L'octroi de dérogations pour utilisations critiques semblait être la seule solution au problème. | UN | وبدا أن الإعفاءات للاستخدامات الحرجة هي الحل الوحيد لهذه المشكلة. |
Projet de décision proposé par les Etats-Unis d'Amérique sur l'octroi de dérogations pluriannuelles pour l'utilisation du bromure de méthyle | UN | مشروع مقرر عن الإعفاءات متعددة السنوات لبروميد الميثيل اقترحته الولايات المتحدة الأمريكية |
Toutefois, l'établissement de ces échéanciers doit rester facultatif et ne doit pas être lié à l'octroi de dérogations à l'Article 19. | UN | ومع ذلك، فإن تأسيس مثل هذه الخطط يجب أن يبقى طوعياً وألا يرتبط بمنح الإعفاءات بموجب المادة 19. |
Le Secrétariat continuera à surveiller attentivement l'octroi de dérogations. | UN | وستواصل الأمانة العامة رصد منح الاستثناءات عن كثب. |
Enfin, elle espère qu'à l'avenir la Commission pourra se concentrer sur l'amélioration de la situation financière plutôt que sur l'octroi de dérogations. | UN | ويأمل الوفد في أن تركز اللجنة في المستقبل على تعزيز الحالة المالية للمنظمة بدلا من التركيز على منح الاستثناءات. |
Des doutes ont été exprimés concernant l'octroi de dérogations automatiques provisoires, pour les raisons exposées au paragraphe 8. | UN | وجرى اﻹعراب عن الشكوك إزاء منح استثناءات تلقائية مؤقتة بموجب المادة ١٩ لﻷسباب المذكورة في الفقرة ٨ أعلاه. |
Il demeure déterminé à ce que des procédures justes et transparentes régissent l'inscription et la radiation des personnes et des entités sur les listes relatives aux sanctions, ainsi que l'octroi de dérogations pour raisons humanitaires. | UN | ولا يزال المجلس ملتزما بكفالة وضع إجراءات منصفة واضحة لإدراج أسماء الأفراد والكيانات في قوائم الجزاءات وشطبها منها ولمنح الاستثناءات لأسباب إنسانية. |
Par ailleurs, l'octroi de dérogations permettrait de combler les lacunes là où il n'existait pas encore de solutions de remplacement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن معالجة الثغرات فيما يتعلق بتوفر البدائل عن طريق الإعفاءات. |
La procédure d'octroi de dérogations a été actualisée dans la version 2 du Manuel des achats, et un modèle révisé a été mis au point. | UN | 332 - لقد جرى تحديث عملية منح الإعفاءات في النسخة 2 من دليل المشتريات، بالتوازي مع إعداد نموذج منقح للإعفاءات. |
Les règles et critères régissant l'octroi de dérogations devaient être aussi strict que possible, tout en n'oubliant pas, toutefois, que les pays en développement et les pays à économie en transition se trouvaient dans une situation particulière et avaient des besoins bien précis. | UN | وعلى الرغم من أن القواعد والمعايير التي تقدم بها مثل تلك الإعفاءات ينبغي أن تكون صارمة بقدر الإمكان، من الضروري أن توضع في الاعتبار الظروف الخاصة جداً والاحتياجات لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Il suggère également que les Parties puissent proroger les dérogations pour les utilisations en laboratoire et aux fins d'analyse afin de permettre l'octroi de dérogations pour des utilisations du bromure de méthyle répondant à des normes déterminées. | UN | وذكرت أن الأطراف قد ترغب في مد الإعفاءات الخاصة بالاستخدامات المختبرية والتحليلية مما يسمح بإعفاء استخدامات بروميد الميثيل التي تفي بالمعايير المناسبة. |
Quelques autres problèmes demeurent s'agissant de l'octroi de dérogations. | UN | وهناك مشاكل أخرى تتعلق بمنح الإعفاءات. |
Les États Membres ayant accumulé des arriérés importants doivent envisager de présenter des échéanciers. Cette initiative devrait rester à la discrétion des États concernés et ne pas être liée à l'octroi de dérogations à l'Article 19. | UN | وعلى الدول الأعضاء ذات المتأخرات المستحقة الكبيرة أن تأخذ في الاعتبار تقديم مثل هذه الخطط، مما ينبغي أن يبقى كآلية طوعية ولا يجب أن يرتبط بمنح الإعفاءات بموجب المادة 19. |
