"occupées par" - Translation from French to Arabic

    • التي تحتلها
        
    • التي يحتلها
        
    • التي تشغلها
        
    • التي يشغلها
        
    • التي احتلتها
        
    • التي احتلها
        
    • تحتله
        
    • شغلتها
        
    • التي تقطنها
        
    • يسكنها
        
    • مناطق تحتلها
        
    • تحت الاحتلال
        
    • المحتلة من قبل
        
    • لاحتلال
        
    • تحت احتلال
        
    Mise en œuvre de services d'assainissement aux normes de l'ONU dans toutes les zones de Mogadiscio occupées par des militaires UN تنفيذ خدمات المرافق الصحية في جميع المناطق التي تحتلها القوات في مقديشو وفقا لمعايير الأمم المتحدة
    Parmi ces zones grises incontrôlées se trouve le Haut-Karabakh et les autres parties de la République azerbaïdjanaise, qui sont occupées par les forces armées arméniennes. UN وإحدى تلك المناطق الرمادية التي تقع خارج السيطرة ناغورني كاراباخ وغيرها من مناطق جمهورية أذربيجان، التي تحتلها القوات العسكرية الأرمنية.
    Par contre, aucun Croate n'est retourné dans les régions de Croatie occupées par les Serbes. UN وفي المقابل، لم يعد كرواتي واحد إلى تلك اﻷجزاء من كرواتيا التي يحتلها الصرب.
    L'une des caractéristiques notables de ces ONG est la forte représentation des femmes et les hautes fonctions occupées par celles-ci dans bon nombre de ces organisations. UN وأهم سمات هذه المنظمات غير الحكومية، كثافة تمثيل المرأة والمناصب العليا التي تشغلها في عدد كبير منها.
    - Régularisation de la situation légale de terres occupées par les peuples autochtones. UN إضفاء وضع قانوني على الأرض التي يشغلها السكان الأصليون.
    Le nombre total des agglomérations occupées par les forces arméniennes ─ y compris celles qui ont été capturées précédemment ─ s'élève à plus de 20 dans le district azerbaïdjanais de Fizouli et à 17 dans celui de Djebraïl. UN وفي منطقة فيزولي اﻷذربيجانية زاد عن العشرين مجموع القرى التي احتلتها التشكيلات اﻷرمينية المسلحة، بما في ذلك القرى المذكورة أعلاه. أما في منطقة جبرائيل فقد بلغ عدد المراكز السكنية المحتلة ١٧ مركزا.
    L'extermination systématique des populations civiles juives des zones occupées par les nazis était devenue l'un des principaux objectifs de guerre des nazis. UN فاﻹبادة المنظمة للسكان اليهود المدنيين في المناطق التي احتلها النازيون أصبحت أحد أهداف الحرب الرئيسية عند النازيين.
    Le rapport ne mentionne nullement, par exemple, les atrocités qui sont continuellement commises à l'encontre des droits de l'homme dans les portions du monde arabe occupées par Israël. UN ولم يذكر التقرير شيئا، على سبيل المثال، عن الفظائع التي ما زالت ترتكب في مجال حقوق اﻹنسان في المناطق التي تحتلها إسرائيل من العالم العربي.
    La Commission nationale pour le rétablissement de l'autorité de l'État a organisé plusieurs missions dans les zones occupées par les Forces nouvelles. UN وأوفدت اللجنة الإرشادية الوطنية لإعادة نشر الإدارة عدة بعثات إلى المناطق التي تحتلها حاليا القوى الجديدة.
    Des accrochages ont eu lieu en effet dans un rayon de moins de 20 kilomètres des zones occupées par les mouvements armés. UN فقد حدثت اشتباكات في المناطق الواقعة داخل المناطق المحددة بدائرة قطرها 20 كيلومترا التي تحتلها الحركات المسلحة.
    Le manque d'accès à l'éducation pour près de 70 % des enfants vivant dans des régions occupées par les Talibans menace de créer une génération d'analphabètes. UN وهنالك ٧٠ في المائة من اﻷطفال بلا تعليم في المناطق التي تحتلها حركة طالبان مما يهدد بخلق جيل من اﻷميين.
    Produit inférieur aux prévisions à cause des obstacles qui ont empêché l'accès aux zones occupées par des groupes armés et de l'escalade de la violence UN يعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق التي تحتلها الجماعات المسلحة وإلى تصاعد العنف
    Les bombardements par les forces du Zimbabwe de villes occupées par les rebelles ont également fait de nombreuses victimes. UN وإضافة إلى ذلك، أدى قصف جيش زيمبابوي للمدن التي يحتلها المتمردون إلى سقوط العديد من الضحايا.
    D'après un porte-parole du Secrétaire général, le fait le plus troublant est que les forces de Karadzic sont renforcées par l'artillerie lourde transférée des Zones protégées par les Nations Unies occupées par les Serbes en Croatie. Français Page UN ووفقا لما قاله الناطق باسم اﻷمين العام، ان ما يثير أقصى مشاعر القلق، هو تعزيز قوات كارادزتش بالمدفعية الثقيلة التي يتم نقلها من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في كرواتيا التي يحتلها الصرب.
