L'État partie devrait s'assurer que les magistrats sont formés ou sensibilisés à l'anticonstitutionalité et donc l'irrecevabilité des déclarations obtenues sous la torture et à l'obligation d'ouvrir des enquêtes lorsque des allégations de torture sont portées à leur connaissance. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف من أن القضاة يتلقون التدريب والتوعية بشأن عدم دستورية ومن ثم عدم مقبولية الإفادات المنتزعة تحت التعذيب وضرورة فتح تحقيق عندما ترد ادّعاءات بالتعذيب إليهم. |
Elle a noté avec préoccupation que le Tadjikistan estimait avoir déjà donné suite à la recommandation relative à l'irrecevabilité des déclarations obtenues sous la torture. | UN | وأعربت عن الانشغال لأن طاجيكستان تعتبر أن التوصية بمنع قبول الأقوال المنتزعة تحت التعذيب كأدلة في إطار الإجراءات القانونية، هي توصية يجري تنفيذها فعلاً. |
Cela laisse supposer que les magistrats chargés de son dossier sont les mêmes qui, par le passé, ont contribué à l'impunité des violations des droits fondamentaux d'autres prévenus par les services de police et la Direction de la surveillance du territoire (DST) marocaine et à l'utilisation comme preuve en justice de déclarations obtenues sous la torture. | UN | ويفهم من ذلك أن القضاة المكلفين بقضيته هم أنفسهم الذين ساهموا، في السابق، في الإفلات من العقاب من انتهاكات حقوق أساسية لمحتجزين آخرين على أيدي رجال الشرطة ومديرية مراقبة التراب الوطني في المغرب وفي استخدام الأقوال التي تنتزع تحت التعذيب كأدلة في المحاكمات. |
La délégation pourrait donner des exemples d'affaires dans lesquelles des preuves obtenues sous la contrainte ont été déclarées irrecevables. | UN | وقالت إن بإمكان الوفد أن يقدم أمثلة لقضايا أُعلن فيها عن عدم مقبولية أدلة انتُزعت تحت الإكراه. |
Le Comité demande à l'État partie de lui faire parvenir des informations sur l'application des dispositions qui interdisent d'admettre des preuves obtenues sous la contrainte et d'indiquer si des agents de l'État ont été poursuivis et punis pour avoir arraché des aveux de cette manière. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تطبيق الأحكام التي تحظر قبول الأدلة المنتزَعة بالإكراه وعمّا إذا كانت قد تمّت محاكمة ومعاقبة أي من المسؤولين بسبب انتزاع اعترافات من هذا القبيل. |
3.4 Plus spécifiquement, le requérant soutient que l'incrimination de son implication dans le trafic de stupéfiants résulte uniquement des déclarations d'une personne interpellée dans la cadre de cette affaire criminelle, A. B., lesquelles auraient été obtenues sous la torture. | UN | 3-4 ويؤكد صاحب الشكوى على وجه التحديد أن اتهامه بالاشتراك في تجارة المخدرات نتج فقط عن اعترافات شخص تم توقيفه في إطار تلك القضية الجنائية، أ. ب.، وقد تكون هذه الاعترافات انتزعت تحت التعذيب. |
L'irrecevabilité des preuves obtenues sous la torture a été instituée, et, dans les projets d'amendement au Code de procédure pénale, un article distinct renfermant une définition de la torture a été prévu, conformément à la Convention contre la torture. | UN | وبدأ العمل بعدم مقبولية الأدلة التي يُحصل عليها بواسطة التعذيب، ون المزمع إدراج مادة قائمة بذاتها في مشروع تعديلات قانون الإجراءات الجنائية تتضمن تعريفاً للتعذيب يتماشى مع اتفاقية مناهضة التعذيب. |
129. Il n'existe pas en droit finlandais de disposition interdisant expressément l'utilisation par les tribunaux de déclarations obtenues sous la torture. | UN | ١٢٩ - وليس هناك بموجب القانون الفنلندي أي حكم يحظر بوجه خاص استخدام البيانات التي يتم الحصول عليها بواسطة التعذيب في الاجراءات القضائية. |
Le Rapporteur spécial a constaté qu'il était courant que les < < preuves > > obtenues sous la torture servent de fondement à une condamnation. | UN | ووجد المقرر الخاص أن " الأدلة " التي تُنتزع تحت التعذيب عادة ما تستعمل كأساس للإدانة(48). |
