Cette tâche doit occuper une place prioritaire dans toute stratégie générale visant au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذه مهمة يجب أن تحتل مكانا مركزيا في أية استراتيجية عامة لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
La question de la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales continue d'occuper une place de choix dans l'agenda international. | UN | وما زالت مسألة تعزيز حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية تحتل مكانة رئيسية على جدول اﻷعمال الدولي. |
Le renforcement des capacités est une question qui devrait occuper une place centrale dans nos délibérations sur les océans et le droit de la mer. | UN | وبناء القدرة موضوع ينبغي أن يحتل مكانة رئيسية في مداولاتنا بشأن المحيطات وقانون البحار. |
Le travail de l'Andorre sur les questions relatives aux droits de l'homme à l'Organisation des Nations Unies continuera d'occuper une place importante à cette cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | ولا يزال عمل أندورا في اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان يحتل مكانا خاصا في هذه الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة. |
L'expert indépendant est convaincu que les droits de l'homme doivent occuper une place centrale dans les réponses que la communauté internationale tente d'apporter à la crise de la dette pour que celles-ci aient des répercussions tangibles dans les pays bénéficiaires. | UN | ويعتقد الخبير المستقل اعتقاداً راسخاً أن حقوق الإنسان يجب أن تتبوأ مكانة مركزية في الاستجابات العالمية إزاء أزمة الديون كيما تؤثر النتائج تأثيراً حقيقياً على المستفيدين المقصودين. |
La lutte contre ce fléau doit donc occuper une place prioritaire dans les politiques internationales en matière de population, de développement et d'environnement. | UN | وعلى هذا فإن مكافحة هذه اﻵفة ينبغي أن تحتل موقعا ذا أولوية في السياسات الدولية في مجالات السكان، والتنمية والبيئة. |
Nous appuyons donc le point de vue exprimé dans la Déclaration ministérielle d'Oslo, à savoir que la santé mondiale doit occuper une place stratégique dans les préoccupations internationales. | UN | لذلك نؤيد الرأي المعرب عنه في إعلان أوسلو الوزاري بأن الصحة العالمية ينبغي أن تشغل مكانا استراتيجيا في جدول الأعمال الدولي. |
La femme continue d'occuper une place marginale dans la vie publique, encore que sa participation aux activités publiques ait quelque peu augmenté. | UN | وما زالت المرأة تشغل مكاناً هامشياً في الحياة العامة، رغم أن مشاركتها في هذه الحياة العامة زادت قليلاً. |
Ma délégation estime que le développement doit occuper une place centrale dans le nouvel ordre du jour de l'ONU. | UN | ويعتقد وفدي أن التنمية ينبغي أن تحتل مكانا مركزيا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة المجدد. |
Au cours de la période sous examen, l'Afrique aura continué d'occuper une place importante dans l'agenda du Conseil de sécurité. Ses problèmes ont continué d'y être discutés, parfois même au niveau le plus élevé. | UN | خلال الفترة قيد الاستعراض، ظلت أفريقيا تحتل مكانا بارزا في جدول أعمال المجلس، كما كانت مشاكل القارة موضوعا للمناقشات داخل المجلس، وعلى أعلى المستويات في بعض الأحيان. |
Nous pensons que les objectifs du Millénaire pour le développement doivent occuper une place de choix dans les stratégies nationales et internationales de réduction de la pauvreté. | UN | 60 - ونعتقد أن الأهداف الإنمائية الدولية يجب أن تحتل مكانا محوريا في استراتيجيات الحد من الفقر الوطنية والدولية. |
Convaincue du fait que le développement durable doit, à l'aube d'un siècle nouveau, occuper une place prééminente dans le programme des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية المستدامة، ونحن على أبواب قرن جديد، ينبغي أن تحتل مكانة هامة في برنامج عمل اﻷمم المتحدة، |
Les droits de l'homme continueront d'occuper une place de choix dans les préoccupations nationales et internationales de Sri Lanka. | UN | إن حقوق اﻹنسان تحتل مكانة عالية في جدول أعمال سري لانكا على الصعيدين الوطني والدولي وستظل تحتلها. |
Le contrôle des drogues illicites continue d'occuper une place de premier plan dans les programmes des gouvernements des Caraïbes. | UN | ولا تزال مكافحة المخدرات غير المشروعة تحتل مكانة رئيسية في جداول أعمال حكومات منطقة الكاريبي. |
Il convient de noter que l'éducation et en particulier les études supérieures continuent d'occuper une place importante dans l'échelle des valeurs sociales des jeunes filles. | UN | ويجدر بالإشارة أن التعليم، ولا سيما التعليم العالي، ما زال يحتل مكانة هامة في سلم القيم الاجتماعية للفتيات. |
