La majorité des délégations ont évoqué les occasions manquées par la Conférence du désarmement. | UN | وتكلمت أغلبية الوفود عن الفرص الضائعة في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Il convient d'agir sans retard, car les occasions manquées seraient à cet égard extrêmement coûteuses. | UN | ولا يوجد ما يوازي تكلفة الفرص الضائعة نتيجة عدم الشروع في العمل فورا. |
Des nuages sombres continuent de menacer l'horizon — les ombres des occasions manquées. | UN | فلا تزال السحب الداكنة تخيم فوق اﻷفق، وكأنها ظلال الفرص الضائعة. |
Il n'y avait eu que trois occasions manquées d'aménagements, ce qui avait eu pour conséquence 1 022 jours calendaires supplémentaires d'absence et ce qui illustre le coût d'une non-optimisation du retour au travail. | UN | وحدث فشل فقط في ثلاث حالات بخصوص المواءمات مما نتج عنه غياب إضافي عن العمل قدره 022 1 يوماً تقويمياً، وهو ما يوضّح تكلفة عدم تحقيق الوضع الأمثل في `العودة إلى العمل`. |
Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. | UN | وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا. |
L'équipe d'évaluation estime qu'il y a eu là des occasions manquées et que d'énormes possibilités de collaboration existent dans ce domaine. | UN | ومن ثم فإن فريق التقييم يرتئي أنه كان هناك فرص سانحة فاتت في هذا الصدد، ولكن هناك قدرا كبيرا من الإمكانات المتاحة للتعاون في العمل في هذا المجال. |
La conclusion qui s'impose est que les 20 dernières années ont été une période pleine d'occasions manquées. | UN | ولذلك لا يمكن للمرء سوى الاستنتاج بأن السنوات العشرين الماضية كانت عهد الفرص المفوتة. |
Ces occasions manquées trahissent les espoirs et les attentes de 2005. | UN | 107 - وهذه الحالة تجسِّد حلة فرص ضائعة وتقصر عن أمال وتوقعات عام 2005. |
De fait, l'année dernière est l'année des occasions manquées. | UN | وفي الحقيقة، كان العام الماضي عام الفرص الضائعة. |
Une année d'occasions manquées pour ce qui est de parvenir à un règlement pacifique du différend fondé sur le droit international et le rejet de l'emploi de la force. | UN | ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات. |
Parallèlement, il y a eu des occasions manquées. | UN | وفي الوقت ذاته، كان هناك الكثير من الفرص الضائعة. |
La pauvreté au moment de la vieillesse risque d’être la conséquence des occasions manquées ou inexistantes en matière de travail et d’éducation. | UN | ٣٨ - والفقر هو النتيجة المحتملة التي تترتب على الفرص الضائعة أو التي تضيع في مجالي التعليم والعمل. |
Les graphiques ci-après illustrent les occasions manquées ainsi analysées, pour l'ozone comme pour le climat. | UN | وتوضح الرسوم البيانية التالية الفرص الضائعة التي تم تحليلها بهذه الطريقة بالنسبة للأوزون والمناخ على حد سواء: |
Les figures ci-après illustrent les occasions manquées ainsi analysées dans le cas de l'ozone et du climat : | UN | وتوضح الرسوم البيانية التالية الفرص الضائعة التي تم تحليلها بهذه الطريقة بالنسبة للأوزون والمناخ على حد سواء: |
L'insuffisance des dépenses publiques a un < < coût > > en termes d'occasions manquées pour les dispensateurs de soins. | UN | وينتج عن الإنفاق العام غير الكافي رعاية ' ثمنها` الفرص الضائعة على مقدميها. |
Vous semblez dire que votre vie est une suite d'occasions manquées, par contre, vous n'assumez pas la responsabilité de la plupart. | Open Subtitles | ،كأنك ترمز إلى حياتك و كأنها سلسلة من الفرص الضائعة . و مع ذلك، فإنك لا تميل إلى تحمّل مسؤوليتها |
Tout bien considéré, ne laissons pas notre frustration engendrée par tant d'occasions manquées obscurcir le fait que le XXe siècle a produit beaucoup de choses positives. | UN | وبشكل عام لا ينبغي أن ندع ما يساورنا من إحباط إزاء الفرص الضائعة الكثيرة أن يطمس حقيقة أن القرن العشرين قد أنتج الكثير من الإيجابيات. |
Il n'y avait eu que trois occasions manquées d'aménagements, ce qui avait eu pour conséquence 1 022 jours calendaires supplémentaires d'absence et ce qui illustre le coût d'une non-optimisation du retour au travail. | UN | وحدث فشل فقط في ثلاث حالات بخصوص المواءمات مما نتج عنه غياب إضافي عن العمل قدره 022 1 يوماً تقويمياً، وهو ما يوضّح تكلفة عدم تحقيق الوضع الأمثل في `العودة إلى العمل`. |
Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. | UN | وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا. |
L'équipe d'évaluation estime qu'il y a eu là des occasions manquées et que d'énormes possibilités de collaboration existent dans ce domaine. | UN | ومن ثم فإن فريق التقييم يرتئي أنه كان هناك فرص سانحة فاتت في هذا الصدد، ولكن هناك قدرا كبيرا من الإمكانات المتاحة للتعاون في العمل في هذا المجال. |