"offerts par les" - Translation from French to Arabic

    • التي تتيحها
        
    • الدراسية والتدريبية المعروضة من
        
    • التي يوفرها أرباب العمل في
        
    • اللتين توفرهما في
        
    • التي تقدمها المؤسسات
        
    Avantages et possibilités offerts par les mises à niveau du PGI UN المزايا والفرص التي تتيحها ترقيات نظم التخطيط
    Avantages et possibilités offerts par les mises à niveau du PGI UN المزايا والفرص التي تتيحها ترقيات نظم التخطيط
    L'une des raisons pour lesquelles les femmes n'ont généralement pas bénéficié de l'intégration commerciale tient au type d'emplois offerts par les nouveaux accords commerciaux. UN وأحد أسباب عدم استفادة المرأة عموماً من الاندماج التجاري هو نوع فرص العمل التي تتيحها اتفاقات التجارة الجديدة.
    MOYENS D'ETUDE ET DE FORMATION offerts par les ETATS MEMBRES UN التسهيلات الدراسية والتدريبية المعروضة من الدول اﻷعضاء
    Il ressort des études effectuées en Australie, aux États-Unis, aux Pays-Bas et au Royaume-Uni sur les programmes de formation offerts par les entreprises qu'ils peuvent entraîner des augmentations de la productivité allant de 11 à 20 % pour l'entreprise et des augmentations de salaires allant de 3 à 16 % pour les salariés148. UN وتشير الدراسات التي أجريت على برامج التدريب التي يوفرها أرباب العمل في محل العمل في استراليا، وهولندا، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة إلى تحقيق زيادات في اﻹنتاجيـة علـى مستوى الشركة تتراوح بين ١١ و ٢٠ في المائة، وزيادات في أجر الفرد تتراوح بين ٣ و ١٦ في المائة)١٤٨(.
    24. Invite les États à demander à bénéficier des conseils et de l'assistance techniques en matière de justice pour mineurs offerts par les entités et les programmes compétents des Nations Unies, notamment le Groupe interinstitutions sur la justice pour mineurs, afin de renforcer leurs capacités et infrastructures nationales dans le domaine de l'administration de la justice, notamment de la justice pour mineurs; UN 24 - تدعو الدول التي تطلب المشورة والمساعدة التقنيتين في مجال قضاء الأحداث إلى الاستفادة من المشورة والمساعدة اللتين توفرهما في هذا المجال كيانات الأمم المتحدة وبرامجها المعنية، وبخاصة الفريق المشترك بين الوكالات المعني بقضاء الأحداث، لتعزيز القدرات والهياكل الأساسية الوطنية في مجال إقامة العدل، وبخاصة قضاء الأحداث؛
    Il lui a été répondu que les taux d'intérêt des placements du Fonds de réserve étaient ceux offerts par les institutions financières auprès desquelles des fonds étaient placés à court terme. UN وأبلغت اللجنة بأن أسعار الفائدة على استثمارات الصندوق هي اﻷسعار التي تقدمها المؤسسات المالية التي توضع فيها هذه الاستثمارات القصيرة اﻷجل.
    Les conséquences en matière de politique commerciale des débouchés commerciaux offerts par les Accords du Cycle d'Uruguay sont, bien entendu, étroitement liées à des questions concernant les capacités de production et de commercialisation à l'exportation des pays en développement. UN وبطبيعة الحال فإن آثار الفرص التجارية التي تتيحها جولة أوروغواي على السياسة التجارية تتداخل بشكل وثيق مع القضايا المتعلقة بتوريد الصادرات وبالقدرات السوقية للبلدان النامية.
    D. Aider les petites et moyennes entreprises à exploiter les débouchés offerts par les chaînes de valeur mondiales UN دال- تمكين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من استغلال الفرص التي تتيحها سلاسل القيمة العالمية
    En conséquence, les femmes tirent moins parti des avantages offerts par les TIC en termes de croissance, de pouvoir, d'emploi et de richesse. UN وبالتالي، فإن النساء يستفدن بقدر أقل من الفوائد التي تتيحها لهن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والمتعلقة بالنماء والسلطة والعمالة والثروة.
    Ainsi, il était largement admis qu'il fallait mettre en balance les risques et les avantages offerts par les différents types de logiciels, et ne pas se borner à prendre en compte le prix de la licence. UN وعليه، فإن المفهوم المقبول عامة هو إقامة توازن بين المخاطر والمكافآت التي تتيحها مختلف نماذج البرمجيات، والنظر إلى ما يتجاوز رسوم الترخيص الأصلية.
    Ceci, couplé avec l'utilisation de programmes d'analyse qualitative offerts par les applications modernes de la technologie de l'information, faciliterait grandement la communication et l'analyse ultérieure des informations concernant l'application de la Convention. UN واذا اقترن ذلك باستخدام برامج التحليل المتميزة التي تتيحها التطبيقات الحديثة لتكنولوجيا المعلومات فسوف يؤدي لمزيد من اليسر في توفير المعلومات المتعلقة بالتنفيذ وتحليلها بعد ذلك.
    Les gouvernements peuvent également recourir aux mécanismes de financement compensatoire offerts par les institutions financières internationales, dont l'application est généralement assortie de conditions. UN ويمكن للحكومات أيضاً أن تستخدم آليات التمويل التعويضي التي تتيحها المؤسسات المالية الدولية، والتي يخضع استخدامها لعدد من الشروط.