    Ce transfert contraire à toute légalité a été suivi de l'expulsion des Bosniaques et des Croates hors des zones de Bosnie-Herzégovine occupées par les Serbes. UN تبع هذا العمل غير المشروع طرد السكان البوسنيين والكرواتيين من اﻷجزاء التي يحتلها الصرب بجمهورية البوسنة والهرسك.
    Si le système est appliqué correctement, il empêche que les employées de sexe féminin, ou les fonctions principalement occupées par des femmes, ne soient arbitrairement sous-évaluées dans l'attribution à une classe de salaire. UN وإذا ما طُبق هذا النظام تطبيقا سليما، فإنه يحول دون تقييم الموظفات، أو الوظائف التي تشغلها النساء بشكل أساسي، تقييما اعتباطيا دون مستواها عند التعيين بإحدى فئات الأجور.
    Considérant que la Convention protége les terres traditionnellement occupées par les autochtones, la Commission a invité le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour que la communauté puisse exercer effectivement ses droits sur les terres en question. UN وقررت اللجنة أن الاتفاقية تحمي الأراضي التي يشغلها السكان الأصليون تقليدياً وطلبت إلى الحكومة اتخاذ التدابير الملائمة لتمكين جماعة السكان الأصليين من تأكيد مطالبتها على الأراضي المعنية بالفعل.
    Les Palestiniens doivent obtenir une indépendance réelle et permanente, concrétisée par la création d'un État palestinien viable et en sécurité, sur des terres occupées par Israël durant la guerre de 1967, en exerçant un contrôle économique sur ses propres frontières. UN ويجب منح الفلسطينيين استقلالا حقيقيا ودائما، على هيئة دولة فلسطينية آمنة لها مقومات البقاء، تنشأ على الأراضي التي احتلتها إسرائيل خلال حرب 1967 ولها سيطرة اقتصادية على حدودها.
    Toutes les zones occupées par l’armée d’agression japonaise ont été transformées en zones de travaux forcés mortels qui furent un véritable enfer pour les Coréens jeunes et d’âge moyen qui ont été enrôlés de force. UN وتحولت كل المناطق التي احتلها جيش العدوان الياباني إلى أماكن للعمل الشاق المميت وإلى جحيم على اﻷرض للكوريين المسخرين من الشباب والكهول.
    Les terres en question étaient destinées à être annexées aux territoires déjà occupées par la colonie d'Oranit. UN والغاية هي ضم هذه اﻷراضي الى الاقليم الذي تحتله فعلا مستوطنة أورانيت.
    30 % de ces positions sont occupées par des femmes UN ٣٠٪ من هذه المراكز شغلتها نساء
    Il recommande de confier à un organisme indépendant la réalisation d'études d'impact avant d'autoriser les activités d'exploration et d'exploitation des ressources naturelles sur des terres traditionnellement occupées par des peuples autochtones et des communautés afrohonduriennes. UN وتوصي اللجنة بأن تجري هيئة مستقلة دراساتٍ عن آثار أنشطة البحث عن الموارد الطبيعية واستغلالها في المناطق التي تقطنها تقليدياً الشعوب الأصلية والمجتمعات الهندوراسية من أصل أفريقي قبل إصدار تراخيص بها.
    Il y a eu également trois tentatives de vol avec effraction dans des maisons occupées par le personnel de la Mission. UN وجرت كذلك ثلاث محاولات لاقتحام منازل يسكنها أفراد تابعون للبعثة.
    Les unités des FARDC déployées dans les zones occupées par les FDLR devraient prendre leurs distances par rapport à ce groupe. UN وينبغي للوحدات التابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، المنتشرة في مناطق تحتلها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، أن تنأى بنفسها عن هذه القوات.
    Elle appuie les efforts que déploie le Liban pour libérer les parties de son territoire qui continuent d'être occupées par Israël. UN ويدعم وفده أيضا جهود لبنان لتحرير تلك الأجزاء من أراضيه التي لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Des cordons de sécurité spéciaux gardés par des milices armées étaient très présents dans toutes les zones de Sanaa occupées par les groupes d'opposition armés, qui avaient enlevé certaines barrières suite à la signature de l'accord conformément à l'initiative du Conseil de coopération du Golfe. UN وانتشرت الحواجز الأمنية المخصصة، التي تحرسها ميليشيات مسلّحة، انتشاراً واسعاً في مناطق صنعاء المحتلة من قبل الجماعات المعارضة المسلحة التي رفعت البعض من هذه الحواجز عقب توقيع الاتفاق المنبثق عن مبادرة مجلس التعاون الخليجي.
    Cependant, en l'absence d'une solution politique, de vastes régions d'Azerbaïdjan demeurent occupées par des troupes arméniennes. UN على أنه نظرا لغياب حل سياسي، لا تزال مناطق كبيرة من أذربيجان لا تزال خاضعة لاحتلال قوات أرمينية اﻷصل.
    (Signé) Agshin Mehdiyev * Les localités azerbaïdjanaises citées dans le présent document sont occupées par la République d'Arménie ou proches des zones de tir. UN * المستوطنات التابعة لجمهورية أذربيجان الوارد ذكرها ضمن هذه المعلومات تقع تحت احتلال جمهورية أرمينيا أو بالقرب من نقاط إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more