Son pays œuvre, secteur par secteur, pour éliminer les obstacles à la promotion de la femme, notamment les violences sexuelles. | UN | كما تعمل قطاعاً بقطاع على إزالة العقبات التي تعترض النهوض بالمرأة، بما في ذلك العنف الجنسي. |
Ma délégation tient à reconnaître la persévérance de la communauté internationale pour surmonter les obstacles à la participation universelle à la Convention grâce à un processus de dialogue et de consultation. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن تقديره لمثابرة المجتمع الدولي في تذليل العقبات التي تحول دون المشاركة العالمية في الاتفاقية، من خلال عملية من الحوار والتشاور. |
Cela suppose que les obstacles à la pleine réalisation du droit au développement soient mis en évidence et analysés. | UN | كما أنه يقتضي تحديد العقبات التي تعوق إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً والتصدي لها. |
Ces comportements comprennent un ensemble très divers de stratégies d'entreprise tendant à accroître les obstacles à la pénétration sur un marché. | UN | وهذه التصرفات تشمل مجموعة كاملة من استراتيجيات الشركات التي تهدف إلى زيادة الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق. |
Le rapport devrait indiquer tous les obstacles à la réalisation du droit au développement, mais il ne le fait pas. | UN | لا تذكر في التقرير جميع العراقيل التي تعوق إعمال الحق في التنمية والتي كان ينبغي أن تذكر فيه. |
Les obstacles à la sécurité humaine à travers le monde sont multiples et complexes. | UN | إن الحواجز التي تعوق الأمن البشري في جميع أنحاء العالم متباينة ومعقدة. |
Ce cadre est destiné à guider les décisions futures concernant le système fédéral de justice civile, l'accent étant plus particulièrement mis sur l'élimination des obstacles à la justice. | UN | ويهدف الإطار إلى توجيه القرارات في المستقبل بشأن النظام الاتحادي للعدالة المدنية، مع التركيز بوجه خاص على التغلب على الحواجز التي تحول دون الوصول إلى العدالة. |
Les États de la région doivent prendre des mesures concertées pour surmonter les obstacles à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au cours de cette session, les travaux ont été axés sur les obstacles à la jouissance du droit au développement. | UN | وركز على العقبات التي تعترض تنفيذ الحق في التنمية. |
Soulignant qu'il importe de continuer à éliminer les obstacles à la participation aux manifestations sportives, en particulier à celle de sportifs originaires de pays en développement, | UN | وإذ تؤكد أهمية مواصلة الحد من العقبات التي تعترض المشاركة في المناسبات الرياضية، وبخاصة للمشاركين من البلدان النامية، |
Les obstacles à la ratification semblaient donc être de nature plutôt politique qu'économique ou juridique. | UN | وقال إن العقبات التي تحول دون التصديق على الاتفاقية ذات طابع سياسي وليست ذات طابع اقتصادي أو قانوني. |
Le programme s'emploiera à surmonter les obstacles à la réalisation effective de tous les droits de l'homme et à empêcher que continuent de se produire des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les incidences des obstacles à la scolarisation qui existent déjà lorsque la situation est normale sont à l'évidence magnifiés lors des situations d'urgence. | UN | ويتضخم تأثير العقبات التي تعوق بالفعل الانتظام بالمدارس في الأحوال العادية بوضوح في حالات الطوارئ. |
Sensibilisation Conclusion 14.1 Les obstacles à la mise en oeuvre de la Convention | UN | العقبات التي تعوق تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
