"offertes par le système" - Translation from French to Arabic

    • التي يتيحها النظام
        
    • التي يوفرها نظام
        
    • التي يتيحها نظام
        
    • التي يقدمها النظام
        
    • التي أتاحها نظام
        
    • التي تتيحها عملية
        
    • المتاحة داخل منظومة
        
    L'objectif est d'identifier les possibilités offertes par le système commercial multilatéral en matière de diversification, y compris de création de valeur ajoutée. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تحديد الفرص التي يتيحها النظام التجاري المتعدد الأطراف بالنسبة للتنويع، بما في ذلك إضافة القيمة.
    Il souhaitait également un complément d'information sur les possibilités offertes par le système éducatif aux minorités ethniques. UN كما أشار إلى أنه يريد أن يعرف المزيد عن الفرص التي يتيحها النظام التعليمي للأقليات الإثنية.
    Les opportunités offertes par le système de santé des hôpitaux sont les suivantes : UN وفيما يلي الفرص التي يتيحها النظام الصحي في الأحياء:
    Le Programme vise également à aider les pays africains à tirer parti des possibilités offertes par le système commercial multilatéral à adhérer à l’Organisation mondiale du commerce et à appliquer les accords adoptés par celle-ci. UN كما يساعد البرنامج البلدان اﻷفريقية على تحديد الفرص التي يوفرها نظام التجارة المتعدد اﻷطراف واغتنامها، فضلا عن تمكينها من تنفيذ أحكامه عن طريق منظمة التجارة العالمية.
    Les États-Unis ont décidé d’aider la SADC à mieux tirer parti des possibilités offertes par le système américain généralisé de préférences et de créer un mécanisme de coopération à cet effet. UN ووافقت الولايات المتحدة على تقديم المساعدة إلى الجماعة لكي تفيد بطريقة أفضل من اﻹمكانيات والفرص التي يتيحها نظام اﻷفضليات المعمم للولايات المتحدة وﻹنشاء آلية للحوار بشأن هذا الموضوع.
    En conséquence de ces défaillances du marché, les ressources humaines et naturelles sont en danger de surexploitation, compte tenu des incitations offertes par le système économique mondial actuel. UN ونتيجة لهذه الإخفاقات من جانب السوق، فإن الموارد البشرية والموارد الطبيعية على حد سواء معرضة لخطر الاستغلال المفرط، بالنظر إلى الحوافز التي يقدمها النظام الاقتصادي العالمي السائد.
    En 2005, l'accent a été mis sur les questions de hiérarchie et d'éthique qui devaient être réglées pour assurer une programmation efficace et rationnelle compte tenu des nouvelles capacités offertes par le système Atlas et les nouvelles méthodes de gestion adoptées dans le cadre de la réforme des Nations Unies. UN وفي عام 2005، تم التركيز على وضع الصيغة النهائية للمجالات المحددة للسلطة وللمساءلة المطلوبة لكفالة برمجة تتسم بالفعالية والكفاءة، ولا سيما في ضوء القدرات الجديدة التي أتاحها نظام أطلس والإصلاحات الإدارية الجارية عبر عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    Il estime cependant qu'une planification des achats bien conduite, permettant notamment de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le système des contrats-cadres, devrait réduire au minimum les achats de dernière minute. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Dans le domaine de l'éducation, on entend par < < équité > > le fait pour chaque élève de pouvoir bénéficier des possibilités offertes par le système éducatif. UN 30- وفي سياق التعليم، يعني الإنصاف أن لكل تلميذ أن يستفيد من الفرص التي يتيحها النظام له.
    Un système monétaire et financier multilatéral efficace était nécessaire pour que les pays puissent tirer profit des possibilités offertes par le système commercial multilatéral. UN ومن الضروري وضع نظام نقدي ومالي متعدد الأطراف يتسم بالكفاءة لتمكين البلدان من الاستفادة من الفرص التي يتيحها النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Un système monétaire et financier multilatéral efficace était nécessaire pour que les pays puissent tirer profit des possibilités offertes par le système commercial multilatéral. UN ومن الضروري وضع نظام نقدي ومالي متعدد الأطراف يتسم بالكفاءة لتمكين البلدان من الاستفادة من الفرص التي يتيحها النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Même si la SADC ne peut tirer pleinement parti des possibilités offertes par le système commercial international, elle a créé une zone de libre échange en août 2008 et se propose de mettre en place sa propre union douanière. UN وبالرغم من عدم قدرة الجماعة على الاستفادة التامة من الفرص التي يتيحها النظام التجاري الدولي، فقد أنشأت منطقة تجارة حرة في آب/ أغسطس 2008، وتعتزم إقامة اتحاد جمركي خاص بها.
    L'Initiative d'aide au commerce est un volet important du dispositif destiné à aider les pays en développement à tirer parti des possibilités offertes par le système commercial international, les textes issus du cycle de Doha et les accords commerciaux régionaux. UN 36 - والمعونة لصالح التجارة عنصر هام من التدابير التي ستساعد البلدان النامية على اغتنام الفرص التي يتيحها النظام التجاري الدولي وتتيحها نتائج جولة الدوحة والاتفاقات التجارية الإقليمية.
