"obtenir la libération" - Translation from French to Arabic

    • للإفراج
        
    • تأمين الإفراج
        
    • ﻹطلاق سراح
        
    • إطلاق سراح
        
    • التوصل إلى الإفراج
        
    • اطلاق سراح
        
    • الافراج
        
    • لرفع الحجز عنها
        
    • للحصول على اﻹفراج
        
    • للحصول على رفع الحجز عنها
        
    • لضمان الإفراج
        
    • لﻹفراج عن
        
    • شيء لتحرير
        
    • عقاره
        
    • ضمان الإفراج
        
    Le Ministère géorgien des affaires étrangères demande à la communauté internationale de mettre tout en œuvre pour obtenir la libération sans condition des otages. UN إن وزارة خارجية جورجيا تناشد المجتمع الدولي أن يتخذ جميع التدابير اللازمة للإفراج عن الرهائن دون قيد أو شرط.
    Peu de progrès ont été accomplis pour obtenir la libération des enfants disparus. UN وحدث تقدم ضئيل في تأمين الإفراج عن هؤلاء الأطفال.
    Les Nations Unies et la communauté internationale n'ont, hélas, rien fait pour obtenir la libération des personnes détenues. UN إلا أنه ولﻷسف لم تبذل أي مساع من المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة حتى اﻵن ﻹطلاق سراح أولئك المحتجزين.
    Si vous voulez la revoir en vie, dites à votre ami Donnie Ryan d'obtenir la libération de prison du Dr Josiah Rosenthal. Open Subtitles إذا تود رؤيتها حية مجدداً أخبر صديقك دونى ريان بأن يؤمن إطلاق سراح الطبيب جوسيه روزينتال من السجن
    Malgré les efforts déployés pour obtenir la libération de M. Nikbakht des mains de ses ravisseurs, il ne se passe rien, ce qui ne laisse pas d'inquiéter vivement le Gouvernement iranien. UN وعلى الرغم من الجهود الرامية إلى التوصل إلى الإفراج عن السيد نكبخت من أيادي مختطفيه المسلحين، لم يطرأ أي تطور جديد حتى اليوم، وهو ما يشكل مبعثا لقلق شديد لدى حكومة جمهورية إيران الإسلامية.
    Il a aussi frustré les efforts du souverain du Maroc, Sa Majesté le roi Hassan II, qui avait gracieusement offert sa médiation en vue d'obtenir la libération des prisonniers et détenus koweïtiens. UN كذلك أحبط العراق مساعي العاهل المغربي، جلالة الملك الحسن الثاني، ووساطته الكريمة لضمان اطلاق سراح اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين.
    Le HautCommissariat a aussi pu confirmer que de grosses sommes d'argent avaient été versées dans de nombreux cas pour obtenir la libération de prisonniers et de détenus. UN واستطاعت المفوضية السامية كذلك أن تتأكد من أنه تم دفع مبالغ كبيرة من المال في حالات كثيرة للإفراج عن سجناء ومحتجزين.
    Wattao lui-même ou ses subordonnés sont intervenus pour obtenir la libération de ceux qui avaient été arrêtés, au mépris des autorités judiciaires. UN وفي حالة إلقاء القبض عليهم، يتدخل واتاو نفسه أو مرؤوسوه للإفراج عنهم مما يؤدي بالتالي إلى تقويض السلطات القضائية.
    Il a rappelé, au cours de cette interview, qu'il ferait tout son possible pour obtenir la libération des journalistes. UN وقال في ذلك الحوار إنه سيبذل قصارى جهده للإفراج عن الصحفيين.
    Il a demandé aux membres du Groupe de travail de s'associer à une initiative visant à obtenir la libération de ce prisonnier. UN وطلب من أعضاء الفريق العامل أن ينضموا إلى الجهود الرامية إلى تأمين الإفراج عن هذا السجين.
    L'Équipe spéciale de surveillance et d'information concernant les violations perpétrées contre des enfants a réussi à obtenir la libération de 150 enfants et leur séparation des groupes Maï-Maï Kata Katanga, Maï-Maï Shetani et Maï-Maï Nyatura. UN 53 - واستطاعت فرقة العمل القطرية المعنية بالأطفال والنزاع المسلح التابعة للأمم المتحدة تأمين الإفراج عن 150 طفلا وفصلهم عن جماعات ماي ماي كاتا كاتانغا، وماي ماي شيطاني، وماي ماي نياتورا.
    20. L'obligation première d'un État était d'obtenir la libération des otages et de protéger leur droit à la vie et à l'intégrité physique. UN 20- وأُشِير إلى أن الالتزام الأول المفروض على الدول هو تأمين الإفراج عن الرهائن وحماية حقهم في الحياة والسلامة الشخصية.
    Le Ministère des affaires étrangères de l'Ukraine s'emploie activement sur le plan diplomatique à obtenir la libération de la personne de nationalité ukrainienne. UN وسوف تتخذ وزارة خارجية أوكرانيا التدابير الدبلوماسية اللازمة ﻹطلاق سراح المواطن اﻷوكراني.
    L'Australie continuera à soutenir les efforts internationaux menés en vue d'obtenir la libération de Branko Jelen, un Yougoslave et employé de CARE Australie, qui continue de purger une peine dans une prison yougoslave. UN وستظل أستراليا تدعم الجهود الدولية ﻹطلاق سراح برانكو ييلين وهو مواطن يوغوسلافي وموظف تابع لمنظمة كير اﻷسترالية، لا يزال يقضي عقوبة بأحد السجون اليوغوسلافية.
