"obstacle juridique" - Translation from French to Arabic

    • عوائق قانونية
        
    • عائق قانوني
        
    • حواجز قانونية
        
    • عقبة قانونية
        
    • قيود قانونية
        
    • العقبات القانونية
        
    • موانع قانونية
        
    • عوائق تشريعية
        
    • حاجز قانوني
        
    • عراقيل قانونية
        
    • مانع قانوني
        
    Aucun obstacle juridique ou légal n'empêche les femmes de participer aux activités politiques, sociales et économiques. UN ولا توجد عوائق قانونية أمام مشاركة المرأة في الأنشطة السياسية، والاقتصادية والاجتماعية.
    Toutefois il n'y a aucun obstacle juridique qui empêche les femmes de servir dans des missions diplomatiques. UN بيد أنه لا توجد هناك أي عوائق قانونية أمام النساء اللاتي يعملن في بعثات دبلوماسية من أجل هذا.
    20. Il n'existe aucune restriction fondée sur le sexe et aucun obstacle juridique à la participation des femmes aux élections nationales et communales. UN لا توجد أية قيود قائمة على أساس الجنس ولا يوجد أي عائق قانوني أمام مشاركة النساء في الانتخابات الوطنية والبلدية.
    Toutefois, on suppose que le transfert de l'ensemble du personnel en Allemagne ne soulèverait aucun obstacle juridique. UN ولكن يفترض عدم وجود عائق قانوني أمام انتقال جميع الموظفين إلى ألمانيا.
    La planification familiale est entièrement volontaire, mais il n'existe pas d'obstacle juridique ou culturel qui empêcherait les femmes d'avoir accès aux contraceptifs. UN ويجري تنظيم الأسرة على أساس طوعي محض ولا توجد أي حواجز قانونية أو ثقافية أمام المرأة للحصول على وسائل منع الحمل.
    Apparemment, il y a donc un obstacle juridique majeur à la création d'un groupe intercomités pour l'examen des communications. UN إذاً فإن ثمة عقبة قانونية هامة تحول دون إنشاء فريق عمل مشترك بين اللجان للنظر في البلاغات.
    Il n'y a aucun obstacle juridique à l'entraide judiciaire lorsqu'une personne morale est en cause. UN وما من قيود قانونية على قبول المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالشخصيات الاعتبارية.
    Aucun obstacle juridique ou culturel n'empêche une femme d'accéder à ces services et elle n'a pas non plus le besoin du consentement d'une autre personne. UN ولا يوجد أي نوع من العقبات القانونية أو الثقافية التي تعترض المرأة التي تتلقى خدمات الرعاية الصحية هذه، ولا تحتاج إلى موافقة أي شخص.
    Il convient de souligner qu'aujourd'hui aucun obstacle juridique ne s'oppose plus, par exemple, à la mise en orbite autour de la Terre d'armes antisatellite. UN ويجدر بالذكر أيضاً أنه لا توجد اليوم أي عوائق قانونية من أي نوع، تحول مثلاً دون نشر أسلحة مضادة للسواتل في مدار الأرض.
    Il n'y a aucun obstacle juridique à la participation des femmes aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle. UN لا توجد أية عوائق قانونية تعوق مشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي جميع جوانب الحياة الثقافية.
    De même, il semble qu'aucun obstacle juridique ne s'oppose à la création par le Conseil d'une brigade des Nations Unies. UN وبالمثل، يبدو أنه ليست هناك عوائق قانونية تحول دون قيام مجلس اﻷمن بإنشاء لواء تابع لﻷمم المتحدة.
    Aucun obstacle juridique ou administratif ne s'oppose aux femmes dans le système d'enseignement ukrainien. UN ولا توجد في أوكرانيا أية عوائق قانونية أو إدارية أمام المرأة في جهاز التعليم.
    506. Il n'y a donc aucun obstacle juridique à la pleine participation des femmes à ces activités. UN 506- إذن، لا يوجد أي عائق قانوني يعوق مشاركة المرأة في هذه الأنشطة مشاركة كاملة.
