"obstacles techniques" - Translation from French to Arabic

    • الحواجز التقنية
        
    • العقبات التقنية
        
    • الصعوبات التقنية
        
    • العوائق التقنية
        
    • حواجز تقنية
        
    • عقبات تقنية
        
    • التحديات التقنية
        
    • العقبات الفنية
        
    • بالحواجز التقنية
        
    • الصعوبة أمام
        
    • العراقيل التقنية
        
    • المعوقات التقنية
        
    • القيود التقنية
        
    • عقبات فنية
        
    • والحواجز التقنية
        
    Des obstacles techniques au commerce ou des mesures SPS liés à des prescriptions environnementales peuvent être utilisés à des fins protectionnistes. UN وقد تستخدم الحواجز التقنية للتجارة والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية المرتبطة بالاشتراطات البيئية لأهداف حمائية.
    Au niveau le plus simple, cette coopération inclurait la réduction des obstacles techniques et bureaucratiques au commerce, la diffusion de l'information commerciale indispensable et un soutien institutionnel pour commercialiser les exportations. UN ففي أبسط المستويات، سيشمل هذا تقليص الحواجز التقنية والبيروقراطية التي تعوق التجارة، وهو ما سيضمن نشر قدر هام من المعلومات بشأن إمكانات التجارة والدعم المؤسسي لتسويق الصادرات.
    Il faudra cependant au préalable surmonter un certain nombre d'obstacles techniques. UN ولكن قبل أن يحدث ذلك، يلزم تذليل بعض العقبات التقنية.
    Il accueille avec satisfaction les programmes pour la facilitation du commerce qui aident les pays en développement à respecter les critères de qualité et normes applicables et à surmonter les obstacles techniques au commerce, ainsi que les efforts soutenus déployés dans le domaine de la promotion des investissements. UN ورحب ببرامج تيسير التجارة بغية مساعدة البلدان النامية على استيفاء مستلزمات النوعية والمعايير، والتغلب على الصعوبات التقنية التي تعرقل التجارة، وكذلك مواصلة الجهود في مجال ترويج الاستثمار.
    Toutefois, les échanges à travers la zone tampon ont été limités par des obstacles techniques et politiques. UN إلا أن العوائق التقنية والسياسية حدت من التجارة عبر المنطقة العازلة.
    Pour augmenter le potentiel d'offre, il faut également recenser les produits d'exportation et ceux qui se heurtent à des obstacles techniques au commerce. UN ويشمل تعزيز القدرات على جانب العرض أيضا تحديد منتجات التصدير واستبانة المنتجات التي تواجه حواجز تقنية في التجارة.
    Après tout, il n'a pas eu à surmonter le type d'obstacles techniques et financiers auxquels sont confrontés les pays en développement. UN فهي على كل حال لم تضطر إلى التغلب على عقبات تقنية ومالية كما هو الحال بالنسبة للبلدان النامية.
    Il a souligné l'importance de la coopération entre l'ONUDI et l'OMC en évoquant la question des obstacles techniques au commerce. UN وشدد على أهمية تعاون اليونيدو مع منظمة التجارة العالمية في معالجة مسألة الحواجز التقنية التي تعوق التجارة.
    obstacles techniques et mesures sanitaires et phytosanitaires; UN :: الحواجز التقنية وتدابير الصحة العامة والصحة النباتية؛
    obstacles techniques et mesures sanitaires et phytosanitaires; UN :: الحواجز التقنية وتدابير الصحة العامة والصحة النباتية؛
    Cela est particulièrement pertinent dans le cas des obstacles techniques au commerce. UN ويتجلى هذا الأمر بوجه خاص في حالة الحواجز التقنية أمام التجارة.
    Les obstacles techniques au commerce étaient donc principalement appliqués par des pays développés, et touchaient pour l'essentiel des pays en développement. UN أما الحواجز التقنية أمام التجارة فتطبقها في الغالب البلدان المتقدمة وينعكس تأثيرها التقييدي بشكل كبير على البلدان النامية.
    Certains des obstacles techniques à l'acquisition et à l'utilisation des armes de destruction massive ont été décrits plus haut. À supposer même que ces obstacles soient surmontés, il reste que les faits militent contre l'imminence d'attentats terroristes au moyen de telles armes. UN وقد أُوجزت آنفا بعض العقبات التقنية التي تعترض سبيل الحصول على أسلحة الدمار الشامل واستخدامها. وحتى في حالة التغلب على هذه العقبات، تظل الأدلة تشير إلى عكس ما يقوله الذين يرون إمكانية قيام إرهابيين بشن هجوم وشيك بأسلحة الدمار الشامل.
    J'appelle tous les acteurs guinéens à progresser rapidement et réellement dans leur dialogue afin de surmonter les obstacles techniques et politiques à l'organisation des élections législatives, trop longuement différées. UN وأناشد جميع أصحاب المصلحة الغينيين أن يقوموا، بسرعة وبشكل فعلي، بالنهوض بعملية الحوار من أجل التغلب على العقبات التقنية والسياسية التي تعترض إجراء الانتخابات التشريعية التي طال انتظارها.
