"officiel dans" - Translation from French to Arabic

    • رسمي في
        
    • رسمية في
        
    • الرسمي في
        
    • رسميا في
        
    • رسمياً في
        
    • تحقيقا للصالح الرسمي
        
    • رسمية إلى
        
    • الرسمية المستعملة في
        
    Enfin, la Mission devrait jouer un rôle officiel dans la gestion du programme de réintégration. UN وأخيرا، ينبغي للبعثة أن تضطلع بدور رسمي في إدارة برنامج إعادة الإدماج.
    La Norvège a également demandé à l'OIT d'engager un dialogue parallèle avec le Parlement same, pour permettre aux représentants des Same de jouer un rôle officiel dans le processus de contrôle; UN وطلبت النرويج أيضا من منظمة العمل الدولية الدخول في حوار موازٍ مع برلمان شعب الصامي، ومن ثـم تمكين ممثلي هذا الشعب من أداء دور رسمي في العملية الإشرافية؛
    L'objectif principal du rapport est de présenter les noms de pays dans la langue ou les langues utilisée(s) à titre officiel dans chaque pays du monde. UN والهدف من الوثيقة هو تقديم أسماء البلدان باللغة أو اللغات المستخدمة بصفة رسمية في كل بلد في العالم.
    ii) Des autres fonctionnaires et experts en mission de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions spécialisées qui sont présents à titre officiel dans la zone où une opération des Nations Unies est menée; UN ' ٢ ' الموظفون والخبراء اﻵخرون الموفدون في بعثات لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والموجودون بصفة رسمية في المنطقة التي يجري الاضطلاع فيها بعملية لﻷمم المتحدة؛
    1 atelier organisé à l'intention des chefs traditionnels et des ONG sur le renforcement du système judiciaire officiel dans l'est du Tchad UN حلقة عمل واحدة للقادة التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تدعيم نظام العدالة الرسمي في شرقي تشاد
    La décision d'octroyer le droit de vote à la majorité déshéritée est d'une importance particulière à cet égard car elle ouvre la voie à un rôle officiel dans la conduite des affaires du pays et dans la définition de son avenir. UN ومما يكتسي أهمية خاصة في هذا الخصوص منح حق التصويت لﻷغلبية المحرومة، وفتح الطريق أمامها لكي تلعب دورا رسميا في تسيير أمور بلدها وتقرير مستقبلها.
    Le code a été présenté au Ministre du tourisme et son lancement officiel dans les médias est prévu en 2010. UN وعرضت المدونة على وزارة السياحة ومن المتوقع أن يعلن رسمياً في وسائط الإعلام عن استهلال العمل بالمدونة في عام 2010.
    Elle a ajouté qu'elle avait appliqué la recommandation de faire en sorte que toutes les sommes reçues soient déposées sur un compte bancaire officiel dans les deux jours ouvrables suivant leur encaissement. UN وأخطرت الإدارة المجلس أيضا بأنها قد نفذت توصية المجلس بإيداع كافة النقود الواردة في حساب مصرفي رسمي في غضون يومين من أيام العمل منذ تلقي هذه الأموال.
    Il n'y a pas de seuil de pauvreté officiel dans les îles Falkland (Malvinas). UN لا يوجد خط فقر رسمي في جزر فوكلاند.
    Malgré ce qui est prévu dans la Constitution, il n'existe aucun appareil judiciaire officiel dans l'Abyei. La justice continue d'être rendue par des tribunaux traditionnels qui, souvent, ne sont pas soumis à la supervision d'une autorité judiciaire supérieure. UN وبالرغم من الأحكام الواردة في الدستور، لا يوجد نظام قضائي رسمي في منطقة أبيي ولا تزال المحاكم التقليدية هي التي تتولى إقامة العدل، وهي غالبا ما تعمل دون رقابة من قبل هيئة قضائية أعلى.
    En l’absence de système bancaire officiel dans les villages miniers du nord du pays, les entreprises étrangères règlent les transactions portant sur des pierres brutes par des transferts de fonds informels. UN وفي غياب نظام مصرفي رسمي في القرى المنجمية في شمال كوت ديفوار، تمول المؤسسات التجارية الأجنبية المعاملات المتصلة بالماس الخام عن طريق تحويلات الأموال غير الرسمية.
