"occupation de" - Translation from French to Arabic

    • لشغل
        
    • احتلالها
        
    • باحتلال
        
    • المحتلة من
        
    • احتلت
        
    • بالاحتلال
        
    • واحتلال
        
    • واحتلالها
        
    • لحراسة
        
    • امتلاء
        
    • لاحتلال
        
    • لاحتلالها
        
    • محتل
        
    • احتل
        
    • احتلال إسرائيل
        
    Le Comité a également été informé que la Mission comptait maintenir ses taux d'occupation de poste actuels en 2013 dans la catégorie du personnel recruté sur le plan international. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن البعثة تتوقع الحفاظ على المستويات الحالية لشغل الوظائف بالنسبة للموظفين الدوليين، في عام 2013.
    Depuis 2002, la durée d'occupation de tous les postes est limitée. UN واعتبارا من عام 2002 وُضعت حدود زمنية لشغل الوظيفة بالنسبة لجميع الوظائف.
    Il s'agit de la plus récente d'une série de mesures israéliennes adoptées depuis l'occupation de la Cisjordanie et de la bande de Gaza en 1967. UN وهذا يشكل التدبير الأخير في سلسلة من التدابير التي اتخذتها إسرائيل منذ احتلالها للضفة الغربية وقطاع غزة في عام 1967.
    Le régime sioniste ne se suffit pas de l'occupation de la Terre Sainte de Palestine et de la violation des droits humains élémentaires des Palestiniens. UN إن النظام الصهيوني لا يكتفي باحتلال أرض فلسطين المقدسة وانتهاك أبسط حقوق اﻹنسان للفلسطينيين.
    Le Président Abdiqassim Salad Hassan est intervenu personnellement pour prier instamment les dirigeants politiques éthiopiens de retirer les forces d'occupation de notre pays. UN وتحاور الرئيس عبد القاسم صلاح حسن، على انفراد، مع القيادة السياسية الإثيوبية بهدف إخراج القوات المحتلة من بلدنا.
    Lors de son occupation de Gibraltar en 1704, le Royaume-Uni a expulsé les premiers habitants. UN وقد احتلت المملكة المتحدة جبل طارق في عام 1704، وطردت السكان الأصليين.
    Le Rapporteur spécial a enquêté sur 13 entreprises, dont plusieurs israéliennes et d'autres internationales, certaines liées à l'occupation de manière générale, d'autres aux colonies de peuplement en particulier. UN وقد استعرض المقرر الخاص 13 شركة، منها العديد من الشركات الإسرائيلية، في حين كان البعض الآخر دوليا، وكان البعض على صلة بالاحتلال بشكل عام والبعض الآخر بالمستوطنات على وجه الخصوص.
    Nombre de fonctionnaires occupant leur poste depuis plus longtemps que la durée maximale d'occupation de poste proposée UN عدد الموظفين الذين تجاوزوا الحدود الزمنية القصوى المقترحة لشغل الوظائف
    En collaboration avec les chefs de département, il sera également responsable du placement des fonctionnaires qui auront atteint la limite de la durée d'occupation de leur poste. UN وسيكون المكتب أيضاً، بالتعاون مع رؤساء الإدارات، مسؤولاً عن تنسيب الموظفين الذين بلغوا الحد الزمني الأقصى لشغل وظائفهم.
    En collaboration avec les chefs de département, il sera également responsable du placement des fonctionnaires qui auront atteint la limite de la durée d'occupation de leur poste. UN وسيكون المكتب أيضا، بالتعاون مع رؤساء الإدارات، مسؤولا عن تنسيب الموظفين الذين بلغوا الحد الزمني الأقصى لشغل وظائفهم.
    Depuis 2002, la durée d'occupation de tous les postes est limitée. UN واعتبارا من عام 2002، وُضعت مهل زمنية لشغل جميع الوظائف.
    Contrairement aux normes du droit international, Israël continue l'occupation de la Cisjordanie et de la bande de Gaza et s'emploie à construire un mur de séparation. UN وعلى الرغم من قواعد القانون الدولي، تواصل إسرائيل احتلالها للضفة الغربية وقطاع غزة، وتواصل بناء الجدار الفاصل.
    Cela a permis à Israël, puissance d'occupation, de poursuivre avec impunité son cycle d'oppression et de violence contre le peuple palestinien soumis à son occupation. UN وقد مكَّن هذا الأمر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من مواصلة أن تنفذ بلا قصاص حلقة القهر والعنف ضد الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها.
    L'Azerbaïdjan ne se résignera jamais à l'occupation de ses territoires, à la violation de son intégrité territoriale et aux résultats des opérations de nettoyage ethnique. UN ولن تقبل أذربيجان على الإطلاق باحتلال أراضيها، وانتهاك سلامتها الإقليمية، ونتائج عمليات التطهير العرقي.
    L'Azerbaïdjan n'acceptera jamais l'occupation de ses territoires, ni la violation de son intégrité territoriale, ni les résultats d'un nettoyage ethnique. UN وأذربيجان لن تقبل أبدا باحتلال أراضيها، وانتهاك سلامتها الإقليمية، أو بنتائج التطهير العرقي.
