"obstacles majeurs" - Translation from French to Arabic

    • العقبات الرئيسية
        
    • عقبة رئيسية
        
    • عقبات رئيسية
        
    • عوائق كبيرة
        
    • عوائق رئيسية
        
    • المعوقات الرئيسية
        
    • عوائق كبرى
        
    • عائقا رئيسيا
        
    • عقبة كبرى
        
    • العوائق الخطيرة
        
    • العقبات الكبرى
        
    • عائقان رئيسيان
        
    • عائقين كبيرين
        
    • عراقيل كبيرة
        
    • أكبر العقبات
        
    Mais pour avancer, il est essentiel de surmonter certains obstacles majeurs, dont plusieurs ont été examinés dans le Rapport annuel 2007 de la CEA 17. UN إلاّ أن التقدم يعتمد أساساً على التغلب على عدد من العقبات الرئيسية تمت مناقشة كثير منها في تقرير عام 2007.
    Malheureusement, le manque de fonds et d'expertise sont considérés comme des obstacles majeurs à l'exécution de tels programmes. UN ومن العقبات الرئيسية التي تحول دون وضع البرامج التدريبية نقص الأموال وقلة الخبرة.
    Un des obstacles majeurs pour atteindre cet objectif est la discrimination basée sur le sexe. UN ويشكل التمييز بين الجنسين عقبة رئيسية أمام تحقيق هذا الهدف.
    Des obstacles majeurs restaient à surmonter, notamment en raison de la position des membres permanents du Conseil de sécurité. UN وهناك عقبات رئيسية أخرى ينبغي التغلب عليها ولا سيما بسبب موقف الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن.
    Elles rencontrent également des obstacles majeurs à leur sortie du système. UN كما يواجه هؤلاء عوائق كبيرة في الخروج من هذا النظام.
    Autant d'obstacles majeurs au développement durable. UN وتشكل هذه الشواغل عوائق رئيسية تعترض سبيل التنمية المستدامة.
    Mais son secrétariat ne reçoit de l'OUA que des dotations insuffisantes, ce qui constitue l'un des obstacles majeurs à son bon fonctionnement. UN على أن من العقبات الرئيسية التي تعترض فعالية عملها محدودية الموارد التي تتيحها منظمة الوحدة الأفريقية لأمانة اللجنة.
    Les mines abandonnées après la guerre constituent l'un des obstacles majeurs au développement économique et au retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم.
    A cet égard, le gouvernement a signalé que l'un des obstacles majeurs à la réalisation de cet objectif est que normalement les revenus des accoucheuses traditionnelles et des sages-femmes proviennent principalement des opérations de mutilations génitales. UN وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف هي أن دخل المولدات التقليديات والقابلات يأتي أساساً، في الظروف العادية، من عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية.
    Notre action se place prioritairement dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, qui représente l'un des obstacles majeurs au développement. UN وتشغل جهودنا مكانا هاما في مكافحة الفقر، وهو أحد العقبات الرئيسية التي تعترض التنمية.
    La vulnérabilité et le caractère limité des ressources et des terres constituent des obstacles majeurs. UN فتعرض الموارد للتأثر ومحدودية الأراضي هما عقبة رئيسية.
    Des progrès substantiels ont été réalisés ces dernières années mais l'un des obstacles majeurs est que la formulation de méthodes et techniques de planification et de prise de décisions intégrées n'a guère avancé. UN ولقد اضطلع بالكثير خلال السنوات القليلة الماضية؛ ومع هذا، فقد كانت هناك عقبة رئيسية تتمثل في عدم كفاية التقدم المحرز في مجال استحداث منهجيات وتقنيات للتخطيط المتكامل ووضع السياسات.
    Toutefois, la pauvreté et le chômage demeurent des obstacles majeurs à la promotion de la femme. UN ولا يزال الفقر والبطالة يشكلان عقبة رئيسية تعترض النهوض بالمرأة.
    Certains considéraient le manque de confiance et les idées erronées caractérisant le climat actuel comme des obstacles majeurs à la coopération. UN ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون.
    Il n'y a pas d'obstacles majeurs pour les transposer en droit belge. UN ولا توجد عقبات رئيسية تحول دون إدماجها في القانون البلجيكي.
    Notamment, des obstacles majeurs entravent gravement l'accès à la terre et la délivrance de permis de construire; UN وبخاصة وجود عوائق كبيرة تَحِدُ بشدة من الحصول على الأراضي وتعوق منح تصاريح البناء؛
    Ils se sont toutefois heurté aux obstacles majeurs que sont le manque d'infrastructures, de moyens financiers et de ressources humaines. UN بيد أن ثمة عوائق رئيسية تتعلق بضعف الهياكل الأساسية والميزانيات والموارد البشرية.
    Les autres obstacles majeurs qui s'opposent à la transformation économique et à l'expansion industrielle sont notamment les suivants : UN وشملت المعوقات الرئيسية الأخرى لتحقيق التحول الاقتصادي والتوسع الصناعي ما يلي:
    Les failles des systèmes et règlements internationaux constituent des obstacles majeurs pour les pays en développement en quête de moyens de financement appropriés. UN وتشكل الثغر في النظم والقواعد الدولية عوائق كبرى للبلدان النامية في إيجاد الوسائل الفعالة للتمويل.
    Considérant que la pauvreté, qui devrait être abordée de manière globale, ainsi que le chômage et l'absence de possibilités de travail décent, constituent des obstacles majeurs à l'intégration sociale, UN وإذ يسلم أيضا بأن الفقر وانعدام فرص العمل الكريم يشكلان عائقا رئيسيا للإدماج الاجتماعي،
    En Afrique, en particulier, l'acquisition et l'entretien du matériel de surveillance et de communication demeurent des obstacles majeurs. UN ففي أفريقيا على وجه الخصوص، يظل الحصول على معدات رصد المخاطر والاتصال وصيانتها عقبة كبرى.
    Pendant la période considérée, la réforme du réseau public de radiodiffusion s'est heurtée à certains obstacles majeurs. UN 93 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واجه إصلاح نظام البث الإذاعي العام بعض العوائق الخطيرة.
    L'effet paralysant de la dette extérieure est l'un des obstacles majeurs rencontrés par les pays en développement. UN وتشكل الديون الخارجية التي تصيب البلدان النامية بالشلل إحدى العقبات الكبرى التي تعترض طريق تلك البلدان.
    Les distances à couvrir pour se rendre à l'école et l'absence d'un environnement scolaire sain constituent des obstacles majeurs. UN والمسافة إلى المدرسة وعدم توفر بيئة مدرسية آمنة هما عائقان رئيسيان.
    L'intervention extérieure dans les conflits internes et le soutien apporté aux interventions militaires sont considérés comme des obstacles majeurs à l'établissement de la paix et de la sécurité dans les deux régions. UN فالتدخل الأجنبي في الصراعات الداخلية وتقديم الدعم للأنشطة العسكرية يعتبران عائقين كبيرين أمام تحقيق السلام والأمن في المنطقتين.
    Tout cela engendre des obstacles majeurs à la paix et à la coopération au développement entre les États et les peuples. UN وتشكل كل هذه الأمور عراقيل كبيرة تحول دون تحقيق السلم والتعاون الإنمائي بين الدول والشعوب.
    Pour elles, la bonne gouvernance revêtait un intérêt d'autant plus grand que la corruption était l'un des obstacles majeurs à la réalisation du droit au développement. UN وأشاروا إلى أن الحكم السديد يعد هاماً إذ أن الفساد هو من أكبر العقبات التي تحول دون إعمال الحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more