"occasions manquées" - Translation from French to Arabic

    • الفرص الضائعة
        
    • حالات بخصوص
        
    • يرى مؤرخو المستقبل
        
    • فرص سانحة فاتت
        
    • الفرص المفوتة
        
    • فرص ضائعة
        
    La majorité des délégations ont évoqué les occasions manquées par la Conférence du désarmement. UN وتكلمت أغلبية الوفود عن الفرص الضائعة في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Il convient d'agir sans retard, car les occasions manquées seraient à cet égard extrêmement coûteuses. UN ولا يوجد ما يوازي تكلفة الفرص الضائعة نتيجة عدم الشروع في العمل فورا.
    Des nuages sombres continuent de menacer l'horizon — les ombres des occasions manquées. UN فلا تزال السحب الداكنة تخيم فوق اﻷفق، وكأنها ظلال الفرص الضائعة.
    Il n'y avait eu que trois occasions manquées d'aménagements, ce qui avait eu pour conséquence 1 022 jours calendaires supplémentaires d'absence et ce qui illustre le coût d'une non-optimisation du retour au travail. UN وحدث فشل فقط في ثلاث حالات بخصوص المواءمات مما نتج عنه غياب إضافي عن العمل قدره 022 1 يوماً تقويمياً، وهو ما يوضّح تكلفة عدم تحقيق الوضع الأمثل في `العودة إلى العمل`.
    Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. UN وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا.
    L'équipe d'évaluation estime qu'il y a eu là des occasions manquées et que d'énormes possibilités de collaboration existent dans ce domaine. UN ومن ثم فإن فريق التقييم يرتئي أنه كان هناك فرص سانحة فاتت في هذا الصدد، ولكن هناك قدرا كبيرا من الإمكانات المتاحة للتعاون في العمل في هذا المجال.
    La conclusion qui s'impose est que les 20 dernières années ont été une période pleine d'occasions manquées. UN ولذلك لا يمكن للمرء سوى الاستنتاج بأن السنوات العشرين الماضية كانت عهد الفرص المفوتة.
    Ces occasions manquées trahissent les espoirs et les attentes de 2005. UN 107 - وهذه الحالة تجسِّد حلة فرص ضائعة وتقصر عن أمال وتوقعات عام 2005.
    De fait, l'année dernière est l'année des occasions manquées. UN وفي الحقيقة، كان العام الماضي عام الفرص الضائعة.
    Une année d'occasions manquées pour ce qui est de parvenir à un règlement pacifique du différend fondé sur le droit international et le rejet de l'emploi de la force. UN ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات.
    Parallèlement, il y a eu des occasions manquées. UN وفي الوقت ذاته، كان هناك الكثير من الفرص الضائعة.
    La pauvreté au moment de la vieillesse risque d’être la conséquence des occasions manquées ou inexistantes en matière de travail et d’éducation. UN ٣٨ - والفقر هو النتيجة المحتملة التي تترتب على الفرص الضائعة أو التي تضيع في مجالي التعليم والعمل.
    Les graphiques ci-après illustrent les occasions manquées ainsi analysées, pour l'ozone comme pour le climat. UN وتوضح الرسوم البيانية التالية الفرص الضائعة التي تم تحليلها بهذه الطريقة بالنسبة للأوزون والمناخ على حد سواء:
    Les figures ci-après illustrent les occasions manquées ainsi analysées dans le cas de l'ozone et du climat : UN وتوضح الرسوم البيانية التالية الفرص الضائعة التي تم تحليلها بهذه الطريقة بالنسبة للأوزون والمناخ على حد سواء:
    L'insuffisance des dépenses publiques a un < < coût > > en termes d'occasions manquées pour les dispensateurs de soins. UN وينتج عن الإنفاق العام غير الكافي رعاية ' ثمنها` الفرص الضائعة على مقدميها.
    Vous semblez dire que votre vie est une suite d'occasions manquées, par contre, vous n'assumez pas la responsabilité de la plupart. Open Subtitles ،كأنك ترمز إلى حياتك و كأنها سلسلة من الفرص الضائعة . و مع ذلك، فإنك لا تميل إلى تحمّل مسؤوليتها
    Tout bien considéré, ne laissons pas notre frustration engendrée par tant d'occasions manquées obscurcir le fait que le XXe siècle a produit beaucoup de choses positives. UN وبشكل عام لا ينبغي أن ندع ما يساورنا من إحباط إزاء الفرص الضائعة الكثيرة أن يطمس حقيقة أن القرن العشرين قد أنتج الكثير من الإيجابيات.
    Il n'y avait eu que trois occasions manquées d'aménagements, ce qui avait eu pour conséquence 1 022 jours calendaires supplémentaires d'absence et ce qui illustre le coût d'une non-optimisation du retour au travail. UN وحدث فشل فقط في ثلاث حالات بخصوص المواءمات مما نتج عنه غياب إضافي عن العمل قدره 022 1 يوماً تقويمياً، وهو ما يوضّح تكلفة عدم تحقيق الوضع الأمثل في `العودة إلى العمل`.
    Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. UN وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا.
    L'équipe d'évaluation estime qu'il y a eu là des occasions manquées et que d'énormes possibilités de collaboration existent dans ce domaine. UN ومن ثم فإن فريق التقييم يرتئي أنه كان هناك فرص سانحة فاتت في هذا الصدد، ولكن هناك قدرا كبيرا من الإمكانات المتاحة للتعاون في العمل في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more