g) De prendre des mesures en vue de garantir que les preuves obtenues sous la torture ne puissent être utilisées devant les tribunaux; | UN | (ز) أن تتخذ تدابير لضمان عدم الاحتجاج أمام المحاكم بالأدلة التي جرى الحصول عليها تحت التعذيب؛ |
Ce tribunal n'aurait pas respecté les garanties procédurales élémentaires telles que l'irrecevabilité des déclarations obtenues sous la contrainte, l'irrecevabilité des preuves par ouï-dire, peu fiables par nature, et la possibilité de soumettre les témoins à un contre-interrogatoire. | UN | ويُدّعى أن هذه المحكمة لم تكفل الضمانات الإجرائية الأساسية، مثل استبعاد البيانات المنتزعة تحت الإكراه، واستبعاد الأدلة السمعية، وإمكانية استجواب الشهود. |
La médiatrice est pleinement satisfaite de l'approche adoptée s'agissant des informations obtenues sous la torture, laquelle est conforme aux règles et normes internationales. | UN | وتقول أمينة المظالم إنها مقتنعة تماما بأن العملية اعتمدت فيما يتعلق بالمعلومات المنتزعة تحت التعذيب نهجا يتسق مع المعايير والقواعد الدولية. |
Le Comité demande à l'État partie de donner des renseignements sur l'application des dispositions interdisant que des preuves obtenues sous la contrainte soient recevables et d'indiquer si des agents de l'État ont été poursuivis et punis pour avoir extorqué des aveux. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن تطبيق الأحكام التي تحظر قبول الأدلة المنتزعة تحت التعذيب وعن أي موظفين جرت مقاضاتهم ومعاقباتهم على انتزاع اعترافات بأساليب من هذا القبيل. |
31. L'admission par le tribunal de preuves obtenues sous la torture ou la menace est chose commune dans de nombreux systèmes de justice, ce qui concourt au problème grandissant de l'impunité. | UN | 31- إن قبول المحكمة للأدلة المنتزعة تحت التعذيب أو التهديدات أمر شائع في العديد من أنظمة العدالة، ويساهم هذا في مشكلة الإفلات من العقاب المتنامية. |
Cela laisse supposer que les magistrats chargés de son dossier sont les mêmes qui, par le passé, ont contribué à l'impunité des violations des droits fondamentaux d'autres prévenus par les services de police et la Direction de la surveillance du territoire (DST) marocaine et à l'utilisation comme preuve en justice de déclarations obtenues sous la torture. | UN | ويفهم من ذلك أن القضاة المكلفين بقضيته هم أنفسهم الذين ساهموا، في السابق، في الإفلات من العقاب من انتهاكات حقوق أساسية لمحتجزين آخرين على أيدي رجال الشرطة ومديرية مراقبة التراب الوطني في المغرب وفي استخدام الأقوال التي تنتزع تحت التعذيب كأدلة في المحاكمات. |
Dans ces observations finales, le Comité des droits de l'homme indique aussi qu'il est préoccupé par le fait que les confessions obtenues sous la torture ne sont pas explicitement prohibées et exclues comme élément de preuve dans la législation de l'État partie. | UN | وتعرب لجنة حقوق الإنسان في ملاحظاتها الختامية أيضاً عن قلقها لأن الاعترافات التي تنتزع تحت التعذيب ليست محظورة صراحة ومرفوضة باعتبارها أدلة إثبات في تشريع الدولة الطرف(). |
Dans ces observations finales, le Comité des droits de l'homme indique aussi qu'il est préoccupé par le fait que les confessions obtenues sous la torture ne sont pas explicitement prohibées et exclues comme élément de preuve dans la législation de l'État partie. | UN | وتعرب لجنة حقوق الإنسان في ملاحظاتها الختامية أيضاً عن قلقها لأن الاعترافات التي تنتزع تحت التعذيب ليست محظورة صراحة ومرفوضة باعتبارها أدلة إثبات في تشريع الدولة الطرف(). |
Commenter les allégations selon lesquelles des déclarations obtenues sous la torture auraient été admises comme éléments de preuve. | UN | ويرجى التعليق على الادعاءات التي تفيد بأن أقوالاً انتُزعت تحت التعذيب قُبلت كأدلة في الإجراءات القضائية. |