    3. Quelles lacunes, éventuelles, faudrait-il combler ou quels obstacles techniques faudrait-il surmonter pour apporter une réponse efficace à l'évolution décrite dans le cadre des séances plénières? UN 3- ما هي الثغرات التي يتعين سدها، إنْ وجدت، أو الصعوبات التقنية التي يتعين تجاوزها من أجل التصدي بشكل فعال للتطورات التي تطرقت إليها الجلسات العامة؟
    A ce titre, il convient de citer les obstacles techniques et légalistes à la reconnaissance qui compliquent à l'extrême les procédures nationales de détermination du statut de réfugié. UN ويتمثل اتجاه آخر في شدة تعقيد عملية تحديد وضع اللاجئين وطنياً بسبب العوائق التقنية والقانونية التي تعرقل الاعتراف.
    De surcroît, si ces derniers ne disposent pas de l'infrastructure ou de la technologie nécessaires pour se conformer à ces prescriptions de plus en plus complexes, il risque d'apparaître de nouveaux obstacles techniques au commerce. UN وعلاوة على ذلك، فحيثما تفتقر البلدان النامية إلى الهياكل اﻷساسية أو إلى التكنولوجيا اللازمة للامتثال للمتطلبات البيئية المتزايدة التعقيد، يمكن أن تنشأ حواجز تقنية جديدة تعترض التجارة.
    L'intérêt d'une telle décision semble évident, mais de nombreux obstacles techniques importants demeurent. UN ويبدو أن هذا هو السبيل الذي سيتبع، غير أنه لا يزال هناك عقبات تقنية كبرى كثيرة.
    L'Égypte a salué les efforts déployés pour protéger et respecter les droits de l'homme en dépit des obstacles techniques et institutionnels et malgré le manque de moyens. UN 57- وأشادت مصر بالجهود التي بُذلت لحماية حقوق الإنسان واحترامها رغم التحديات التقنية والمؤسسية وقلة الموارد.
    Des experts nucléaires encouragent la recherche et le développement pour éliminer les obstacles techniques restants pour que les réacteurs de recherche soient capables de remplir toutes les fonctions requises avec de l'uranium faiblement enrichi. UN ويعمل الخبراء في المجال النووي على المضي قدما بالبحث والتطوير الراميين إلى التخلص من العقبات الفنية المتبقية لتصبح مفاعلات البحوث قادرة على أداء جميع المهام اللازمة باستخدام اليورانيوم المنخفض التخصيب.
    Ces mesures ne sont pas couvertes par l'Accord relatif aux obstacles techniques au commerce. UN وهذه الاجراءات غير مشمولة بالاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة.
    L'acquisition directe par l'Iraq de matières pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires créerait également de graves obstacles techniques dans la mise en oeuvre du plan susmentionné. On doit s'en remettre largement aux contrôles internationaux. UN واقتناء العراق على نحو مباشر لمواد نووية صالحة للاستخدام في اﻷسلحة سيشكل أيضا تحديا بالغ الصعوبة أمام تدابير الرصد والتحقق المستمرين ولا بد من الاعتماد بدرجة كبيرة على الضوابط الدولية.
    L'Indonésie approuve les initiatives visant à renforcer les capacités institutionnelles et surmonter les obstacles techniques qui entravent le commerce. UN وأردفت تقول ان اندونيسيا تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز بناء القدرات المؤسسية، والتغلب على العراقيل التقنية التي تعوق التجارة.
    Ils ont suggéré d'y associer les dirigeants des principaux partis politiques et estimé que cela permettrait de lever certains obstacles techniques qui gênent l'application du calendrier électoral, de démontrer à la population que les autorités ont à cœur de s'en tenir au calendrier annoncé et d'apaiser une situation politique de plus en plus tendue. UN واقترحوا أن يضم مثل هذا المنتدى زعماء الأحزاب السياسية الرئيسية أيضا، وأشاروا إلى أنه سيساعد على توضيح بعض المعوقات التقنية التي تؤثر على الجدول الزمني الانتخابي؛ فضلا عن طمأنة السكان بشأن التزام السلطات بتنفيذ الجدول الزمني الانتخابي المعلن، وتخفيف حدة التوتر السياسي المتزايد.
    Compte tenu des obstacles techniques que comporte le système RAMCO, des procédures manuelles ont été mises en place pour contrôler l'accès des programmeurs à l'environnement de production. UN 398 - بسبب القيود التقنية الموجودة في لنظام رامكو، طُبقت تدابير يدوية لمراقبة دخول المبرمجين إلى بيئة الإنتاج.
    Toutefois, une analyse objective de la question montrerait que de formidables obstacles techniques doivent être franchis avant de pouvoir produire des armes de destruction massive efficaces. UN إلا أن تحليل هذه المسألة بشكل موضوعي يظهر وجود عقبات فنية لا يستهان بها، يتعين التغلب عليها لكي يتسنى إنتاج أسلحة للدمار الشامل قابلة للاستخدام.
    L'appui à l'édification de capacité devrait aussi viser à aider les pays à répondre aux règles en matière d'hygiène et de santé et à surmonter les obstacles techniques au commerce. UN كما ينبغي أن يوجه الدعم في بناء القدرات نحو تلبية الاحتياجات الصحية والإصحاحية والحواجز التقنية أمام التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more