Les populations autochtones occupent une place spéciale dans la société contemporaine. | UN | إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر. |
En parlant d'intégrité territoriale, je voudrais faire mention spécialement des pays qui occupent une place de choix dans le cœur des Comoriens. | UN | فيما يتعلق بسلامة الأراضي، أود أن أنوه تنويها خاصاً بالبلدان التي تحتل مكانة خاصة في قلوب أهل جزر القمر. |
L'agriculture et l'élevage occupent une place importante dans l'économie du pays. | UN | وتحتل الزراعة وتربية الماشية مكانة مهمة في اقتصاد البلد. |
Nous devons la placer, en termes pratiques, parmi les questions qui occupent une place stratégique dans notre ordre du jour commun. | UN | ويجب علينا أن نضعها، من الناحية العملية، بين القضايا التي تحتل مكانا استراتيجيا في جدول أعمالنا المشترك. |
Soulignant également l'importance de la santé des secteurs financiers nationaux, qui sont déterminants pour le développement des pays et occupent une place importante dans une architecture financière internationale favorable au développement, | UN | وإذ تؤكد أهمية الالتزام بوجود قطاعات مالية محلية سليمة تسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبار ذلك عنصرا مهما في أي هيكل مالي دولي داعم للتنمية، |
Parmi les catégories de personnes et de groupes défavorisés et marginalisés les personnes, les peuples autochtones avec leur langue et leur culture propres occupent une place particulière. | UN | ومن بين فئات الأفراد والمجموعات المحرومة والمهمّشة، تحتل الشعوب الأصلية بثقافاتها ولغاتها مكانة خاصة. |
Les peuples autochtones, leurs droits de l'homme, leurs cultures et leurs systèmes de savoir occupent une place significative dans ces instruments normatifs. | UN | وتتبوّأ الشعوب الأصلية، وحقوقها الإنسانية، وثقافاتها، وأنظمتها المعرفية، مكانة هامة في تلك الصكوك المعيارية. |
Les questions sanitaires occupent une place de plus en plus importante dans les débats internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتحتل المسائل الصحية تدريجيا مكانة بارزة في جدول الأعمال الدولي لحقوق الإنسان. |
En Éthiopie, les femmes et les jeunes occupent une place centrale dans les politiques et les lignes directrices nationales couvrant tous les secteurs. | UN | وفي إثيوبيا، تحتل المرأة والشباب مكانة بارزة في السياسة العامة الوطنية ووثائق المبادئ التوجيهية التي تغطي جميع القطاعات. |
Les effets de la mondialisation - un phénomène multidimensionnel - occupent une place importante dans le programme de l'Union européenne. | UN | وأضاف أن تناول آثار العولمة - وهي ظاهرة متعددة الجوانب، يحتل مكانة عالية في جدول أعمال الاتحاد الأوروبي. |
Dans le cadre des mesures complexes visant à revitaliser l'ONU, les efforts que nous déployons pour réformer le Conseil de sécurité occupent une place prédominante. | UN | وفي إطار مجموعة الترتيبات المتوخاة لتنشيط الأمم المتحدة، تحتل جهودنا المبذولة لإصلاح مجلس الأمن مكانة رفيعة. |
Les femmes occupent une place importante dans ce secteur de formation qui dispose d'une base juridique qui l'organise, le soutient et le contrôle. | UN | وتشغل المرأة مكانة هامة في قطاع التدريب المشار إليه الذي يتمتع بقاعدة قانونية تنظمه وتدعمه وتراقبه. |
À Guam, les personnes âgées occupent une place spéciale dans la société, jouissent du respect et de l'attention de tous. | UN | وفي غوام، يحتل المسنون مكانة خاصة للغاية في المجتمع. |
Les mesures visant à améliorer la situation des droits de l'homme occupent une place prédominante dans ces réformes. | UN | وتحتل الاجراءات الرامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان مكانة بارزة بين الاصلاحات الجاري تطبيقها. |
Les femmes et les enfants y occupent une place de choix. | UN | وللأم والطفل مكانة مرموقة في هذه السياسة. |
Dans notre pays, comme l'a immortalisé notre hymne national, toutes les croyances et toutes les races occupent une place égale. | UN | ففي بلدنا، على نحو ما يخلده نشيدنا الوطني، تجد كل عقيدة وكل عرق مكانا متساويا. |
Les cancers des voies génitales occupent une place très importante dans la pratique gynécologique au centre hospitalier et universitaire (CHU) de Brazzaville. | UN | تشغل سرطانات المسالك التناسلية مكانا هاما للغاية في أمراض النساء في مراكز المستشفيات والجامعات في برازافيل. |
Nous estimons que, pour mettre en œuvre le document final du Sommet, il faut que les questions de développement occupent une place prépondérante et centrale. | UN | ونعتقد أن التنمية، في تنفيذ الوثيقة الختامية، ينبغي أن تشغل مكانا رئيسيا ومركزيا. |
Soulignant également l'importance de la santé des secteurs financiers nationaux, qui sont déterminants pour le développement des pays et occupent une place importante dans une architecture financière internationale favorable au développement, | UN | وإذ تؤكد أهمية الالتزام بسلامة القطاعات المالية المحلية التي تسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبار ذلك عنصرا مهما في أي هيكل مالي دولي داعم للتنمية، |
Soulignant son attachement à la santé des secteurs financiers nationaux, qui sont déterminants pour les efforts de développement des pays et occupent une place importante dans une architecture financière internationale favorable au développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية الالتزام بكفالة سلامة أداء القطاعات المالية المحلية التي تسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبار ذلك لبنة هامة في أي صرح مالي دولي داعم للتنمية، |
Les questions relatives à l'adoption, en particulier l'adoption internationale, occupent une place importante dans ce projet de code. | UN | وتشغل المسائل المتعلقة بالتبني، لا سيما التبني على الصعيد الدولي، حيزا واسعا في مشروع القانون هذا. |
La prévention et le règlement pacifique des conflits et le maintien de la paix et de la sécurité internationales occupent une place centrale dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن منع الصراعات وحلّها السلمي، وصون السلم والأمن الدوليين، أمور تحتل موقعا مركزيا في ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces stratégies occupent une place prépondérante parmi les sources essentielles des objectifs des politiques de développement intégré, sectoriel et local dans le prochain plan quinquennal. | UN | لذلك فإن كل تلك الاستراتيجيات تحتل موقعاً مهماً بين المصادر الأساسية لأهداف وسياسات التنمية الشاملة أو القطاعية أو المحلية خلال فترة الخطة الخمسية القادمة. |