Aménagement des installations et levée des obstacles physiques pour assurer l'intégration effective de la personne handicapée dans la vie sociale; | UN | تهيئة المحيط ورفع الحواجز المادية لضمان إدماج فعلي للمعوق في الحياة العامة. |
Le projet a été remis à plus tard et modifié; il s'agira de renforcer les obstacles physiques et les systèmes de contrôle à l'entrée des salles. | UN | وأرجئ المشروع إلى موعد لاحق وأعيدت صياغته بحيث يعزز الحواجز المادية وضبط الدخول إلى القاعتين. |
Les Forces de défense israéliennes ont continué de renforcer la barrière technique et ont installé d'autres obstacles physiques le long de cette barrière afin d'empêcher tout franchissement à partir de la zone de séparation. | UN | وواصلت قوات الدفاع الإسرائيلية تعزيز السياج التقني، ونصبت حواجز مادية إضافية على طول السياج التقني للحيلولة دون عبور الأشخاص انطلاقا من المنطقة الفاصلة. |
Les pays en développement sans littoral et leurs partenaires de transit ont entrepris des réformes en vue de supprimer les obstacles physiques et autres que physiques qui limitent leur participation au commerce international. | UN | وتنفذ البلدان النامية غير الساحلية وشركاؤها في أعمال المرور العابر إصلاحات سياساتية لإزالة العوائق المادية وغير المادية أمام مشاركتها في التجارة الدولية. |
Les Forces de défense israéliennes ont renforcé la barrière technique et installé des obstacles physiques le long de cette barrière afin d'empêcher tout franchissement à partir de la zone de séparation. | UN | وعزز جيش الدفاع الإسرائيلي السياج التقني وأقام عوائق مادية على طول السياج لمنع حركة العبور من المنطقة الفاصلة. |
Une évaluation des obstacles exige de prendre en compte tous les types d'obstacles, physiques, économiques, institutionnels, comportementaux et sociaux. | UN | ٤٥ - ويجب أن يتناول تقييم العوائق جميع أنواع العقبات: المادية والاقتصادية والمؤسسية والسلوكية والاجتماعية. |
Les forces libérées par la mondialisation ont fait tomber des obstacles physiques. | UN | لقد هدمت القوى التي أطلقتها العولمة الحواجز المادية. |
Leur commerce international dépend dans une très large mesure du transport terrestre transfrontières et du transport en transit devant lesquels se dressent de nombreux obstacles physiques et non physiques. | UN | وتعتمد التجارة الدولية والنقل الدولي لهذه البلدان على النقل البري العابر للحدود، الذي يعيقه عديد من الحواجز المادية وغير المادية. |
De tels obstacles physiques et non physiques font que les coûts des transports sont élevés, causent des retards excessifs dans les transports, notamment au passage des frontières et une incertitude dans les services de logistique et la gestion des chaînes d'approvisionnement. | UN | ورئي أن مثل هذه الحواجز المادية وغير المادية يتسبب في ارتفاع تكلفة النقل والتأخير المفرط في عمليات النقل بما في ذلك في أثناء عبور الحدود إضافة إلى عدم التيقّن بشأن خدمات السوقيات وإدارة سلسلة الإمداد. |
La discrimination qu'elles subissent peut aller du refus d'accès aux services de santé, à l'emploi et à l'éducation jusqu'à l'exclusion et l'isolement résultant d'obstacles physiques et sociaux. | UN | ويتراوح التمييز الذي يعانون منه ما بين الحرمان من الخدمات الصحية وفرص العمل والتعليم، والإقصاء والعزل الناجمين عن الحواجز المادية والاجتماعية. |
En revanche, le nombre des obstacles physiques est demeuré stable dans le centre, de plus en plus affecté par le mur toutefois, surtout autour du gouvernorat de Ramallah et de Jérusalem-Est. | UN | ومقابل ذلك، ظل عدد الحواجز المادية ثابتا في المنطقة الوسطى التي يزيد، مع ذلك، تضررها من الجدار، ولا سيما في محيط محافظة رام الله والقدس الشرقية. |
La CEA s'est également attachée à améliorer l'efficacité des couloirs de transport en éliminant les obstacles physiques et autres et en appliquant le concept de < < poste frontière unique > > . | UN | وركزت اللجنة أيضا على كفاءة ممرات النقل عن طريق إزالة الحواجز المادية وغير المادية، وتطبيق مفهوم المراكز الحدودية ذات المنفذ الواحد. |
Les Forces de défense israéliennes ont continué de renforcer la barrière technique et installé des obstacles physiques supplémentaires le long de cette barrière afin d'empêcher tout franchissement à partir de la zone de séparation. | UN | وواصل جيش الدفاع الإسرائيلي تعزيز السياج التقني، ونصب حواجز مادية إضافية على طول السياج التقني للحيلولة دون عبور الأشخاص انطلاقا من المنطقة الفاصلة. |
Elles peuvent avoir perdu leurs appareils d'aide et leurs médicaments, les abris d'urgence déplorent parfois des obstacles physiques, comme des escaliers, et les abris n'assurent parfois qu'un accès médiocre à l'eau et aux infrastructures sanitaires. | UN | فقد تُفقد الأجهزة المساعدة أو الأدوية، وقد توجد بمرافق الإيواء في حالات الطوارئ حواجز مادية مثل السلالم، وقد لا تتيح مرافق الإيواء أحيانا وصولا ميسورا إلى مرافق المياه والمرافق الصحية. |