    L'Initiative Aide pour le commerce est un volet important du dispositif destiné à aider les pays en développement à tirer parti des possibilités offertes par le système commercial international, les textes issus du cycle de Doha et les accords commerciaux régionaux. UN 36 - والمعونة لصالح التجارة عنصر هام من التدابير التي ستساعد البلدان النامية على اغتنام الفرص التي يتيحها النظام التجاري الدولي وتتيحها نتائج جولة الدوحة والاتفاقات التجارية الإقليمية.
    27. L'Initiative d'aide au commerce est un volet important du dispositif destiné à aider les pays en développement à tirer parti des possibilités offertes par le système commercial international, les textes issus du cycle de Doha et les accords commerciaux régionaux. UN 27 - والمعونة لصالح التجارة عنصر هام من التدابير التي ستساعد البلدان النامية على اغتنام الفرص التي يتيحها النظام التجاري الدولي وتتيحها نتائج جولة الدوحة والاتفاقات التجارية الإقليمية.
    En outre, l'exploitation des nouvelles connaissances scientifiques offertes par le système de vérification encouragerait les États à profiter de ces avantages en signant et ratifiant le Traité. UN فضلاً عن ذلك، نعتقد أن استغلال المعرفة العلمية الإضافية التي يوفرها نظام التحقق سيشجع الدول على الوصول إلى مزيد من هذه الفوائد بالتوقيع والمصادقة على المعاهدة.
    Les possibilités offertes par le système de l'OMC ignorent les contraintes qui pèsent sur la production dans ces pays, de sorte que la question de l'appui et de la flexibilité nécessaires pour encourager le développement des PME conserve toute son importance. UN والفرص التي يوفرها نظام منظمة التجارة العالمية لا يعالج معوقات جانب العرض في هذه الاقتصادات، ولذلك لا تزال مسألة دعم السياسات ومرونتها لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم مسألة على جانب من الأهمية.
    Grâce à une intensification de la coopération au sein du Secrétariat et aux possibilités techniques offertes par le système intégré de gestion, il devrait être possible de produire régulièrement et en temps voulu les états présentant l’information requise, conformément à la recommandation du CCI. UN ومن شأن زيادة التعاون داخل اﻷمانة العامة واقترانه باﻹمكانيات التقنية التي يوفرها نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل أن يتيح إصدار هذه المعلومات الضرورية بصفة دورية وفي أوقاتها المحددة تمشيا مع توصية وحدة التفتيش المشتركة.
    On insistera également sur la mise en service des éléments du système Umoja qui ont trait aux ressources humaines, l'amélioration continue des mesures prises pour maintenir l'équilibre souhaitable entre vie professionnelle et vie privée et les initiatives visant à mieux prévenir et régler les différends en utilisant toutes les voies de recours offertes par le système d'administration de la justice. UN وسينصب التركيز أيضا على تنفيذ عناصر الموارد البشرية في نظام أوموجا وعلى مواصلة تعزيز التدابير الهادفة إلى تحقيق التوازن بين الحياة المهنية والحياة الخاصة، وعلى تعزيز فعالية تفادي نشوب المنازعات وتسويتها بجميع السبل التي يتيحها نظام إقامة العدل.
    114. Le second domaine d'activité est celui de la mise en oeuvre, qui doit nettement privilégier la mise en place ou l'amélioration des capacités institutionnelles nécessaires pour tirer parti des perspectives commerciales offertes par le système multilatéral, les accords régionaux ou des accords de coopération du type des conventions de Lomé. UN 114- أما المجال الثاني، فهو التنفيذ، مع التركيز بشدة على بناء أو تحسين القدرة المؤسسية على الاستفادة من الفرص التجارية التي يقدمها النظام المتعدد الأطراف، أو الاتفاقات الإقليمية، أو اتفاقات التعاون من نوع اتفاق لومي.
    En 2005, l'accent a été mis sur les questions de hiérarchie et d'éthique qui devaient être réglées pour assurer une programmation efficace et rationnelle compte tenu des nouvelles capacités offertes par le système Atlas et les nouvelles méthodes de gestion adoptées dans le cadre de la réforme des Nations Unies. UN وفي عام 2005، تم التركيز على وضع الصيغة النهائية للمجالات المحددة للسلطة وللمساءلة المطلوبة لكفالة برمجة تتسم بالفعالية والكفاءة، ولا سيما في ضوء القدرات الجديدة التي أتاحها نظام أطلس والإصلاحات الإدارية الجارية عبر عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    Il estime cependant qu'une planification des achats bien conduite, permettant notamment de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le système des contrats-cadres, devrait réduire au minimum les achats de dernière minute. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    b) De prendre des mesures complémentaires pour informer les milieux d'affaires des possibilités offertes par le système des Nations Unies, notamment : UN (ب) اتخاذ مزيد من الخطوات من أجل توعية أوساط الأعمال التجارية بفرص الشراء المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more