    Les démarches engagées pour obtenir la libération pacifique de l'équipage se poursuivent. UN وما زالت الجهود مستمرة لتأمين إطلاق سراح أفراد الطاقم.
    La mission du Conseil de sécurité a remercié le Président Kabila de l'assistance qu'il prête à la MONUC afin d'obtenir la libération des sept casques bleus népalais détenus par le chef d'une milice locale de l'Ituri depuis le 28 mai 2006. UN 13 - وشكرت بعثة مجلس الأمن الرئيس كابيلا على مساعدته بعثةَ منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على التوصل إلى الإفراج عن أفراد حفظ السلام النيباليين السبعة، الذين كان يحتجزهم قائد ميليشيا محلية في إيتوري منذ 28 أيار/مايو 2006.
    L'Iraq a de même fait avorter les démarches du souverain marocain, S. M. Hassan II, qui avait gracieusement offert sa médiation en vue d'obtenir la libération des prisonniers et détenus koweïtiens. UN كذلك أحبط العراق مساعي العاهل المغربي، جلالة الملك الحسن الثاني، ووساطته الكريمة، لضمان اطلاق سراح اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين.
    Nous lançons un appel aux parlements de tous les Etats et à la communauté internationale pour qu'ils aident à obtenir la libération de ces prisonniers politiques. UN وإننا نوجه نداء إلى برلمانات جميع الدول وإلى المجتمع الدولي من أجل المساعدة في الافراج عن المحتجزين السياسيين.
    58. Paragraphe 3 : Ce paragraphe a pour objet d'éviter les longs retards occasionnés par l'inertie d'un créancier dans les cas où une saisie a été effectuée ou une sûreté déposée pour l'éviter ou obtenir la libération du navire, et lorsque le tribunal de l'État n'est pas compétent ou a décliné sa compétence. UN ٨٥- الفقرة ٣ - الغرض من هذه الفقرة هو منع التأخيرات الطويلة الناجمة عن القصور الذاتي للمدعي في الحالات التي نُفذ فيها الحجز أو قُدم فيها ضمان للحيلولة دون حجز السفينة أو لرفع الحجز عنها وذلك حيثما لا يكون لمحكمة الدولة اختصاص النظر في الدعوى أو حيثما ترفض المحكمة ممارسة هذا الاختصاص.
    2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du présent article, les tribunaux de l'Etat dans lequel une saisie a été effectuée, ou une sûreté constituée pour prévenir une saisie ou obtenir la libération du navire, peuvent décliner leur compétence si le droit de cet Etat le leur permet et si le tribunal d'un autre Etat se reconnaît compétent. UN )٢( على الرغم من أحكام الفقرة )١( من هذه المادة، يجوز لمحاكم الدولة التي نفذ فيها الحجز أو أعطي فيها الضمان لمنع الحجز أو للحصول على اﻹفراج عن السفينة، أن ترفض ممارسة هذه الولاية حيثما يكون هذا الرفض مسموحا به بموجب قانون تلك الدولة وحينما تقبل محكمة دولة أخرى الولاية.
    Ils sont intervenus à plusieurs reprises auprès de l'ALK afin d'obtenir la libération de Serbes enlevés à Gnjilane et Orahovac. UN وتدخل المراقبون، في عدة حالات، لدى جيش تحرير كوسوفو لضمان الإفراج عن الصرب المخطوفين في غنيلاني وأوراهوفاتش.
    En conséquence, je demande instamment à tous les États Membres qui ont de l'influence auprès des différentes parties d'appuyer mes efforts pour obtenir la libération de M. Najibullah et de ses compagnons. UN ولذلك فإني أناشد جميع الدول اﻷعضاء التي تتمتع بنفوذ لدى مختلف اﻷطراف أن تؤيد جهودي لﻹفراج عن الدكتور نجيب الله وزملائه.
    Les proches des otages sont généralement prêts à prendre toutes les mesures nécessaires pour obtenir la libération des personnes qui leur sont chères. UN فأقارب الرهائن عادة ما يكونون على استعداد لفعل أي شيء لتحرير أحبائهم.
    4.3 Pour ce qui est de la procédure judiciaire, l'État partie note que, le 29 mars 1991, l'auteur a engagé une procédure devant le tribunal de district de Jindrichuv Hradec contre l'entreprise publique Okresni Bytovy Podinik (Société de logement du district), aux fins d'obtenir la libération et la restitution de ses biens. UN 4-3 وفيما يتعلق بالدعاوى القضائية، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ حرك في 29 آذار/مارس 1991 دعاوى أمام المحكمة المحلية في جيندريشوف هرادتش ضد " شركة الإسكان البلدية " المملوكة للدولة مطالباً بإخلاء عقاره واسترداده.
    Ils ont demandé à tous les États Membres d'empêcher les terroristes de bénéficier directement ou indirectement des versements de rançons ou de concessions politiques et d'obtenir la libération d'otages en toute sécurité. UN ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى الحيلولة دون استفادة الإرهابيين بصورة مباشرة أو غير مباشرة من مدفوعات الفدية أو من التنازلات السياسية، وإلى ضمان الإفراج عن الرهائن بشكل آمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more