    Le CARICOM et tous les pays en développement ont besoin d'un appui pour utiliser les instruments offerts par les sciences et techniques nouvelles afin de poser les bases du développement économique et social qui permettra aux peuples du monde entier d'aller de l'avant. UN وذكرت أن الجماعة الكاريبية وجميع البلدان النامية تحتاج إلى دعم للاستفادة من الفوائد التي تتيحها التطورات الجديدة في مجال العلم والتكنولوجيا وذلك لإقامة أساس لتنمية اقتصادية واجتماعية تعدّ جميع الأشخاص في كل مكان للتحرُّك إلى الأمام.
    Malgré des progrès notables, il fallait que les gouvernements soient plus nombreux à élaborer des stratégies prévoyant l'utilisation de tous les moyens offerts par les technologies modernes de l'information pour diffuser des informations sur les conséquences néfastes de l'abus de stimulants de type amphétamine. UN وفي حين أن هناك تقدما ملحوظا في هذا الصدد، ينبغي للمزيد من الحكومات أن تضع استراتيجيات لاستخدام جميع السبل التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات الحديثة لتعميم معلومات عن العواقب السلبية لتعاطي المنشطات الأمفيتامينية.
    Soucieuse de se préparer techniquement à l’explosion de l’information que l’on prévoit au XXIe siècle, l’Afrique du Sud adaptera son cadre réglementaire afin de tirer parti de tous les avantages techniques offerts par les circuits locaux sans fil et les services fixes ou mobiles de communication par satellite. UN وبغية اعداد البلد تكنولوجيا تحسبا لانفجار المعلومات المتوقع في القرن الحادي والعشرين ، فان جنوب افريقيا سوف تنسق اطار عملها التنظيمي الرقابي للاستفادة من جميع المزايا التكنولوجية التي تتيحها الدارة الكاملة اللاسلكية المحلية والتي تتيحها الخدمات الساتلية الثابتة والمتنقلة . ـ
    Il faudrait tirer parti des techniques d'automatisation, en particulier des moyens offerts par les systèmes automatisés existants, tels que les progiciels de gestion intégrés (ERP) et autres systèmes de suivi par base de données, pour que ces systèmes puissent également prendre en charge la gestion des PE. UN فلا بد من الاستفادة من الأساليب الآلية ولا سيما القدرات التي تتيحها النُظم الآلية القائمة، مثل نُظُم تخطيط الموارد في المؤسسة وسائر نُظُم التعقب التابعة لقواعد البيانات، بهدف التحقق من أن هذه النُظُم أيضاً تدعَم إدارة شركاء التنفيذ.
    Ils devaient également adopter des programmes visant à développer le secteur des TIC et s'organiser pour tirer parti des débouchés offerts par les prochaines activités internationales relatives aux TIC et faciliter l'intégration commerciale de l'Afrique. UN وعليها أيضا أن تعتمد ما يلزم من برامج لتطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتنظيم نفسها لاغتنام الفرص التي تتيحها الأنشطة الدولية المقبلة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والسعي إلى إيجاد عمليات أفضل لتيسير التجارة؛
    MOYENS D'ETUDE ET DE FORMATION offerts par les ETATS UN التسهيلات الدراسية والتدريبية المعروضة من الدول اﻷعضاء
    offerts par les États Membres aux habitants des territoires non UN التسهيلات الدراسية والتدريبية المعروضة من الدول اﻷعضاء لصالح سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي
    Il ressort des études effectuées en Australie, aux États-Unis, aux Pays-Bas et au Royaume-Uni sur les programmes de formation offerts par les entreprises qu'ils peuvent entraîner des augmentations de la productivité allant de 11 à 20 % pour l'entreprise et des augmentations de salaires allant de 3 à 16 % pour les salariés148. UN وتشير الدراسات التي أجريت على برامج التدريب التي يوفرها أرباب العمل في محل العمل في استراليا، وهولندا، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة إلى تحقيق زيادات في اﻹنتاجيـة علـى مستوى الشركة تتراوح بين ١١ و ٢٠ في المائة، وزيادات في أجر الفرد تتراوح بين ٣ و ١٦ في المائة)١٤٨(.
    24. Invite les États à demander à bénéficier des conseils et de l'assistance techniques en matière de justice pour mineurs offerts par les entités et les programmes compétents des Nations Unies, notamment le Groupe interinstitutions sur la justice pour mineurs, afin de renforcer leurs capacités et infrastructures nationales dans le domaine de l'administration de la justice, notamment de la justice pour mineurs; UN 24 - تدعو الدول التي تطلب المشورة والمساعدة التقنيتين في مجال قضاء الأحداث إلى الاستفادة من المشورة والمساعدة اللتين توفرهما في هذا المجال كيانات الأمم المتحدة وبرامجها المعنية، وبخاصة الفريق المشترك بين الوكالات المعني بقضاء الأحداث، لتعزيز القدرات والهياكل الأساسية الوطنية في مجال إقامة العدل، وبخاصة قضاء الأحداث؛
    L'objectif global du plan est de faciliter aux populations rurales l'accès aux services financiers offerts par les institutions financières rurales, d'élargir leur offre de services financiers et de soutenir leur développement; UN والهدف الشامل للخطة هو تمكين سكان الريف من الحصول على الخدمات المالية التي تقدمها المؤسسات المالية الريفية، وتوسيع الخدمات المالية المقدمة، ودعم تنمية هذه القطاعات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more