Il demeure déterminé à ce que des procédures justes et transparentes régissent l'inscription des particuliers et des entités sur les listes relatives aux sanctions et leur radiation, ainsi que l'octroi de dérogations pour raisons humanitaires. | UN | ويظل المجلس ملتزما بكفالة سريان إجراءات نزيهة وواضحة لإدراج أسماء الأفراد والكيانات في قوائم الجزاءات وشطبها منها، وكذلك لمنح الإعفاءات لأسباب إنسانية. |
De nouvelles demandes portant sur la fourniture de la documentation et des données demandées, sur l'accès aux archives des agences du Gouvernement serbe et sur l'octroi de dérogations pour la comparution de témoins sont reçues quotidiennement et sont examinées sans attendre. | UN | ويجري تلقي طلبات جديدة يوميا في ما يتعلق بتوفير الوثائق والبيانات، والوصول إلى محفوظات وكالات الحكومة الصربية، وتقديم الإعفاءات للإدلاء بإفادات في الإجراءات أمام المحكمة، ويجري النظر فيها دون إبطاء. |
2.3 Les critères applicables à l'octroi de dérogations concernant les règles à respecter pour le dépôt d'une demande de permis de construire ou pour la délivrance d'un permis, à l'exception des droits visés au paragraphe 2.4, sont énoncés dans une directive administrative publiée par le Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | 2-3 ترد في توجيه إداري يصدره الممثل الخاص للأمين العام معايير منح الإعفاءات من اشتراطات تقديم طلبات تراخيص البناء وإصدارها، فيما عدا ما يتعلق بالرسوم المشار إليها في البند 2-4. |
Le Secrétariat continuera de faire preuve de la plus grande rigueur dans l'octroi de dérogations. | UN | وسوف تستمر الأمانة العامة في رصد منح الاستثناءات عن كثب. |
La question de l'octroi de dérogations et celle du renforcement de l'Article 19 devraient être abordées séparément afin d'éviter le type de débat passionné qui a entouré l'élaboration du projet de résolution. | UN | ويجب النظر في الموضوعين، أي منح الاستثناءات وتعزيز المادة 19، كل على حدة تلافيا لذلك النوع من النقاش المثير الذي تسبب فيه مشروع القرار. |
17. Prie le Secrétaire général d'examiner l'octroi de dérogations concernant les personnalités éminentes et de lui en rendre compte dans le cadre du rapport demandé au paragraphe 16 ci-dessus; | UN | 17 - تطلب إلى الأمين العام إجراء استعراض لمسألة منح الاستثناءات لفئة الشخصيات البارزة وتقديم معلومات عن ذلك في سياق التقرير المطلوب في الفقرة 16 أعلاه؛ |
Il était entendu que l'octroi de dérogations serait soumis à des critères rigoureux et quand l'Assemblée générale en avait accordé, c'était après avoir examiné soigneusement les cas qui lui étaient soumis. | UN | وكان المقصود أن يكون اختبار منح استثناءات من المادة ١٩ صعبا. ولم توافق الجمعية العامة على الاستثناءات إلا بعد الدراسة الوافية ﻷحقية كل حالة. |
Des recommandations ont été faites également pour améliorer le suivi et les effets des sanctions et pour veiller à ce que des procédures justes et claires soient mises en place pour inscrire des individus ou des entités sur des listes de sanctions ou, au contraire, pour les en radier, ainsi que pour examiner l'octroi de dérogations humanitaires. | UN | وكان ثمة توصيات أيضاً لتحسين رصد آثار الجزاءات وكفالة وجود إجراءات نزيهة وواضحة لوضع الأفراد والكيانات في قوائم الجزاءات أو شطبهم منها، إلى جانب منح استثناءات إنسانية. |
Il réaffirme qu'il reste résolu à faire en sorte que soient instituées des procédures régulières et claires pour l'inscription de personnes et d'entités sur les listes des comités des sanctions et pour leur radiation, ainsi que pour l'octroi de dérogations pour raison humanitaire. | UN | ويكرر المجلس تأكيد التزامه المستمر بكفالة وجود إجراءات منصفة وواضحة لإدراج أسماء الأفراد والكيانات في قوائم الجزاءات وشطبها منها ولمنح الاستثناءات لأسباب إنسانية. |