En outre, le Président du Conseil, M. John S. Kilani, présentera un exposé à la Conférence des Parties en vue de mettre en lumière les difficultés rencontrées et les résultats obtenus au cours de la troisième année de fonctionnement du MDP. | UN | كما سيقدم رئيس المجلس التنفيذي، السيد جون ش. كيلاني، تقريراً شفوياً إلى مؤتمر الأطراف يُسلط فيه الضوء على التحديات التي ووجهت والإنجازات التي تحققت خلال السنة الثالثة من تشغيل آلية التنمية النظيفة. |
Ce n'est ni le moment ni le lieu pour se livrer à un exercice académique, et je vous épargnerai donc l'énumération des résultats positifs, dont vous êtes tous conscients, qui ont été obtenus au cours des dernières années dans tous les domaines du désarmement et, en particulier, celui du désarmement nucléaire. | UN | وهذا ليس وقت أو مكان الشروع في عملية أكاديمية، لذلك فلن أُعدﱢد لكم النتائج اﻹيجابية، وجميعكم تعونها، التي تحققت خلال السنوات القليلة الماضية في ميادين نزع السلاح، وخاصة في نزع السلاح النووي. |
Il faut renforcer les systèmes de protection sociale minimale, qui doivent constituer des parties intégrantes des programmes de stabilisation et d’ajustement, afin de protéger les couches les plus vulnérables de la population et de préserver les gains obtenus au cours de plusieurs décennies de lutte contre la pauvreté. | UN | إن شبكات الضمان الاجتماعي تحتاج إلى تقويتها كعناصر مكملة لبرامج الاستقرار واﻹصلاح لحماية قطاعات السكان اﻷكثر عرضة للتأثر وللحفاظ على المكاسب التي تحققت خلال عقود كثيرة للقضاء على الفقر. |
La Conférence examinera les résultats obtenus au cours de sa session. | UN | سيستعرض المؤتمر الإنجازات المحققة خلال دورته. |
Il importe en effet que les directeurs de programme puissent accéder à des informations pertinentes relatives au budget et enregistrer régulièrement des données qui permettent de mesurer les résultats obtenus au cours de l'exercice et de les rapprocher des indicateurs de succès. | UN | وأضاف أن من المهم في الواقع أن يتمكن مديرو البرامج من الإطلاع على المعلومات ذات الصلة بالميزانية، ومن تسجيل البيانات التي تسمح بقياس النتائج المحققة خلال فترة السنتين ومقارنتها بمؤشرات الإنجاز. |
Le Rapporteur spécial estime que les résultats obtenus au cours de la mission pourraient largement contribuer à la promotion des droits de l’homme au Soudan. | UN | ويرى المقرر الخاص أن النتائج التي تحققت أثناء البعثة يمكن أن تساهم كثيرا في تعزيز حقوق اﻹنسان في السودان. |
Faute est en effet de reconnaître que les résultats obtenus au cours des quelques dernières années sur le plan de la coopération internationale en matière d'environnement et de développement sont très loin des objectifs fixés. | UN | وينبغي التسليم بأن أوجه التقدم المحرزة على مدى السنوات السابقة في التعاون الدولي في مجال البيئة والتنمية لا تزال بعيدة جدا عن اﻷهداف الموضوعة. |
Malgré les bons résultats obtenus au cours de la période considérée, les effectifs augmentent plus vite que la capacité du système éducatif de l'Office. | UN | وبالرغم من النتائج الملحوظة المتحققة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإن نمو عدد الملتحقين تجاوز استيعاب مدارس الوكالة. |
Il n'est nullement expliqué pourquoi l'un ou l'autre des documents aujourd'hui communiqués au Comité n'ont pas pu être obtenus au cours des procédures internes engagées par l'auteur, qui ont duré plus de cinq ans. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ أي تفسير لعدم حصوله على أي من الوثيقتين المتاحتين للجنة الآن طوال مدة السنوات الخمس التي استغرقتها الإجراءات المحلية. |
La partie II du présent rapport synthétise les principaux résultats obtenus au cours du cycle de planification, en mettant l'accent sur la période 2011-2012. | UN | ويورد الفرع ثانيا من هذا التقرير الإنجازات الرئيسية التي تحققت خلال دورة التخطيط، مع التركيز على الفترة 2011-2012. |
Le Mouvement des pays non alignés tient d'abord à exprimer sa satisfaction quant aux résultats obtenus au cours de la dernière session du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي البداية، تودُّ حركة عدم الانحياز أن تعرب عن ارتياحها للنتائج التي تحققت خلال الدورة الأخيرة للجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
Le rapport rend compte des principaux résultats obtenus au cours de la période biennale 2008-2009, ainsi que des problèmes rencontrés et des enseignements tirés à cet égard. | UN | وعليه، يستعرض التقرير أهم النتائج التي تحققت خلال فترة السنتين 2008-2009، فضلا عن استعراضه للتحديات والدروس المستفادة. |