L'État partie devrait également indiquer dans son prochain rapport le nombre de plaintes déposées sollicitant un réexamen des peines prononcées suite à un procès non équitable, y compris suite à des confessions obtenues sous la torture. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تذكر في تقريرها القادم عدد طلبات الاستئناف التي قُدمت لإعادة النظر في أحكام إدانة ناتجة عن محاكمة غير عادلة أو عن محاكمة استخدمت فيها اعترافات انتُزعت تحت التعذيب. |
Le Comité demande à l'État partie de lui faire parvenir des informations sur l'application des dispositions qui interdisent d'admettre des preuves obtenues sous la contrainte et d'indiquer si des agents de l'État ont été poursuivis et punis pour avoir arraché des aveux de cette manière. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تطبيق الأحكام التي تحظر قبول الأدلة المنتزَعة بالإكراه وعمّا إذا كانت قد تمّت محاكمة ومعاقبة أي من المسؤولين بسبب انتزاع اعترافات من هذا القبيل. |
3.4 Plus spécifiquement, le requérant soutient que l'incrimination de son implication dans le trafic de stupéfiants résulte uniquement des déclarations d'une personne interpellée dans la cadre de cette affaire criminelle, A. B., lesquelles auraient été obtenues sous la torture. | UN | 3-4 ويؤكد صاحب الشكوى على وجه التحديد أن اتهامه بالاشتراك في تجارة المخدرات نتج فقط عن اعترافات شخص تم توقيفه في إطار تلك القضية الجنائية، أ. ب.، وقد تكون هذه الاعترافات انتزعت تحت التعذيب. |
c) La nullité des preuves obtenues sous la torture, de même qu'elle proclame nettement que le droit à l'intégrité physique ne peut être mis en cause quand le pays vit un état de siège ou un état d'urgence. | UN | )ج( يعلن عدم قبول اﻷدلة التي يُحصل عليها بواسطة التعذيب، ويعلن بوضوح كذلك أن حق السلامة البدنية لا يمكن التضحية به عندما يكون البلد في حالة حصار أو في حالة طوارئ. |
En outre, la résolution 12 du 24 septembre 2004 relative à l'application de certaines dispositions du Code de procédure pénale concernant la recevabilité des preuves rappelle que les preuves obtenues sous la torture sont irrecevables. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القرار 12 المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2004 والمتعلق بتنفيذ قواعد معينة من قانون الإجراءات الجنائية بشأن مقبولية الأدلة على أن الأدلة التي يتم الحصول عليها بواسطة التعذيب تكون غير مقبولة. |
29. Le Comité contre la torture a recommandé aux Philippines de prendre les mesures voulues pour garantir que les preuves obtenues sous la torture ou la contrainte soient déclarées irrecevables dans tous les cas. | UN | 29- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب بأن تتخذ الفلبين الخطوات الضرورية لضمان عدم قبول المحاكم، في كل الأحوال، للاعترافات التي تُنتزع تحت وطأة التعذيب أو الإكراه(86). |
23. En réponse au rapport précité, le Gouvernement de la République islamique d'Iran a déclaré que les allégations de torture dans le pays étaient dénuées de fondement car la législation nationale interdisait le recours à la torture et l'utilisation de preuves obtenues sous la contrainte. | UN | 23- ورداً على التقرير المذكور أعلاه، أفادت حكومة جمهورية إيران الإسلامية بأن الادعاءات المتعلقة باللجوء إلى التعذيب في البلد لا أساس لها من الصحة نظراً إلى أن قوانين الدولة تحظر اللجوءَ إلى التعذيب واستخدامَ الأدلة التي جرى الحصول عليها تحت الضغط. |
Dans son arrêt no 12 en date du 24 septembre 2004, la Cour suprême siégeant en plénière a indiqué que les preuves obtenues sous la torture ou par d'autres moyens de pression illégaux étaient irrecevables. | UN | وينص القرار رقم 12 المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2004، الصادر عن الجلسة العامة للمحكمة العليا لجمهورية أوزبكستان، على عدم قبول الأدلة المتحصل عليها عن طريق التعذيب أو وسائل الضغط غير القانونية الأخرى. |