"obstacles rencontrés par" - Translation from French to Arabic

    • العقبات التي تواجهها
        
    • والقيود التي تواجهها
        
    • من عقبات
        
    • العراقيل التي تعترض
        
    • العقبات التي يواجهها
        
    • العوائق التي تعترض
        
    • العقبات التي عرقلت
        
    • العقبات التي واجهها
        
    • العراقيل التي يواجهها
        
    • بشأن الصعوبات التي تواجهها
        
    • الحواجز التي يواجهها
        
    • الانتكاسة فيما
        
    • قبل ملئها
        
    • العراقيل التي تعيق سير
        
    • العوائق التي تواجهها
        
    Le rapport du Secrétaire général décrit tous les obstacles rencontrés par les PMA, les résultats obtenus par eux et l'appui qu'ils reçoivent ou attendent de la communauté internationale. UN وتقرير الأمين العام يورد وصفا لجميع العقبات التي تواجهها أقل البلدان نموا، والنتائج التي حققتها هذه البلدان، والدعم الذي تتلقاه أو تنتظر تلقيه من المجتمع الدولي.
    56. M. PRADO VALLEJO précise que les membres du Comité ont conscience des obstacles rencontrés par le Gouvernement azerbaïdjanais au cours de sa progression vers la démocratie. UN ٥٦- السيد برادو فاييخو أوضح أن أعضاء اللجنة يدركون العقبات التي تواجهها حكومة أذربيجان في مسارها نحو الديمقراطية.
    Par ailleurs, les problèmes et les obstacles rencontrés par l'UNICEF auraient pu être mieux décrits. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان بالمستطاع إيراد مزيد من الوصف للتحديات والقيود التي تواجهها اليونيسيف.
    Tenant compte des obstacles rencontrés par les pays en développement comme en témoignent leurs rapports nationaux, ainsi que des enseignements tirés des efforts déployés par ces pays pour mettre en œuvre la Convention, UN وإذ يضع في اعتباره ما تواجهه البلدان النامية من عقبات على نحو ما يتجلى في تقاريرها الوطنية، وما تستخلصه من عبر في جهودها في سبيل تنفيذ أحكام الاتفاقية،
    28. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre et renforcer son action pour éliminer les obstacles rencontrés par les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes, sur le plan de l'accès au marché du travail. UN 28- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز تدابيرها من أجل التغلب على العراقيل التي تعترض سبيل أفراد أجيال المهاجرين، لا سيما النساء، في الوصول إلى سوق العمل.
    De l'expérience de l'OIT il ressortait que les obstacles rencontrés par les personnes handicapées résultaient largement des barrières établies par la société ellemême. UN وقد استنتجت منظمة العمل الدولية من خلال تجاربها أن العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة تنشأ إلى حد كبير عن عراقيل المجتمع نفسها.
    Si ceux-ci sont bas, quelles mesures sont prises pour lever les obstacles rencontrés par les femmes et faire évoluer les mentalités dans la société gabonaise ? UN فإذا كانت هذه المعدلات منخفضة، ما هي التدابير المتخذة ﻹزالة العقبات التي تواجهها النساء لجعل العقليات تتطور في المجتمع الغابوني.
    Le rapport fournit des renseignements sur les obstacles rencontrés par les pays les moins avancés sur la voie de la prospérité et de la stabilité, et demandé instamment que leurs intérêts soient inscrits à titre prioritaire au programme de développement pour l'après-2015. UN ويقدم التقرير معلومات عن العقبات التي تواجهها أقل البلدان نموا في تحقيق الرخاء والاستقرار، وحث على إيلاء الأولوية لقضاياها في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    V. obstacles rencontrés par les gouvernements dans la mise en œuvre des recommandations UN خامسا - العقبات التي تواجهها الحكومات في تنفيذ توصيات المنتدى الدائم
    Il examine successivement les obstacles rencontrés par les femmes dans l'accès à l'emploi, à la protection sociale et aux ressources productives nécessaires au développement de la production et de la transformation alimentaires ainsi que de la chaîne de valorisation. UN ويبحث التقرير، على التوالي، العقبات التي تواجهها المرأة في الوصول إلى العمل، والحماية الاجتماعية، والموارد الإنتاجية اللازمة لإنتاج الأغذية، وتجهيزها، وتطوير سلاسل القيمة.
    Les obstacles rencontrés par les veuves à administrer les biens de leurs enfants demeurent. UN 136- ولا تزال العقبات التي تواجهها الأرامل في إدارة ممتلكات أطفالهن قائمة.
    Nous souscrivons aux déclarations du représentant de l'Afrique du Sud, qui préside le Groupe des 77, et du représentant du Bénin, Président du Bureau de coordination des PMA, qui mettent en avant les principaux progrès accomplis ainsi que les obstacles rencontrés par les PMA dans la mise en œuvre du Programme d'action, et proposent des méthodes globales pour mieux en assurer le suivi. UN ونعرب عن تأييدنا للبيان الذي سيدلي به ممثل جنوب أفريقيا، رئيس مجموعة الـ 77، والبيان الذي أدلي به ممثل بنن، رئيس مكتب التنسيق لأقل البلدان نموا، الذي يسلط الضوء على التقدم الرئيسي المحرز والقيود التي تواجهها أقل البلدان نموا في تنفيذ برنامج العمل، ونقترح الأخذ بنُهج كلية لمتابعته بمزيد من الفعالية.
