"obstacles qui entravent" - Translation from French to Arabic

    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعترض
        
    • العقبات التي تعيق
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • العقبات أمام
        
    • العقبات التي تواجه
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • الحواجز التي تعترض سبيل
        
    • العقبات التي تقف في طريق
        
    • التحديات التي تعترض
        
    • العراقيل التي تحول دون
        
    • العراقيل التي تعوق
        
    • العقبات الحائلة دون
        
    • العقبات الماثلة
        
    • المعوقات التي تحول دون
        
    Des efforts considérables devront être déployés pour démanteler les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux marchés industrialisés. UN ويجب أن تُبذل جهود كبيرة من أجل إزالة العقبات التي تحول دون وصول البلدان النامية إلى الأسواق الصناعية.
    L'élimination des obstacles qui entravent la promotion des femmes dans leur carrière scientifique et la participation des femmes aux demandes de bourses de recherche en sont les conditions sine qua non. UN ويتمثل الشرط المسبق لتحقق ذلك في إزالة العقبات التي تحول دون نهوض المرأة علمياً في سياق مسارها الوظيفي ودون مشاركتها في عمليات الترشح للحصول على منح بحثية.
    Il faut éliminer les obstacles qui entravent l'accès des produits en provenance des pays en développement aux marchés internationaux car le système de libre concurrence résultant des négociations d'Uruguay risque de pénaliser davantage les pays du Sud. UN وأكد على ضرورة إزالة العقبات التي تعترض سبيل فرص وصول منتجات البلدان النامية الى اﻷسواق الدولية، وذلك ﻷن النظام التجاري الحر المنبثق عن جولة أوروغواي ربما يفرض تقييدات إضافية على بلدان الجنوب.
    Les deux parties sont convenues d'accroître les échanges commerciaux en éliminant les obstacles qui entravent le mouvement des marchandises entre les deux pays. UN واتفق الجانبان على زيادة التجارة بإزالة العقبات التي تعيق تدفق السلع بين البلدين.
    Pour ce faire, il est indispensable de surmonter tous les obstacles qui entravent ce processus. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لابد من التغلب على كل العقبات التي تعوق هذه العملية.
    Le but du Séminaire était d'examiner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre effective de la Convention et de proposer des solutions. UN وكان الغرض من هذه الحلقة هو بحث العقبات أمام تنفيذ الاتفاقية بفعالية واقتراح الحلول الممكنة.
    Le Comité est préoccupé par les obstacles qui entravent l'accès des femmes aux services de santé adaptés, notamment en matière de prévention du cancer. UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء العقبات التي تواجه النساء في الحصول على الخدمات الصحية اللائقة، بما في ذلك خدمات الوقاية من أمراض السرطان.
    Il appelait les États, les organisations non gouvernementales et les organisations de la société civile à prendre les mesures idoines pour éliminer tous les obstacles qui entravent l'émancipation et l'autonomisation des femmes. UN وأهاب بجميع الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المجتمع المدني اتخاذ الخطوات الكفيلة بإزالة جميع العوائق التي تحول دون تحرير المرأة والتمكين لها.
    Les droits de l'enfant ont pour corollaire l'obligation pour les gouvernements, individuellement et collectivement, d'éliminer les obstacles qui entravent l'exercice par les enfants de leur droit à l'éducation. UN وتستتبع حقوق الطفل التزام الحكومات، والأفراد، والجماعات، بإزالة الحواجز التي تعترض سبيل تمتع الطفل بحقه في التعليم.
    L'Éthiopie attache une grande importance à la paix avec l'Érythrée et à l'élimination des obstacles qui entravent la réalisation de cet objectif. UN إن إثيوبيا ملتزمة بالسلام مع إريتريا وبإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق ذلك الهدف.
    :: Contribuer activement à écarter les obstacles qui entravent la réalisation des droits de l'homme; UN أداء دور نشط في إزالة العقبات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان؛
    Le Panama s'est engagé, au plan international, à promouvoir le rôle de la femme au sein de la société, à améliorer ses conditions de vie et à éliminer tous les obstacles qui entravent sa participation dans tous les domaines de la vie du pays. UN ولقد التزم بلدنا على الصعيد الدولي بتمكين المرأة في المجتمع، وبتحسين أحوالها المعيشية، وإزالة جميع العقبات التي تحول دون مشاركتها في جميع ميادين الحياة.
    Nombre de pays ont également recours à des incitations fiscales pour contourner les obstacles qui entravent le déploiement des énergies renouvelables et les investissements dans ces énergies. UN 53 - وتستخدم العديد من البلدان أيضا حوافز ضريبية لتذليل العقبات التي تحول دون نشر الطاقة المتجددة والاستثمارات.
