"obstacles commerciaux" - Translation from French to Arabic

    • الحواجز التجارية
        
    • حواجز تجارية
        
    • العوائق التجارية
        
    • والحواجز التجارية
        
    partenariats en vue d'éliminer les obstacles commerciaux et autres au transfert, à l'utilisation et à la diffusion de UN مقترحات ﻹقامة ترتيبات تعاونية وشراكات ﻹزالة الحواجز التجارية وغير التجاريـة التي تعوق نقل التكنولوجيا واستخدامها ونشرها
    L'élimination des obstacles commerciaux aux exportations des pays en développement fait partie intégrante de la lutte contre la pauvreté. UN 59 - ولقد كانت إزالة الحواجز التجارية أمام الخبراء من البلدان النامية عنصراً أساسياً في مكافحة الفقر.
    Néanmoins, les principaux acheteurs de produits costa-riciens restent les pays développés et les obstacles commerciaux, de même que les subventions, faussent le marché, freinant la croissance et le développement. UN ومع ذلك، لا يزال المشترون الرئيسيون من بلدها هم البلدان متقدمة النمو، ولا تزال الحواجز التجارية والإعانات تشوه الأسواق وتؤثر على النمو والتنمية.
    Tandis que l'on fait pression sur les pays en développement pour qu'ils déréglementent leurs marchés, les pays industrialisés continuent à imposer des obstacles commerciaux, financiers et technologiques; en outre, les flux migratoires se heurtent à des obstacles croissants. UN وبينما تتعرض البلدان النامية للضغوط من أجل تحرير أسواقها من اللوائح التنظيمية، تواصل البلدان الصناعية إقامة حواجز تجارية ومالية وتكنولوجية؛ ويضاف إلى ذلك أن تدفقات الهجرة تواجه عقبات متزايدة الخطورة.
    Tous les pays devraient faire preuve de la plus grande modération lorsqu'ils appliquent des mesures commerciales restrictives, des normes et des règles pour que celles-ci ne deviennent pas des obstacles commerciaux. UN ولا بد أن تمارِس كافة البلدان أقصى درجات ضبط النفس عند تطبيق أشكال العلاج والمعايير والقواعد في مجال التجارة لكي لا تتحول هذه الأشكال والمعايير والقواعد إلى حواجز تجارية.
    Mais, avec les obstacles commerciaux imposés par le blocus, les exportateurs américains de produits agricoles ont perdu en 2005 environ 300 millions de dollars de revenu et les marchandises ont été importées d'autres marchés. UN وبسبب هذه العوائق التجارية الناجمة عن الحصار، لم يتلق المصدرون الأمريكيون للمنتجات الزراعية سنة 2005 ما قدره 300 مليون دولار، تم استيرادها من أسواق أخرى.
    Cela s'explique en partie par des déficiences de la réglementation et par des obstacles commerciaux qui ont entravé les efforts fournis pour assurer aux plus déshérités des services de base accessibles, disponibles et d'un coût abordable. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى النواقص التنظيمية والحواجز التجارية التي تؤثر سلباً على أداء تلك الشراكات في بلوغ أهداف وصول الفقراء إلى الخدمات الحيوية وتوافرها وتيسر تكلفتها.
    Cette initiative est conforme au constat général sur l'intérêt, pour les pays en développement, d'envisager de réduire les obstacles commerciaux entre eux. UN وتتسق تلك المبادرة مع الإقرار بتوافق الآراء بأهمية أن تنظر البلدان النامية في تقليل الحواجز التجارية فيما بينها.
    La Slovaquie a également adhéré à l'accord conclu par les pays d'Europe centrale afin de réduire et d'éliminer les obstacles commerciaux à partir de 1997. UN وسلوفاكيا طرف أيضا في اتفاق مع بلدان أوروبا الوسطى لخفض وإزالة الحواجز التجارية ابتداء من عام ١٩٩٧.
    Ce processus engendre une certaine convergence des politiques entre pays en développement et favorise un abaissement des obstacles commerciaux aux échanges. UN وهذه العملية بصدد إيجاد قدر من تقارب السياسات فيما بين البلدان النامية، وخفض الحواجز التجارية التي تواجهها التجارة.
    Le Canada est déterminé à libéraliser les échanges et à lutter contre le protectionnisme et s'est employé à réduire les obstacles commerciaux. UN وتلتزم كندا بتحرير التبادل التجاري ومكافحة السياسة الحمائية وقد عملت على تخفيض الحواجز التجارية.
