"obstacles d'ordre" - Translation from French to Arabic

    • العقبات
        
    • الحواجز
        
    • العوائق
        
    • العراقيل
        
    • قيود اﻹجراءات
        
    Il est possible qu'il y ait des obstacles d'ordre culturel. UN وعلى صعيد المفاهيم الثقافية، فمن الممكن أن تكون هناك بعض العقبات.
    Elle a évoqué un concours national du meilleur exemple de bureaucratie, qui visait à appeler l'attention sur les obstacles d'ordre bureaucratique. UN وأشارت إلى مسابقة وطنية للتعرُّف على أسوأ تجربة فيما يخص البيروقراطية مما يسلّط الضوء على العقبات القائمة في هذا المجال.
    Il convient, ce faisant, d'accorder une attention particulière aux obstacles liés au sexe, et notamment aux obstacles d'ordre social et culturel qui entravent l'accès à l'éducation. UN وينبغي أن تولي هذه البرامج اهتماماً خاصاً للحواجز القائمة على نوع الجنس، بما في ذلك الحواجز الاجتماعية والثقافية التي يمكن أن تقلل من فرص الحصول على التعليم.
    Les participants ont également demandé l'élimination des obstacles d'ordre économique, social et culturel qui empêchaient les femmes de prendre leurs propres décisions. UN كما دعا المشاركون إلى إزالة الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لتمكين المرأة من اتخاذ قراراتها بنفسها.
    Ces obstacles d'ordre financier apparaissent au moment où les programmes et les services s'avèrent le plus nécessaires pour pouvoir atteindre plus efficacement tous ceux qui sont concernés dans le monde entier. UN وتأتي هذه العوائق المالية في وقت تشتد فيه الحاجة إلى البرامج والخدمات من أجل الوصول بقوة أكبر إلى جميع أنحاء العالم.
    De l'avis du Comité consultatif, il faudrait avoir plus souvent recours à la pratique de la vidéoconférence, et des efforts devraient être déployés pour surmonter les obstacles d'ordre technique. UN رأت اللجنة الاستشارية أنه ينبغي زيادة استخدام التداول بالفيديو وبذل الجهود لإزالة العوائق التكنولوجية القائمة حاليا أمام تحقيق ذلك.
    Il espérait que les obstacles d'ordre juridique restants seraient bientôt levés, afin de permettre aux Palaos d'adopter l'Accord de libre association. UN وأعرب عن أمله في زوال العراقيل القضائية القائمة، عما قريب، كي يتاح لبالاو اعتماد الاتفاق.
    À cet égard, il faudrait veiller à abolir les obstacles d'ordre culturel et linguistique par la préparation de programmes et de matériels pédagogiques appropriés. UN وفي هذا السياق، لا بد من التغلب على العقبات الثقافية واللغوية لدى إعداد البرامج والمواد التدريبية المناسبة.
    Pour faire face aux obstacles d'ordre juridique et psychologique, plusieurs actions ont été menées : UN ومن أجل مواجهة العقبات القانونية والسيكلوجية، تم القيام بعدة إجراءات:
    Le rapport présente un certain nombre de recommandations portant notamment sur les obstacles d'ordre administratif qui empêchent le plein déploiement de la capacité de l'Organisation des Nations Unies. UN ويقدم التقرير عددا من التوصيات موجهة على نحو خاص إلى العقبات الإدارية التي تحول دون انطلاق قدرات الأمم المتحدة بالكامل.
    À cet égard, elle a évoqué les obstacles d'ordre institutionnel, politique, financier, économique et social que la femme devait vaincre. UN ولهذا الغرض، أشارت الى العقبات المؤسسية والسياسية والمالية والاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر في المرأة.
    Ceux—ci se heurtent à toutes sortes d'obstacles d'ordre pratique et administratif ainsi qu'à une hostilité politique caractérisée. UN وقد أعاقت العودة مجموعة من العقبات العملية واﻹدارية فضلاً عن العداء السياسي الصريح.
    Ces efforts devaient être complétés par des initiatives visant à supprimer les obstacles d'ordre économique, social et culturel. UN ويجب استكمال هذه الجهود بتضافر الطاقات لكسر الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il y a des obstacles d'ordre linguistique à surmonter et des préjugés ethniques et autres à battre en brèche. UN وينبغي التغلب على الحواجز اللغوية كما يجب التصدي لأشكال التحيز العرقية وغيرها.
    Souvent, dans le cadre de ces projets, on s'attache aussi à lever les obstacles liés à la politique générale ainsi que les obstacles d'ordre juridique et réglementaire. UN وتشمل هذه المشاريع في الغالب أيضاً مكونات تمكنها من معالجة الحواجز السياسية والقانونية والتنظيمية.
    Les efforts déployés en Europe pour constituer un marché électronique entièrement intégré pour les services concernant l'information ont été entravés par des obstacles d'ordre juridique et administratif. UN وقد اعترضت الحواجز القانونية واﻹدارية سبيل الجهود المبذولة في أوروبا ﻹقامة سوق الكتروني متكامل لخدمات المعلومات.
    Ce désavantage est le plus souvent le fruit d'obstacles d'ordre matériel, culturel et social, de la discrimination et de l'exclusion. UN وفي الأغلب، يرجع هذا الغبن إلى الحواجز المادية والثقافية والاجتماعية والتمييز والاستبعاد.
    La violence dans la famille n'est toujours pas définie comme un crime violent et de nombreux obstacles, d'ordre institutionnel notamment, empêchent de mesurer la fréquence des différentes formes de violence fondée sur le sexe. UN ولم يدرج حتى اﻵن العنف العائلي بوصفه جريمة محددة، وهناك كثير من العوائق المؤسسية وغيرها التي تعترض قياس مدى انتشار اﻷشكال المختلفة للعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Au Sénégal, avec la collaboration active de l’UNESCO, du PNUD et de la Banque mondiale, la France dirige l’assistance programmée à l’action gouvernementale visant à surmonter les obstacles d’ordre structurel. UN وفي السنغال، تضطلع فرنسا، بالتعاون النشط مع اليونسكو وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي بقيادة عملية لتوفير برنامج لدعم جهود الحكومة للتغلب على العوائق المتعلقة بالسياسات.
    Elle rencontre régulièrement les ministres de la justice des deux entités pour veiller à ce que soient levés les obstacles d'ordre politique, technique et institutionnel qui nuisent au fonctionnement de l'appareil judiciaire. UN وعقدت البعثة اجتماعات منتظمة مع وزيري العدل في الكيانين لكفالة معالجة العوائق السياسية والتقنية والمؤسسية التي تعيق أداء الجهاز القضائي لوظائفه على نحو ملائم معالجة إيجابية.
    Par conséquent, si l'on veut mettre en œuvre une approche globale du financement de l'égalité des sexes, il faudra s'attaquer à une constellation d'obstacles d'ordre culturel, institutionnel ou juridique qui freinent l'émancipation si nécessaire de la moitié de la population mondiale. UN وسيتطلب النهج الشامل في تمويل المساواة بين الجنسين معالجة هذه المجموعة المتنوعة من العراقيل الثقافية والمؤسسية والقانونية التي تعوق تلبية الاحتياجات الملحة لنصف سكان العالم.
    Elle espérait aussi que le FNUAP réduirait au maximum les obstacles d'ordre administratif et procédural freinant leurs opérations. UN وأعرب الوفد أيضا عن أمله في أن يحد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من قيود اﻹجراءات اﻹدارية التي تؤثر على عمليات منظمة الشركاء في السكان والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more