتظار ما ستؤول إليه الأمور. |
Et tu es voué à observer dans l'ombre, noble martyr ? | Open Subtitles | وقدرك أن تراقب من ثنايا الظلال، كما الشهيد النبيل؟ |
D'ici là, les États devraient observer un moratoire sur les explosions nucléaires et éviter toute action contraire aux dispositions du traité. | UN | وحتى ذلك الوقت، ينبغي للدول أن تتقيد بوقف اختياري للتفجيرات النووية وأن تتفادى اتخاذ إجراءات تناقض أحكام المعاهدة. |
En fait, on peut observer en Haïti l'ouverture vers la démocratie - malgré certaines difficultés. | UN | والواقع أن هايتي حالة نلاحظ فيها انفتاح الطريق صوب الديمقراطية، وإن كان محفوفا ببعض الصعوبات. |
On a fait observer que le personnel des Nations Unies devait connaître précisément les règles qu'il serait tenu de respecter. | UN | ولاحظ أن موظفي اﻷمم المتحدة سيحتاجون إلى معرفة القواعد التي سيتعين عليهم اتباعها معرفة دقيقة. |
La Mission était parfaitement au courant de ces efforts : elle avait pu les observer directement; ils avaient fait l'objet de discussions et diverses réunions tenues dans les deux missions y avaient été consacrées. | UN | وأُطلعت بعثة كوبا على هذه الجهود بصورة وافية من خلال الملاحظة الشخصية والمناقشة والاجتماعات المختلفة في البعثتين. |
L'État est tenu d'observer et de respecter la Convention, de la même façon que les autres traités. | UN | ويقع على عاتق الدولة،كما في حالة المعاهدات الأخرى، واجب ملزم بمراعاة الاتفاقية واحترامها. |