    ii) Des autres fonctionnaires et experts en mission de l'Organisation des Nations Unies ou de ses institutions spécialisées ou de l'Agence internationale de l'énergie atomique qui sont présents à titre officiel dans la zone où une opération des Nations Unies est menée; UN ' ٢ ' الموظفون والخبراء اﻵخرون الموفدون في بعثات لﻷمم المتحدة أو وكالاتها المتخصصة أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والموجودون بصفة رسمية في منطقة يجري الاضطلاع فيها بعملية لﻷمم المتحدة؛
    ii) Des autres fonctionnaires et experts en mission de l’Organisation des Nations Unies ou de ses institutions spécialisées ou de l’Agence internationale de l’énergie atomique qui sont présents à titre officiel dans la zone où une opération des Nations Unies est menée; UN `2 ' الموظفون والخبراء الآخرون الموفدون في بعثات للأمم المتحدة أو وكالاتها المتخصصة أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والموجودون بصفة رسمية في منطقة يجري الاضطلاع فيها بعملية للأمم المتحدة؛
    ii) Des autres fonctionnaires et experts en mission de l'Organisation des Nations Unies ou de ses institutions spécialisées ou de l'Agence internationale de l'énergie atomique qui sont présents à titre officiel dans la zone où une opération des Nations Unies est menée; UN ' ٢` الموظفون والخبراء اﻵخرون الموفدون في بعثات لﻷمم المتحدة أو وكالاتها المتخصصة أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والموجودون بصفة رسمية في منطقة يجري الاضطلاع فيها بعملية لﻷمم المتحدة؛
    :: Un atelier organisé à l'intention des chefs traditionnels et des ONG sur le renforcement du système judiciaire officiel dans l'est du Tchad UN :: عقد حلقة عمل واحدة للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز نظام القضاء الرسمي في شرق تشاد
    Sur le plan pratique, cela signifie que le Rapporteur spécial s'intéressera aux questions qui concernent plus particulièrement les magistrats et les avocats, quel que soit leur rôle officiel dans le pouvoir judiciaire. UN ويعني هذا من الناحية العملية أن المقرر الخاص سيعالج المسائل التي تؤثر أساسا على القضاة والمحامين، أياً كان دورهم الرسمي في الجهاز القضائي للحكومة.
    À cet égard, nous suggérons que tous les règlements fassent l'objet d'un contrôle judiciaire indépendant du Bureau du Procureur, et que soit étudiée la possibilité d'un organe indépendant, qui jouerait un rôle officiel dans l'examen des affaires sensibles. UN وفي هذا الصدد يُقترح أن تخضع جميع التسويات للتمحيص القضائي على نحو مستقل عن مكتب النائب العام، وأن يُنظر في إنشاء جهاز مستقل يتمثل دوره الرسمي في استعراض القضايا الحساسة.
    Les États membres de la CARICOM ont donc accordé aux sept territoires encore non autonomes de la région un statut officiel dans la communauté. UN ولذلك قامت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية بمنح الأقاليم السبعة الباقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المنطقة مركزا رسميا في الجماعة.
    C'est aux assemblées municipales qu'il appartient de préciser par voie législative les langues minoritaires d'usage officiel dans les différentes régions. UN وعلى المجالس البلدية أن تحدد بقانون أي لغات اﻷقليات تستخدم استخداما رسمياً في مختلف المناطق.
    Le montant indiqué permet de recevoir des personnalités locales à titre officiel dans le cadre de la mission. UN يغطي هذا المبلغ تكلفة الضيافة على نطاق محدود للشخصيات المحلية في اطار الاتصالات الودية تحقيقا للصالح الرسمي للبعثة.
    À ce jour, elle s'est rendue à titre officiel dans 10 pays étrangers : Canada, Colombie, Éthiopie, France, Grèce, Guyana, Hongrie, Kazakhstan, République dominicaine, et Viet Nam. UN وأجرت الخبيرة المستقلة حتى الآن زيارات قطرية رسمية إلى 10 بلدان تشمل البلدان التالية: إثيوبيا، والجمهورية الدومينيكية، وغيانا، وفرنسا، وفييت نام، وكازاخستان، وكندا، وكولومبيا، وهنغاريا، واليونان.
    Les tribunaux en Voïvodine conduisent la procédure dans les langues qui sont en usage officiel dans la province et, si cela n'est pas possible, des services d'interprétation sont assurés. UN وتجرى وقائع جلسات المحاكم في فويوفودينا باللغات الرسمية المستعملة في تلك المقاطعة وفي حالة تعذر ذلك، يتم توفير خدمات الترجمة الشفوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more