La représentante a instamment demandé que le Programme d'action traite des obstacles à la participation des femmes aux sports sur un pied d'égalité. | UN | وحثت الممثلة على أن يتطرق منهاج العمل إلى الحواجز التي تعترض سبيل مشاركة المرأة، على قدم المساواة مع الرجل في اﻷلعاب الرياضية. |
Sa volonté d'éliminer les obstacles à la pleine participation s'exprime de deux manières. | UN | وقد تجسد تعهدها بالقضاء على الحواجز التي تعترض المشاركة الكاملة في طريقتين رئيسيتين. |
En septembre 2013, le Ministère de l'intérieur a examiné les derniers obstacles à la promulgation du projet de loi en vue de recommander son entrée en vigueur. | UN | 40 - في أيلول/سبتمبر 2013، طرحت وزارة الداخلية الاستفسارات النهائية بشأن العراقيل التي تعوق سنّ التشريع المقترح، وذلك بهدف تقديم توصية باعتماد المقترح. |
La pauvreté des ménages demeure l'un des principaux obstacles à la scolarisation, et la mauvaise qualité de l'enseignement et la politisation de programmes ont également pesé sur le taux de fréquentation scolaire. | UN | ولا يزال الفقر الأسري من بين أهم الحواجز التي تعوق المواظبة على المدرسة، فضلاً عن أن رداءة نوعية التربية وتسييس المناهج الدراسية قد أثرا كذلك في المواظبة على المدرسة. |
ii) Recenser les obstacles à la réussite commerciale, notamment à l'expansion et à la diversification des exportations; | UN | ' ٢` تحديد العقبات التي تعترض النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تحول دون التوسع في الصادرات وتنويعها؛ |
Indicateur O-4: Pourcentage des pays parties touchés qui ont évalué les facteurs politiques, financiers et socioéconomiques conduisant à la désertification/dégradation des terres et les obstacles à la gestion durable des terres et qui ont recommandé des mesures appropriées en vue de les supprimer. | UN | المؤشر نون - 4: النسبة المئوية للبلدان الأطراف المتأثرة التي أجرت تقييماً للعوامل المؤثرة سياسياً ومؤسسياً ومالياً واجتماعياً واقتصادياً في لتصحر/تردي الأراضي وللحواجز التي تعوق الإدارة المستدامة للأراضي، وأوصت بالتدابير المناسبة لإزالة هذه الحواجز. |
Identifier et lever les obstacles à la scolarisation des filles; | UN | تحديد العوائق التي تحول دون تعليم البنات وإزالة هذه العوائق؛ |
Le Brésil a suggéré que le Groupe de travail définisse les obstacles à la mise en œuvre du droit au développement et s'efforce de proposer des solutions pour les éliminer. | UN | واقترحت البرازيل أن يقوم الفريق العامل بتحديد العوائق التي تعترض إعمال الحق في التنمية ومعالجتها. |
Dans d'autres domaines, cependant, certains obstacles à la mise en oeuvre des éléments des accords de paix encore non appliqués demeurent. | UN | ومع ذلك ففي مجالات أخرى لا تــــزال توجد بعض العقبات أمام تنفيذ المسائل المعلقة. |
Outre les obstacles à la réalisation des objectifs en matière d'éducation de base examinés dans le précédent rapport, comme le manque de ressources et de capacités administratives, il convient de mentionner parmi les enseignements tirés de l'année 1999 les suivants : | UN | 85 - وبالإضافة إلى العقبات التي تصادف إنجاز أهداف التعليم الأساسي التي نوقشت في التقارير السابقة، مثل نقص الموارد ونقص القدرة الإدارية، فإن الدروس المستفادة خلال عام 1999 تشمل ما يلي: |
obstacles à la réalisation des droits des filles | UN | العقبات الماثلة أمام إعمال حقوق الفتيات |
Tous ces éléments ont joué un rôle dans la réalisation des buts et objectifs du Millénaire pour le développement en supprimant les obstacles à la diversité culturelle. | UN | ولدى تحقيق أهداف وغايات الأهداف الإنمائية للألفية، لعبت جميع هذه المعالم دوراً في كسر الحواجز التي تعيق التنوع الثقافي. |
:: Les obstacles à la stabilisation et à la réconciliation nationale ; | UN | :: التحديات التي تعترض سبيل الاستقرار والمصالحة الوطنية؛ |