    Elle exige le retrait des forces d'occupation de tous les territoires azerbaïdjanais où elles se trouvent. UN ويطالب بانسحاب جميع القوات المحتلة من كافة الأراضي المحتلة في أذربيجان.
    Si la Turquie souhaite véritablement régler la question de Chypre, elle doit retirer ses troupes d'occupation de l'île et laisser Chypriotes grecs et turcs vivre ensemble en harmonie et en paix. UN وإذا كانت تركيا ترغب حقاً في حل مسألة قبرص، فعليها أن تسحب جميع القوات المحتلة من الجزيرة وأن تترك القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك يعيشون معاً في وئام وسلام.
    Les attaques correspondaient à 10 cas de destruction de bâtiments, 18 cas de pillage et 7 cas d'occupation de locaux. UN وتضمنت الهجمات 10 حالات دمرت فيها المباني، و 18 حالة نهب، و 7 حالات احتلت فيها المباني.
    La déclaration faite par le représentant de l'occupation israélienne a toutefois confirmé que les politiques d'aggression, d'occupation, de confiscation, d'implantation de colonies de peuplement et de blocus se poursuivront, car elles font partie de l'idéologie de la puissance occupante. UN ومع ذلك، فإن البيان الذي أدلى به ممثل إسرائيل يؤكد أن سياسات العدوان والاحتلال والمصادرة والاستيطان والحصار ستستمر، لأنها جزء من أيديولوجية السلطة القائمة بالاحتلال.
    La communauté internationale n'acceptait pas la modification des frontières et l'occupation de territoire par la violence, et ce principe devait être respecté aussi dans la région. UN إن المجتمع الدولي لا يقبل تغيير الحدود واحتلال اﻷرض بالعنف، وهذا المبدأ يجب احترامه في المنطقة المعنية أيضا.
    Ainsi que vous le savez, ce processus a été conidérablement compliqué, voire compromis, par l'invasion des forces armées arméniennes et l'occupation de territoires azerbaïdjanais. UN وكما تعلمون فإن دخول القوات المسلحة اﻷرمينية اﻷراضي اﻷذربيجانية واحتلالها لها قد أديا إلى تعقيد هذه العملية بصورة خطيرة بل وإلى تقويضها.
    :: 372 300 jours/homme d'occupation de points ou de postes de contrôle pour la sécurisation des principales routes (17 hommes pour chacun des 4 points de contrôle occupés par 15 compagnies d'infanterie, 365 jours par an) UN :: 300 372 يوم لحراسة نقاط التفتيش الثابتة/المتحركة لتوفير الأمن على امتداد الطرق الرئيسية، (17 جنديا لكل نقطة تفتيش x 4 نقاط تفتيش لكل سرية مشاة x 15 سرية x 365 يوما)
    Le Comité regrette de ne pas disposer de renseignements statistiques précis sur le nombre de mineurs placés dans les centres de traitement et sur les taux d'occupation de ces centres. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر إحصاءات دقيقة عن عدد القصّر الموجودين في مراكز المعاملة ومعدلات امتلاء هذه المراكز.
    En soi, l'occupation étrangère permanente est une grave violation et la République arabe syrienne appelle à la cessation immédiate de l'occupation de la Palestine. UN وبناء على ذلك، فإن استمرار الاحتلال الأجنبي بحد ذاته يعتبر خرقا خطيرا لحقوق الإنسان. وتدعو الجمهورية العربية السورية للوقف الفوري لاحتلال فلسطين.
    Le choix que laisse Israël au Liban serait-il un dilemme entre, d'une part, sa destruction totale, celle de ses villes, habitants, institutions, capacités, espoirs et souveraineté, et, d'autre part, sa capitulation devant l'occupation de son territoire et l'abdication de son droit à la vie et à la dignité? UN هل تريد إسرائيل أن تخير لبنان بين أن تتولــى هــي تدميره بأهله ومناطقه ومؤسساته وقدراته وآماله وسيادته، أو أن يستسلم لاحتلالها ﻷرضه ويتنازل عن الحــق فــي الحيــاة والكرامة؟
    Après de nombreuses promesses, l'Indonésie n'a pas retiré ses forces du territoire et maintient une armée d'occupation de plus de 10 000 hommes. UN إن اندونيسيا، بعد العديد من الوعود، لم تسحب قواتها مـن الاقليـم وتحتفـظ بجيـش محتل يزيد قوامه على ٠٠٠ ١٠ فرد.
    La revendication du Royaume-Uni qui prétend avoir été le premier à occuper les îles n'est pas valable, étant donné que l'occupation de 1765 avait été illégale, clandestine, partielle et de courte durée. UN وما تزعمه بريطانيا من كونها أول من احتل الجزر غير صحيح، إذ إن الاحتلال الذي وقع عام 1765 كان احتلالاً غير شرعي وسرياً وجزئياً وقصيراً.
    L'occupation de la Palestine par Israël reste la cause principale des souffrances incessantes des Palestiniens et les a condamnés au statut de réfugiés. UN ما يزال احتلال إسرائيل لفلسطين المصدر الرئيسي لاستمرار معاناة الفلسطينيين ووضعهم في مركز اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more