"occupés ou" - Translation from French to Arabic

    • المحتلة أو
        
    • تشغلها أو
        
    Il faut avouer que, sans que la peur ne nous ait jamais saisis, durant tout notre séjour, nous avons ressenti la tension générale aussi bien en Israël que dans les territoires occupés ou à Gaza, comme quelque chose de quasi palpable. UN ولا بد من الاعتراف بأننا شعرنا خلال فترة اقامتنا، من دون أن يعترينا أي خوف، بأن التوتر العام السائد، سواء في اسرائيل أو في اﻷراضي المحتلة أو في غزة، توتر يكاد يكون ملموسا.
    Il faut accorder une protection complète aux réfugiés palestiniens, qu'ils vivent dans les territoires occupés ou au sein de ses diasporas. UN ودعت إلى توفير الحماية اللازمة للاجئين الفلسطينيين سواء أكانوا في الأراضي المحتلة أو في مناطق الشتات.
    Mais la délégation libyenne n'a rien trouvé dans le rapport qui soit contraire à la réalité dans les territoires occupés ou aux comptes rendus de témoins oculaires. UN ومع ذلك لم يجد الوفد الليبي في التقرير أي شيء يتعارض مع حقيقة الحالة في الأراضي المحتلة أو مع شهادة شهود العيان.
    Pour ce qui est de l'applicabilité du Pacte, Israël ne renie pas sa responsabilité concernant les droits des habitants des territoires occupés ou les actions de l'armée israélienne dans ces territoires. UN أما فيما يتعلق بوجوب تطبيق العهد، فقال إن اسرائيل لا تنكر مسؤوليتها فيما يتعلق بحقوق سكان اﻷراضي المحتلة أو أعمال الجيش الاسرائيلي في هذه اﻷراضي.
    b) L'expression " les locaux du Tribunal " désigne les bâtiments, parties de bâtiment et zones, y compris les installations et aménagements, mis à la disposition du Tribunal et entretenus, occupés ou utilisés par celui-ci dans le pays hôte dans le cadre de l'exercice de ses fonctions et de la réalisation de ses objectifs; UN )ب( " أراضي المحكمة " : أي المباني، وأجزاء المباني، والمساحات، بما في ذلك المنشآت والمرافق الموضوعة تحت تصرف المحكمة أو التي تحتفظ بها المحكمة أو تشغلها أو تستخدمها في البلد المضيف في إطار مهامها وأغراضها؛
    Les tentatives des autorités azerbaïdjanaises et des organisations internationales d'accéder aux territoires occupés ou à des informations sur le sort des disparus azerbaïdjanais sont systématiquement contrecarrées par l'Arménie, qui continue de violer le droit des familles à la vérité. UN وأشارت إلى أن المحاولات التي تبذلها السلطات الأذربيجانية والمنظمات الدولية للوصول إلى الأراضي المحتلة أو إلى معلومات عن مصير المفقودين الأذربيجانيين تصطدم بعراقيل منهجية من جانب أرمينيا التي تواصل انتهاك حق العائلات في معرفة الحقيقة.
    En outre, que ce soit dans les territoires occupés ou en Arménie, pas un seul monument historique et culturel azerbaïdjanais n'a été épargné, aucun site sacré azerbaïdjanais n'a échappé à la profanation. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يُترك معْلَم واحد من المعالم التاريخية والثقافية بأذربيجان سالما كما لم ينجُ أي مكان مقدس من التدنيس سواء في الأراضي المحتلة أو في أرمينيا.
    Israël a également fait preuve d'un mépris total pour l'autorité des Nations Unies en empêchant le Comité spécial d'entrer dans les Territoires arabes occupés ou le personnel de l'Office de secours d'y remplir ses missions. UN كما أظهرت إسرائيل عدم احترامها لسلطة الأمم المتحدة عندما منعت اللجنة الخاصة من دخول الأراضي العربية المحتلة أو عندما حالت دون قيام موظفي الأونروا بأداء الأنشطة المكلفين بها هناك.
    La Syrie exhorte, à cet égard, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à refuser, conformément aux règles du droit international, d'importer les produits de base provenant des territoires occupés ou les produits qui y sont fabriqués et tient à affirmer la nécessité de faire en sorte qu'Israël respecte ce droit. UN كما تهيب سوريا بالدول الأعضاء في الأمم المتحدة رفض استيراد المنتجات الطبيعية المأخوذة من الأراضي المحتلة أو المصنعة فيها وذلك التزامنا منها بالقانون الدولي وللتأكيد على ضرورة احترام إسرائيل له.
    Au cours de la période couverte par le présent rapport, les colons ont fait preuve d'une violence et d'une agressivité de plus en plus grandes, harcelant la population arabe des territoires occupés ou revendiquant des terres qu'ils avaient peur de perdre au cours de la deuxième partie de la phase intérimaire de l'application des accords de paix. UN فخلال الفترة التي يشملها التقرير، أصبح المستوطنون أكثر عنفا وعدوانا سواء من حيث مضايقتهم للسكان العرب في اﻷراضي المحتلة أو عندما يحاولون تأكيد ملكيتهم ﻷراض يخشون فقدانها أثناء الجزء الثاني من المرحلة الانتقالية لتنفيذ اتفاقات السلام.