Celles-ci vont de la discrimination ouverte, telle que le refus de possibilités d'éducation, à des formes plus subtiles de discrimination, comme la ségrégation et l'isolement résultant de l'imposition d'obstacles physiques et sociaux. | UN | وهي تتراوح بين التمييز العلني، مثل حرمانهم من فرص التعليم، وأشكال من التمييز أكثر تعقيدا، مثل استبعادهم وعزلهم الناجمين عن فرض حواجز مادية واجتماعية. |
Dans une grande partie de la région de la CESAP, les obstacles physiques inhérents aux constructions empêchent les handicapés d’utiliser les bâtiments, les espaces reliant les aires bâties, les systèmes de transport public et autres installations et services publics. | UN | وفي معظم أنحاء منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، تحول العوائق المادية في البيئات المقامة دون وصول المعوقين إلى استخدام المباني والمساحات التي تفصل بين المناطق القائمة ونظم النقل العام وغير ذلك من المرافق والخدمات العامة. |
Les soins de santé sont également plus limités dans les zones rurales en raison, notamment, d'obstacles physiques à l'accès à ces services, du manque d'infrastructures et d'informations, et de l'impact du conflit armé interne. | UN | والتمتع بالحق في الصحة أمر محدود أيضاً بدرجة أكبر في المناطق الريفية بسبب العوائق المادية التي تحول دون الوصول إلى الخدمات والافتقار إلى البنى التحتية والمعلومات وتأثير النزاع المسلح الداخلي في جملة أمور. |
L'une des mesures les plus efficaces a été l'installation d'obstacles physiques sur les pistes. | UN | ويتمثل أحد أهم التدابير المتخذة في وضع عوائق مادية على مهابط الطائرات. |
Parmi les obstacles physiques, on compte le mur de séparation, les postes de contrôle (total ou partiel), les barrières et barrages routiers, les monticules et murs de terre, les tranchées et les clôtures. | UN | وتشمل العقبات المادية الجدار الفاصل، ونقاط التفتيش، ونقاط التفتيش الجزئية، والحواجز على الطرق، وبوابات الطرق، والأكوام الترابية، والجدران الترابية، والخنادق، والسياجات. |
Les approches environnementales ciblent les obstacles physiques, techniques et institutionnels tandis que les démarches soucieuses du respect des droits de l'homme sont axées sur les droits auxquels toutes les personnes, qu'elles soient handicapées ou non, peuvent prétendre. | UN | وعلى حين أن النُهج البيئية تركز على العوائق الطبيعية والتقنية والمؤسسية، فإن نُهج حقوق الإنسان تركز على الحقوق التي لجميع الناس بغض النظر عن كونهم عجزة أو غير عجزة(2). |
Cette annonce a nui au processus de paix qui venait de reprendre, soulevant de sérieux doutes quant à la bonne foi d'Israël dans les négociations alors qu'il poursuit de telles activités illégales et destructrices et dresse toujours plus d'obstacles physiques avec lesquels il faudra composer sur la voie d'un règlement de paix juste et durable. | UN | وقد ألحق هذا الإعلان الضرر بعملية السلام التي تم تجديدها، وأثار شكوكا جدية بشأن حسن نوايا إسرائيل في إجراء مفاوضات فيما تواصل هذه الأعمال غير القانونية الهدّامة، وتخلق المزيد من العراقيل المادية التي تعيق الطريق نحو تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة. |
Depuis janvier 2006, les forces armées israéliennes ont placé 471 obstacles physiques sur les routes pour contrôler et limiter la circulation des véhicules palestiniens, soit 95 de plus qu'en août 2005. | UN | ومنذ كانون الثاني/يناير 2006، نصبت قوات الدفاع الإسرائيلية 471 حاجزا ماديا على الطرق للتحكم في حركة السير الفلسطينية وتقييدها، وهو ما يمثل زيادة 95 حاجزا مقارنة بشهر آب/أغسطس 2005. |
Pour atteindre ces objectifs, la société vise à promouvoir l'activité indépendante et le pouvoir de décision des handicapées et à éliminer les obstacles physiques et psychologiques à leur participation ainsi que ceux concernant la communication et la disponibilité de services. | UN | وبغية تحقيق هذه الأهداف، يرمي المجتمع إلى تدعيم الأنشطة المستقلة للمعوقين وقدرتهم على صنع القرار وإلى إزالة كل من العقبات التي تعرقل المشاركة، من عقبات بدنية وأخرى متصلة بالمواقف، فضلا عن العقبات المتعلقة بالاتصالات وبالخدمات المتاحة. |
Selon le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, ces chiffres traduiraient une diminution de 20 % du nombre total d'obstacles physiques par rapport à l'année précédente. | UN | ووفقاً لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية شكل ذلك تخفيضاً في العدد الكلي للعوائق المادية بنسبة 20 في المائة عن السنة السابقة. |