    26. Les orateurs ont mis l'accent sur les problèmes et obstacles rencontrés par les États dans la lutte contre la criminalité internationale et transnationale en raison de différences dans les procédures pénales et de limites de compétence. UN 26- وأبرز المتكلمون التحدِّيات والقيود التي تواجهها الدول في مكافحة الجريمة الدولية والعابرة للحدود الوطنية، بما في ذلك الاختلافات القائمة في الإجراءات الجنائية المتَّبعة والقيود التي تحدّ من قدرة الولاية القضائية.
    Le Comité est préoccupé par les obstacles rencontrés par les Roms en matière d'accès au travail, au logement, à la santé et à l'éducation. UN 15- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يواجهه الغجر من عقبات على صعيد الوصول إلى فرص العمل والسكن والرعاية الصحية والتعليم.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre et renforcer son action pour éliminer les obstacles rencontrés par les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes, sur le plan de l'accès au marché du travail. UN 355- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز تدابيرها من أجل التغلب على العراقيل التي تعترض سبيل أجيال المهاجرين، لا سيما النساء، في الوصول إلى سوق العمل.
    Le problème vient en partie du nombre très limité d'inspecteurs du travail officiels, du manque de ressources pour effectuer les inspections et des obstacles rencontrés par les inspecteurs lorsqu'ils tentent de pénétrer dans les haciendas. UN وينبع جزء من المشكلة من العدد الضئيل جدا من مفتشي العمل التابعين للحكومة، ومن نقص الموارد اللازمة للقيام بعمليات التفتيش، ومن العقبات التي يواجهها المفتشون إذا حاولوا الدخول إلى المزارع.
    Elle a souhaité des informations sur les obstacles rencontrés par l'équipe de pays des Nations Unies dans le territoire palestinien occupé. UN واستفسر الوفد عن العوائق التي تعترض فريق الأمم المتحدة القطري في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    S'il s'agit du même projet qu'en 2004, veuillez décrire les obstacles rencontrés par son adoption. UN أما إذا كان مشروع القانون هو نفسه المقدم في عام 2004، يرجى الاستفاضة في وصف العقبات التي عرقلت اعتماده.
    II. obstacles rencontrés par L'ÉQUIPE D'ENQUÊTE 21 - 63 17 UN ثانيا - العقبات التي واجهها فريق التحقيق
    Elle a décrit certains obstacles rencontrés par l'équipe de pays des Nations Unies et a noté que l'UNICEF collaborait très étroitement avec les organismes des Nations Unies et ses autres partenaires. UN واستعرضت بعض العراقيل التي يواجهها فريق الأمم المتحدة القطري فأشارت إلى أن اليونيسيف وثّق عمله بقدر كبير مع الأمم المتحدة وشركاءه الآخرين.
    Ses membres ont discuté des obstacles rencontrés par la MINUK et des moyens de les surmonter. UN وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها.
    La CNUCED devait les aider à trouver des débouchés à l'exportation et à déterminer la nature des obstacles rencontrés par leurs exportateurs de services. UN وينبغي للأونكتاد أن يساعد البلدان النامية على إيجاد فرص للتصدير وتحديد الحواجز التي يواجهها مصدرو خدماتها.
    Malgré les obstacles rencontrés par cette réforme, le Canada est persuadé que des forces importantes sont à l'œuvre et apportera son appui à l'ensemble du Document final et aux actions de suivi ainsi qu'au progrès de la réforme. UN ورغم الانتكاسة فيما يتعلق بالإصلاح، فكندا تدرك أنه توجد قوى مؤثرة أكبر، وستعمل كندا على دعم الوثيقة الختامية بأكملها وإجراءات المتابعة، والمضي في عملية الإصلاح قدما.
    S'agissant des obstacles rencontrés par le système, il a fait observer que la longue période de vacance des postes entravait les travaux des équipes et a appelé les pays à proposer des candidats compétents dès qu'un poste se libérait. UN وفيما يتعلق بالصعوبات، لاحظ أن شغور الوظائف لفترات طويلة قبل ملئها يعوق عمل اﻷفرقة وحث البلدان على تقديم مرشحين أقوياء كلما كانت هناك وظائف شاغرة.
    La MINUT est membre du secrétariat, qui oriente les activités de suivi, apporte son concours à la formulation des orientations et examine les problèmes d'exécution ou les obstacles rencontrés par les groupes de travail. UN والبعثة عضو في الأمانة التي توجّه مسار جهود الرصد، وتساعد في صوغ التوصيات المتعلقة بالسياسات، وتتصدى لمسائل الأداء أو العراقيل التي تعيق سير الأفرقة العاملة
    Il a noté qu'en dépit des obstacles rencontrés par l'Iran, celui-ci mettait en œuvre des stratégies et des programmes visant à renforcer l'éducation. UN ولاحظت أنه بالرغم من العوائق التي تواجهها إيران، فقد نفذت استراتيجيات وبرامج لتعزيز التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more