    < < Depuis les années 90, il est mis en œuvre une politique de réinstallation dans les régions occupées par les forces arméniennes autour du Haut-Karabakh ( " territoires occupés " ou " zone de sécurité " ) où règne une sécurité relative. UN " تنفذ سياسة إعادة التوطين في المناطق التي استولت عليها القوات الأرمينية حول كاراباخ ( " الأراضي المحتلة " أو " المنطقة الأمنية " ) والتي تتمتع بنوع من الأمن، منذ التسعينات من القرن العشرين.
    Bien qu'Israël ait refusé de l'autoriser à visiter les territoires occupés ou à tenir des consultations avec des responsables gouvernementaux, le Comité spécial a réuni suffisamment de preuves pour pouvoir exprimer des préoccupations sérieuses. UN 8 - وعلى الرغم من رفض إسرائيل إعطاء الإذن للجنة الخاصة بزيارة الأراضي المحتلة أو السماح لها بعقد مشاورات مع مسؤولين في الحكومة، جمعت اللجنة الخاصة أدلة كافية تستطيع على أساسها الإعراب عن قلقها البالغ.
    En outre, des militants de la société civile palestinienne sont arbitrairement arrêtés et détenus pour avoir organisé des protestations non violentes dans les territoires occupés ou pour y avoir participé. UN وعلاوة على ذلك، تعرض ناشطون من منظمات المجتمع المدني الفلسطيني للتوقيف والاحتجاز التعسفيين لقيامهم بتنظيم احتجاجات غير عنيفة في الأراضي المحتلة أو لمشاركتهم في تلك الاحتجاجات(24).
    < < Une politique d'implantation dans les régions tenues par les forces arméniennes autour du Karabakh ( " territoires occupés " ou " zone de sécurité " ), qui connaissent une relative sécurité, est menée depuis les années 90. UN " تنفّذ منذ تسعينيات القرن العشرين سياسة إعادة توطين في المناطق التي استولت عليها القوات الأرمينية حول كاراباخ ( ' الأراضي المحتلة` أو ' المنطقة الأمنية`)، والتي تنعم بالأمن نسبيا.
    Mme Alkhayyal (Émirats arabes unis) dit que sa délégation est préoccupée par les conditions sociale et humaine du peuple palestinien, surtout des réfugiés, qu'ils se trouvent dans les territoires occupés ou dans les pays voisins. UN 39 - السيدة الخيال (الإمارات العربية المتحدة): أعربت عن قلق وفدها البالغ إزاء الأوضاع الإنسانية والاجتماعية السيئة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، وخاصة اللاجئين منهم سواء داخل أراضيهم المحتلة أو في الدول المجاورة.
    :: Document du Groupe de travail sur les minorités de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme (ONU) E/CN.4/Sub.2/AC.5/2003/WP.7, 5 mai 2003 (p. 34 et 35) : < < Depuis les années 90, une politique de réinstallation est mise en œuvre dans les zones connaissant une sécurité relative tenues par les forces arméniennes autour ( " des territoires occupés " ou " de la zone de sécurité " ) de Karabakh. UN :: وثيقة الفريق العامل المعني بالأقليات التابع للجنة الأمم المتحدة الفرعية المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها E/CN.4/Sub.2/AC.5/2003/WP.7، المؤرخة 5 أيار/ مايو 2003 (الصفحتان 34-35): " تنفذ سياسة إعادة التوطين في المناطق التي استولت عليها القوات الأرمينية حول كاراباخ ( " الأراضي المحتلة " أو " المنطقة الأمنية " ) التي تتمتع بنوع من الأمن، منذ التسعينات من القرن العشرين.
    Tout d'abord, il convient de noter que des rapports sur les événements de Djénine et le camp de réfugiés de Djénine ont été établis par plusieurs ONG, organisations internationales et organismes des Nations Unies (UNRWA, Human Rights Watch, CICR, etc.) dans le cadre d'autres rapports globaux sur la situation et les événements dans les territoires occupés ou se référant exclusivement à la situation à Djénine. UN تجدر الإشارة، كملاحظة تمهيدية، إلى أن التقارير عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مخيم جنين للاجئين أعدها عدد من المنظمات غير الحكومية، والمنظمات الدولية، ووكالات الأمم المتحدة (الأونروا، ومنظمة رصد حقوق الإنسان، ولجنة الصليب الأحمر الدولية ...) وذلك كجزء من التقارير العالمية الأخرى عن الحالة وعن الأحداث التي وقعت في الأراضي المحتلة أو أنها تشير بصورة حصرية إلى الحالة في جنين.
    b) D'obtenir le consentement libre et éclairé des communautés autochtones et de donner la priorité à leurs besoins spécifiques avant d'octroyer à des entreprises privées des licences les autorisant à entreprendre des activités économiques sur des territoires traditionnellement occupés ou utilisés par ces communautés; UN (ب) أن تلتمس الموافقة الحرة والمستنيرة من مجتمعات الشعوب الأصلية، وأن تراعي، بشكل أساسي، احتياجاتها الخاصة قبل منح تراخيص لشركات خاصة للاضطلاع بأنشطة اقتصادية على الأراضي التي تشغلها أو تستخدمها تلك المجتمعات بصفة تقليدية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more