Les hostilités actuelles entraînent une déstabilisation accrue de la situation dans les territoires occupés et dans l'ensemble du Moyen-Orient. | UN | وإن أثر الاعتداءات الحالية هو مزيد من زعزعة استقرار الحالة في الأراضي المحتلة وفي الشرق الأوسط الأوسع. |
Le représentant d'Israël essaie de détourner l'attention des pratiques odieuses de son pays dans les territoires palestiniens occupés et dans le Golan syrien occupé. | UN | فممثل إسرائيل يحاول أن يعمي عيون العالم عن ممارساتها الفظيعة في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي الجولان السوري. |
" Les membres du Conseil de sécurité sont gravement préoccupés par les événements récemment survenus dans les territoires occupés et dans la région. | UN | يساور مجلس اﻷمن قلق بالغ إزاء التطورات اﻷخيرة في اﻷراضي المحتلة وفي المنطقة. |
" Les membres du Conseil de sécurité restent gravement préoccupés par l'évolution de la situation dans les territoires occupés et dans la région. | UN | " إن مجلس اﻷمن ما زال يشعر بقلق بالغ إزاء التطورات في اﻷراضي المحتلة وفي المنطقة. |
Ces actes n'ont pas seulement porté un grave coup au processus de paix, mais ils ont enflammé les passions dans les territoires occupés et dans le monde entier. | UN | ولم تؤد هذه اﻷعمال إلى توجيه ضربة خطيرة إلى عملية السلام فحسب بــل ألهبت أيضا المشاعر في اﻷراضي المحتلة وفي كل أرجاء العالم. |
Nous avons également été témoins de l'échec répété du Conseil à être à la hauteur de sa responsabilité et à prendre les mesures qui s'imposent contre l'agression permanente et les atrocités de masse commises par le régime israélien dans les territoires palestiniens occupés et dans les pays voisins. | UN | وشهدنا أيضا عجز المجلس المتكرر عن تحمل مسؤوليته وعن اتخاذ إجراءات ملائمة ضد العدوان المستمر والفظائع الجماعية للنظام الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |
Les politiques racistes d'Israël dans les territoires occupés et dans le Golan syrien doivent cesser. | UN | 48 - وقال إن السياسات العنصرية التي تنتهجها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي الجولان السوري يتعين وقفها. |
3. Dans les territoires occupés et dans les zones où des combats se déroulent ou semblent devoir se dérouler, le personnel sanitaire civil et le personnel religieux civil se feront en règle générale reconnaître au moyen du signe distinctif et d’une carte d’identité attestant leur statut. | UN | 3 - يكون التعرف على أفراد الخدمات الطبية المدنيين وأفراد الهيئات الدينية المدنيين بالشعار المميز وبطاقة الهوية، وذلك في الأراضي المحتلة وفي المناطق التي تدور أو التي يحتمل أن تدور فيها رحى القتال. |
Les fréquentes restrictions dont sont l'objet les déplacements des Palestiniens dans les territoires occupés et dans les zones autonomes ont causé d'immenses difficultés au peuple palestinien et ont eu des incidences néfastes sur leurs moyens de subsistance, car la plus grande partie de leur économie est vulnérable. | UN | إن القيود التي كثيرا ما تفرض على تنقل الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مناطق الحكم الذاتي تسبب عناء شديدا للشعب الفلسطيني، وتؤثر بشكل ضار على أرزاقهم نظرا ﻷن اقتصادهم اقتصاد يعاني جانب كبير منه من الضعف. |
469. La République arabe syrienne a déclaré qu'Israël continuait à violer les principes les plus fondamentaux du droit humanitaire dans les territoires palestiniens occupés et dans le Golan syrien occupé. | UN | 469- وقالت الجمهورية العربية السورية إن إسرائيل تواصل انتهاكاتها لمعظم المبادئ الأساسية للقانون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي الجولان السوري المحتل. |
Le pays de l'orateur continuera à apporter un soutien financier et moral à l'Office et invite instamment les institutions économiques internationales et les pays donateurs à augmenter leurs contributions en faveur des activités de l'Office et à intensifier leurs efforts en faveur de la satisfaction des besoins humanitaires essentiels des réfugiés palestiniens dans les territoires palestiniens occupés et dans les pays d'accueil. | UN | وأضاف أن حكومته ستواصل تقديم الدعم المالي والمعنوي إلى الوكالة ودعا المؤسسات المالية الدولية والبلدان المانحة لزيادة مساهماتها إلى الوكالة وتعزيز جهودها لتلبية الاحتياجات الملحة للاجئين الفلسطينيين داخل الأراضي المحتلة وفي البلدان المضيفة. |
On trouvera aux sections IV et V du rapport des informations actualisées sur la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés et dans le Golan syrien occupé et, à la section VI, les conclusions du Comité spécial et ses recommandations à l'Assemblée générale. Table des matières | UN | ويتضمن الفرعان الرابع والخامس من التقرير معلومات مستكملة عن حالة حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة وفي الجولان السوري المحتل، على التوالي، بينما يتضمن الفرع السادس استنتاجات اللجنة الخاصة وتوصياتها المقدمة إلى الجمعية العامة. |