Il est inquiétant que, dans la doctrine militaire de certaines puissances nucléaires, l'emploi de ce type d'armes continue d'occuper une place centrale. | UN | ومن دواعي القلق أن يكون استخدام هذا النوع من الأسلحة لا يزال يحتل مكانة رئيسية في العقيدة العسكرية لبعض القوى النووية. |
Comme par le passé, l'Alliance continue d'occuper une place de choix au sein du système des Nations Unies. | UN | 5 - ولا يزال التحالف، على غرار السنوات السابقة، يحتل مكانة خاصة ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Le renforcement des capacités continuera à occuper une place importante et sa gestion sera améliorée aux niveaux de la planification, de la mise en œuvre et de l'évaluation. | UN | وسيستمر تعزيز القدرات يحتل مكانا هاما وسوف تتحسن إدارته على مستويات التخطيط والتنفيذ والتقييم. |
Les organisations et réseaux de séropositifs jouent un rôle crucial dans le cadre de l'action globale de lutte contre le sida et ONUSIDA les encourage à occuper une place centrale dans toute action menée à cette fin. | UN | وتكتسي منظمات وشبكات المصابين بالفيروس أهمية بالغة في جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الإيدز، ويدعو البرنامج المشترك إلى أن تتبوأ مكانة مركزية في الجهود الهادفة إلى مكافحة الإيدز. |
Pour cette raison, les principales fonctions de l'État devraient occuper une place centrale dans l'analyse de l'immunité, mais elles devraient être mises en balance avec la nécessité d'une responsabilité et la prévention de l'impunité. | UN | ولهذا السبب، فإن المهام الأولية للدولة يجب أن تحتل موقعا محوريا في تحليل الحصانة، وإن كان من الواجب موازنة ذلك بضرورة المساءلة ومنع الإفلات من العقاب. |
26. La question des produits de base continue d'occuper une place prioritaire dans la problématique du développement, dans la mesure où les recettes tirées de l'exportation de ces produits restent d'une importance primordiale. | UN | 26- إن قضية السلع الأساسية لا تزال تشغل مكاناً ذا أولوية في جدول أعمال التنمية حيث إن الإيرادات الآتية من صادرات هذه المنتجات لا تزال تكتسي أهمية جوهرية. |
27. L'assistance pour une plus grande efficacité du transport en transit en Afrique continue d'occuper une place prépondérante dans le programme de travail de la CNUCED. | UN | ٧٢- لا تزال المساعدة في تحسين فعالية النقل العابر في أفريقيا تحتل مركزاً رئيسياً في برنامج عمل اﻷونكتاد. |
Ces négociations doivent à notre sens occuper une place importante parmi les activités liées au désarmement, car elles ont trait à des armes de destruction massive très répandues et hautement létales. | UN | ونعتقد أن هذه المفاوضات تحتل مكاناً هاماً في جدول أعمال نزع السلاح، إذ أنها تتناول سلاح دمار شامل مميت للغاية تملكه بلدان عديدة. |
Des intervenants ont souligné que le recouvrement d'avoirs devait occuper une place éminente dans l'ordre du jour de la Conférence. | UN | وشدد المتكلمون على ضرورة إعطاء استرداد الموجودات موضعا متقدما في جدول أعمال المؤتمر. |
Par contre, nous affrontons de graves problèmes qui sont la conséquence d'un blocus inhumain, mais, néanmoins, nous continuons à occuper une place enviable en matière de santé, d'éducation et de sécurité sociale dont tous bénéficient malgré les difficultés que nous rencontrons. | UN | إننا حقا نواجه مشاكل خطيرة نتيجة للحصار اللاإنساني، ولكننا مع ذلك نواصل الاحتفاظ بمكانة بارزة في ميادين الصحة والتعليم والتأمين الاجتماعي، المكفولة للجميع حتى في خضم جميع الصعوبات التي نجابهها. |
La part des exportations mondiales de marchandises en provenance des pays en développement sans littoral a doublé au cours de la dernière décennie, mais elle reste encore très faible, à 1,2 pourcent environ, preuve que ces pays continuent à occuper une place marginale dans les marchés mondiaux. | UN | وعلى الرغم من أن نصيب البلدان النامية غير الساحلية من صادرات السلع على الصعيد العالمي تضاعف في العقد الماضي، لا تزال هذه البلدان تسجل نسبة منخفضة جدا تقدر بنحو 1.2 في المائة من هذه الصادرات(ط). |
Les ministres ont souligné que la mise en oeuvre des engagements concernant la dimension humaine doit occuper une place centrale dans les efforts de la CSCE pour la prévention des conflits. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة أن تكون التزامات البعد اﻹنساني مركز اهتمام في جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لمنع المنازعات. |