    Il n'existe aucun obstacle juridique ou pratique à la fourniture d'une assistance lorsque les deux pays concernés érigent en infraction la conduite qui constitue une infraction. UN ولا يوجد أي عائق قانوني أو عملي لتقديم المساعدة حيثما يجرم كلا البلدين السلوك الكامن وراء جريمة ما.
    De l'avis de sa délégation, il n'y avait aucun obstacle juridique à ce qu'une telle proposition soit acceptée. UN وأن وفد بلاده لا يرى أي عائق قانوني أمام مثل هذا المقترح.
    Il croit comprendre qu'il n'y aurait pas d'obstacle juridique à ce qu'un bâtiment soit construit sur la pelouse nord. UN وتدرك اللجنة أنه ما من عائق قانوني يمنع إقامة مبنى في الحديقة الشمالية.
    En ce qui concerne la représentation des femmes dans le système judiciaire, aucun obstacle juridique n'empêche les femmes de devenir magistrates ou présidentes des tribunaux locaux. UN 43 - وفيما يتعلق بتمثيل المرأة في القضاء، ليست هناك حواجز قانونية تمنع المرأة من أن تصبح قاضية أو رئيسة محاكم محلية.
    Il n'y a aucun obstacle juridique à la participation des femmes. UN وليست هناك حواجز قانونية أمام مشاركة المرأة.
    Les divergences des systèmes juridiques ont été considérées comme un obstacle juridique général. UN ورُئي أن تباين النظم القانونية يشكل عقبة قانونية عامة.
    Aucun obstacle juridique n'empêche le gouvernement d'adopter des mesures temporaires spéciales pour élever les salaires des femmes. UN وليست هناك قيود قانونية تحول دون اعتماد الحكومة تدابير خاصة مؤقتة لتحسين مرتبات المرأة.
    22. M. HOWLAND (Royaume-Uni) dit que le paragraphe 4 vise uniquement à faire sauter un obstacle juridique à l'emploi des moyens électroniques en lieu et place de documents papier dans le cas où cet obstacle existe. UN ٢٢ - السيد هاولاند )المملكة المتحدة(: قال إن القصد من الفقرة ٤ هو مجرد إزالة العقبات القانونية التي تعترض استخدام الوسائل الالكترونية بدلا من المستندات الورقية، حيثما وجد عائق كهذا.
    Aucun obstacle juridique ni culturel n'empêche les femmes de bénéficier de services médicaux, y compris de services de planification de la famille. UN وليست هناك موانع قانونية أو ثقافية دون حصول المرأة على الخدمات الطبية، بما فيها تنظيم الأسرة.
    177. De ce fait, il n'existe au Mexique aucun obstacle juridique ou administratif qui empêche l'accès des femmes au système scolaire. UN ٧٧١ - وتبعا لذلك، لا توجد في المكسيك عوائق تشريعية أو إدارية في وجه قبول إناث السكان في النظام التعليمي.
    Il n'existe pas d'obstacle juridique à la participation des femmes aux élections nationales. UN كما لا يوجد أي حاجز قانوني لمشاركة المرأة في الانتخابات الوطنية.
    La Constitution garantit aux femmes l'égalité devant la loi et des droits égaux en ce qui concerne leur participation à tous les aspects de la vie civile et il n'existe aucun obstacle juridique à leur participation à la procédure judiciaire; elles sont également habilitées à conclure des contrats et à administrer des biens. UN ويضمن دستور فيجي للمرأة المساواة أمام القانون والمساواة في الحقوق في المشاركة في جميع جوانب الحياة المدنية ولا يضع عراقيل قانونية أمام مشاركة المرأة في عمليات المحاكم ومحاكم التحكيم أو يحرم المرأة من الحق في إبرام العقود وإدارة الممتلكات.
    Cette demande doit être signée par les deux parties au mariage et comporter une déclaration faite sous serment par les deux parties qui affirmeront qu'à leur connaissance il n'existe pas d'obstacle juridique à la célébration de leur mariage. UN ويجب أن يحمل هذا الطلب الخطي توقيع طرفي الزواج، وأن يتضمن تصريحا مع قَسَم لكلا الطرفين بأنه على حد علمهما لا يوجد مانع قانوني يحول دون قيام الزواج بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more