La sécurité précaire et la violence mortelle en Iraq, en Afghanistan, dans les territoires palestiniens occupés et dans d'autres régions en proie à des conflits ont contraint des millions de personnes à l'exil et au déplacement interne, un nombre toujours croissant de civils ayant d'urgence besoin d'assistance et d'accès humanitaires. | UN | إن حالة الأمن الهشة والعنف الدموي في العراق وأفغانستان والأراضي الفلسطينية المحتلة وفي مناطق أخرى عديدة تعصف بها الصراعات، دفعت ملايين البشر إلى النزوح والتشرد الداخلي، وبات عدد متزايد باطراد من المدنيين بحاجة إلى المساعدات الإنسانية العاجلة وإلى إمكانية وصول العمل الإنساني وإليهم. |
Des propositions de projets ont été formulées en consultation avec les partenaires concernés dans les territoires palestiniens occupés et dans le cadre du Plan de développement à moyen terme 2005-2007 de l'Autorité palestinienne nationale. | UN | وتمت صياغة مقترحات المشاريع بالتشاور مع أصحاب المصلحة الوثيقي الصلة في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي سياق خطة التنمية المتوسطة الأجل 2005 - 2007 الخاصة بالسلطة الوطنية الفلسطينية. |
M. Abu Zeid (Égypte) considère qu'il n'est pas possible, lorsqu'on examine le travail de l'Office, de faire abstraction de l'aggravation générale de la situation intervenue dans les territoires occupés et dans les camps de réfugiés depuis quatre ans. | UN | 29 - السيد أبو زيد (مصر): قال إنه عند النظر في العمل الذي تقوم به الأونروا يتعين مراعاة التدهور العام في الوضع في الأراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين منذ 4 سنوات. |
Le présent rapport, qui couvre la période allant de septembre 1999 à septembre 2000 est fondé sur les informations communiquées par les organismes des Nations Unies qui suivent la situation des Palestiniens dans les territoires occupés et dans les camps de réfugiés. | UN | ويُغطي هذا التقرير الفترة الممتدة من أيلول/سبتمبر 1999 إلى أيلول/سبتمبر 2000، ويستند إلى المعلومات الموفرة من هيئات الأمم المتحدة التي تقوم برصد حالة الفلسطينيين في الأراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين. |
Les indications ci-après, qui portent sur la période allant de septembre 1998 à septembre 1999, sont fondées sur les informations communiquées par les organismes des Nations Unies qui suivent la situation des Palestiniens dans les territoires occupés et dans les camps de réfugiés. | UN | وتغطي الفقرات الواردة أدناه الفترة الممتدة من أيلول/سبتمبر 1998 إلى أيلول/سبتمبر 1999 وتستند إلى المعلومات الموفرة من هيئات الأمم المتحدة التي تقوم برصد حالة الفلسطينيين في الأراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين. |
A notre avis, la tension dans les territoires occupés et dans toute la région ne peut être réduite que grâce à un règlement global et juste du conflit israélo-arabe et de la question palestinienne, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. | UN | وفي رأينا، أن التوتر في اﻷراضي المحتلة وفي جميع أنحاء المنطقة لا يمكن تخفيفه إلا عن طريق تسوية شاملة وعادلة للصراع العربي - الاسرائيلي وقضية فلسطين، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Notre appréciation de la situation dans les territoires occupés et dans la zone autonome de Gaza, ainsi que les faits que nous avons relevés et les témoignages que nous avons recueillis (qui n'ont bien sûr pas pu être vérifiés dans le détail) ont été communiqués aux autorités israéliennes lors de nos entretiens avec des ministres et leurs collaborateurs. | UN | ٦٦- لقد قمنا، في المقابلات التي أجريناها مع الوزراء ومساعديهم، بإبلاغ السلطات اﻹسرائيلية بتقديرنا للوضع في اﻷراضي المحتلة وفي منطقة الحكم الذاتي في غزة، وكذلك بالوقائع التي عايناها والشهادات التي استقيناها )والتي تعذر بطبيعة الحال التحقق منها بالتفصيل(. |
Le présent rapport est un additif à son trente-huitième rapport, qu'il a soumis à l'Assemblée générale à sa soixante et unième session (A/61/500). Il se fonde essentiellement sur les déclarations de témoins directs de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés et dans le Golan syrien occupé. | UN | وهذا التقرير هو إضافة لتقريرها الثامن والثلاثين المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين (A/61/500) ويعتمد أساسا على الشهادات التي تم تلقيها من شهود تتوافر لديهم معرفة مباشرة بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي الجولان السوري المحتل. |