    La mesure la plus efficace serait un accord tendant à lever les obstacles commerciaux au niveau mondial. UN وتمثّل الخطوة الأكثر فعالية اتفاقا من شأنه إزالة الحواجز التجارية على الصعيد العالمي.
    Comme de nombreux pays en développement, l'Indonésie a supprimé unilatéralement de nombreux obstacles commerciaux et a largement dérégularisé son économie afin d'attirer des investissements étrangers et de stimuler les échanges. UN وقال إن اندونيسيا كغيرها من البلدان النامية عملت، من طرف واحد على ازالة جميع الحواجز التجارية وأعادت تنظيم اقتصادها الى حد كبير وذلك لجذب الاستثمار اﻷجنبي وحفز التجارة.
    L'abaissement des obstacles commerciaux ne suffit pas pour éliminer d'autres obstacles à l'entrée sur le marché, ni pour garantir que les entreprises locales et étrangères se comporteront effectivement de façon concurrentielle - tâche qui relève de la politique de la concurrence. UN ذلك أن خفض الحواجز التجارية لا يمكن أن يتغلب على حواجز الدخول اﻷخرى، أو أن يضمن أن الشركات المحلية واﻷجنبية ستسلك سلوكا تنافسيا حقا، وتلك هي مهمة سياسة المنافسة.
    La suppression des obstacles commerciaux ne suffira pas à accélérer l’intégration des pays en développement dans le système commercial multilatéral. UN ٢٠ - ولن تكون إزالة الحواجز التجارية كافية للتعجيل بإدماج البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    La libéralisation des échanges et l’ouverture des marchés doivent se faire de façon à éliminer les obstacles commerciaux imposés aux produits provenant de pays en développement. UN وأن تحرير التبادلات وفتح اﻷسواق يجب أن يتمّا بشكل يؤدي إلى إزالة الحواجز التجارية القائمة في وجه المنتجات الواردة من البلدان النامية.
    Toutefois, plusieurs délégations ont aussi souligné que divers obstacles commerciaux continuaient d'empêcher les pays en développement d'exporter autre chose que des produits de base. UN غير أن عدة وفود شددت أيضاً على أنه لا تزال هناك حواجز تجارية متنوعة تمنع البلدان النامية من الحياد عن تصدير السلع الأساسية.
    Toutefois, plusieurs délégations ont aussi souligné que divers obstacles commerciaux continuaient d'empêcher les pays en développement d'exporter autre chose que des produits de base. UN غير أن عدة وفود شددت أيضاً على أنه لا تزال هناك حواجز تجارية متنوعة تمنع البلدان النامية من الحياد عن تصدير السلع الأساسية.
    Toutefois, plusieurs délégations ont aussi souligné que divers obstacles commerciaux continuaient d'empêcher les pays en développement d'exporter autre chose que des produits de base. UN غير أن عدة وفود شددت أيضاً على أنه لا تزال هناك حواجز تجارية متنوعة تمنع البلدان النامية من الحياد عن تصدير السلع الأساسية.
    " Les obstacles commerciaux qui entravent ces échanges ou qui nuisent au transfert de techniques nécessaires pour le développement des capacités endogènes devraient être éliminés progressivement, notamment en ce qui concerne les pays en développement. " UN " ينبغي أن تزال تدريجيا العوائق التجارية التي تعرقل هذا التبادل أو تؤثر على نقل التكنولوجيا اللازمة لتنمية القدرات المحلية، ولا سيما فيما يتعلق بالبلدان النامية " .
    La reprise générale de l'économie mondiale n'a pas eu de prolongements dans la région de la CESAO en 1994, du fait surtout de la faible croissance de la demande mondiale de pétrole, de la poursuite de la tendance à la baisse des prix du pétrole et des obstacles commerciaux auxquels se heurtent les exportations industrielles de la région, en particulier les produits pétrochimiques. UN ولم يشمل التحسن العام في الاقتصاد العالمي منطقة اﻹسكوا في عام ١٩٩٤، وذلك بشكل أساسي بسبب النمو المتواضع في الطلب العالمي على النفط، واستمرار اتجاه أسعار النفط نحو الانخفاض والحواجز التجارية التي تواجه الصادرات الصناعية للمنطقة، ولا سيما الصناعات البتروكيماوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more