    Pour que ces instruments puissent être pleinement exploités, il conviendrait d'examiner les obstacles qui entravent leur application. UN ومن أجل تنفيذ ما تنطوي عليه هاتان الاتفاقيتان من أحكام تنفيذا كاملا، من المفيد فحص العقبات التي تعترض سبيل استخدامهما.
    Il est donc impératif de lever rapidement les obstacles qui entravent la mise en oeuvre de la Feuille de route. UN ولذلك يتحتم بسرعة إزالة العقبات التي تعترض خريطة الطريق.
    La présente réunion extraordinaire est l'occasion pour nous de nous engager de nouveau à surmonter les obstacles qui entravent les progrès dans l'intensification de notre action. UN وتتيح لنا جميعا هذه الجلسة الخاصة الفرصة في إلزام أنفسنا مجددا بمواجهة العقبات التي تعيق إحراز التقدم في توسيع تدخلنا.
    Au-delà de ces besoins spécifiques, l'appui à mettre en place doit viser à contribuer à lever les obstacles qui entravent les missions des structures chargées d'assurer la sécurité au Bénin. UN وبالإضافة إلى هذه الاحتياجات المحددة، ينبغي أن يهدف الدعم المطلوب إلى الإسهام في التغلب على العقبات التي تعيق مهام الهياكل المعنية بكفالة الأمن في بنن.
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    L'Agence internationale de l'énergie atomique devrait s'employer à éliminer tous les obstacles qui entravent le transfert de la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN وينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تسعى جاهدة لإزالة جميع العقبات أمام نقل التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    Réaffirmant également sa volonté de surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des textes issus de la vingttroisième session extraordinaire et de créer des conditions propices au progrès dans ce sens aux échelons national et international, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا التزامها بالتغلب على العقبات التي تواجه تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، وبالمساعدة على تهيئة بيئة وطنية ودولية مؤاتية في هذا الصدد،
    59. Lors de leur cinquième réunion, les présidents des organes créés par les traités relatifs aux droits de l'homme ont souligné qu'il était nécessaire de s'attaquer de manière exhaustive aux obstacles qui entravent la jouissance par les femmes des droits institués par les instruments internationaux. UN ٥٩ - وأكد رؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، في اجتماعهم الخامس، ضرورة أن تتم بطريقة شاملة تناول العوائق التي تحول دون حصول المرأة على حقوق الانسان المحددة في الصكوك الدولية.
    Mais il faudra pour cela que la CNUDCI continue de prêter une attention particulière aux obstacles qui entravent le commerce électronique. UN وعلى الأونسترال، إذا أرادت تحقيق ذلك الهدف، أن تستمر في إيلاء اهتمام وثيق للقضاء على الحواجز التي تعترض سبيل التجارة الإلكترونية.
    La communauté internationale doit, de son côté, continuer à insister pour que soient éliminés tous les obstacles qui entravent la promotion de la femme. UN وقالت إن على المجتمع الدولي من جانبه أن يواصل الضغط من أجل إزالة جميع العقبات التي تقف في طريق نهوض المرأة.
    Politique opérationnelle de la Banque mondiale vis-à-vis des peuples autochtones : obstacles qui entravent sa mise en œuvre en Afrique subsaharienne UN السياسة التنفيذية للبنك الدولي بشأن الشعوب الأصلية: التحديات التي تعترض التنفيذ في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى
    Les obstacles qui entravent leur participation effective à l'économie sont d'ordre structurel. UN وتكتسي العراقيل التي تحول دون إطلاق العنان لمشاركة المرأة في الميدان الاقتصادي طبيعة هيكلية.
    Nous appelons à mettre fin à toutes les formes d'hégémonie et à lever les obstacles qui entravent le développement de tous sur un pied d'égalité. UN وندعو إلى إنهاء الهيمنة والقضاء على العراقيل التي تعوق تحقيق التنمية المتساوية للجميع.
    128. On trouvera ci-après une liste non exhaustive des obstacles qui entravent la mise en place de réseaux efficaces : UN ٨٢١ - وفيما يلي بعض ملاحظات بشأن العقبات الحائلة دون الترابط الفعال:
    Il faudrait éliminer tous les obstacles qui entravent les contacts et les voyages et ouvrir les portes pour tous ceux qui souhaitent voyager, sans aucune discrimination. UN وينبغي إزالة جميع العقبات الماثلة في سبيل إقامة الاتصالات والسفر وأن يفتح الباب على مصراعيه لسفر الجميع بدون تمييز.
    Veuillez en outre renseigner sur les obstacles qui entravent la bonne exécution des politiques et plans d'action en place et sur les mesures correctives prises. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن المعوقات التي تحول دون التحقيق الفعال للسياسات وخطط العمل القائمة حاليا وتنفيذها بالإضافة إلى التدابير العلاجية المتخذة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more