Le présent rapport comprend un aperçu général des activités menées et des résultats obtenus au cours des cinq premiers mois d'application des quatre volets, distincts mais intégrés, de la stratégie : cadre de financement; modules prédéfinis et gammes de services; centres de services; et cadre de gestion des ressources humaines. | UN | ويتضمن هذا التقرير لمحة عامة عن الأنشطة المضطلع بها والنتائج التي تحققت خلال الأشهر الخمسة الأولى من ركائز الاستراتيجية الأربعة المتكاملة رغم تميزها عن بعضها البعض، وهي: الإطار المالي؛ والوحدات النموذجية ومجموعات الخدمات المحددة سلفا؛ ومراكز تقديم الخدمات؛ وإطار الموارد البشرية. |
Malgré les difficultés qui empêchent encore d'instaurer l'équité entre les sexes dans les statistiques nationales de notre pays, quelques succès ont été obtenus au cours de la période envisagée. | UN | على الرغم من الصعوبات التي ما زالت تعترض سبيل إدماج المنظور الجنساني في إنتاج الإحصاءات الوطنية فإنه يمكن تسليط الضوء على بعض المنجزات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'analyse présentée dans le document reflétait la réalité du continent; les progrès obtenus au cours de la dernière décennie étaient insignifiants et n'avaient pas contribué à l'amélioration du niveau de vie des populations africaines. | UN | وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية. |
L'analyse présentée dans le document reflétait la réalité du continent; les progrès obtenus au cours de la dernière décennie étaient insignifiants et n'avaient pas contribué à l'amélioration du niveau de vie des populations africaines. | UN | وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية. |
59. Compte tenu des résultats obtenus au cours du dernier exercice biennal, le CRIC est invité à prendre connaissance du présent rapport et à présenter des recommandations qui serviront de base aux orientations et au processus décisionnel de la Conférence des Parties. | UN | 59- ومع مراعاة النتائج المحققة خلال فترة السنتين الأخيرة، تدعى لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية للنظر في تقرير الأداء هذا وتقديم توصيات كأساس لإرشادات مؤتمر الأطراف واتخاذ القرارات. |
En effet, le Forum sur la coopération sino-africaine qui nous réunit ce jour n'a que six ans d'existence, mais les résultats obtenus au cours de cette brève période sont de grande portée tant sur le plan politique et économique que sur le plan socioculturel. | UN | فالواقع أن منتدى التعاون الصيني الأفريقي الذي يجمعنا اليوم يعيش عامه السادس فقط، لكن للنتائج المحققة خلال هذه الفترة الوجيزة امتدادا واسع النطاق، سواء على الصعيدين السياسي والاقتصادي أو على الصعيد الاجتماعي الثقافي. |
En 2013, on procèderait à une analyse de l'expérience acquise et des résultats obtenus au cours de la première phase (2009-2012) pour déterminer si la phase suivante devrait se dérouler comme envisagé. | UN | وسيُجْرَى في عام 2013 تحليل للخبرة المكتسبة والنتائج المحققة خلال المرحلة الأولى (2009-2012) لتحديد ما إذا كان ينبغي المضي قدما في المرحلة المقبلة وفقا للخطة الموضوعة. |
Résultats obtenus au cours de la période à l'examen | UN | الإنجازات التي تحققت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Résultats obtenus au cours de la période à l'examen | UN | المنجزات التي تحققت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Si la politique d'austérité se poursuit, aggravant les vulnérabilités, les gains de développement obtenus au cours des six dernières années pourraient être remis en question et des pans entiers de l'aide extérieure devraient sans doute être convertis en secours d'urgence. | UN | وفي حالة استمرار التقشف وزيادة أوجه الضعف، ستكون المكاسب الإنمائية المحرزة على مدى السنوات الست الأخيرة معرضة للخطر، ويُحتمل أن يُعاد توجيه قدر لا بأس به من المساعدات الخارجية إلى الإغاثة الطارئة. |
Le deuxième objectif de ce bref rapport est de mieux informer les États Membres ainsi que les organes et organismes des Nations Unies des résultats obtenus au cours de la phase de restructuration. | UN | ويتمثل الهدف الثاني من هذا التقرير القصير في اطلاع الدول اﻷعضاء واﻷجهزة والوكالات في منظومة اﻷمم المتحدة، بشكل أفضل، على النتائج المتحققة خلال فترة إعادة التشكيل الهيكلي. |
Il n'est nullement expliqué pourquoi l'un ou l'autre des documents aujourd'hui communiqués au Comité n'ont pas pu être obtenus au cours des procédures internes engagées par l'auteur, qui ont duré plus de cinq ans. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ أي تفسير لعدم حصوله على أي من الوثيقتين المتاحتين للجنة الآن طوال مدة السنوات الخمس التي استغرقتها الإجراءات المحلية. |
Mais, aussi importants que soient les résultats obtenus au cours de ces cinq décennies, les filets de sécurité pour les enfants restent encore très fragiles. | UN | وعلى الرغم من النتائج الكبيرة التي تحققت طوال العقود الخمسة الماضية، فإن شبكات السلامة لﻷطفال تبقى هشة جدا. |