"officiel du" - Translation from French to Arabic

    • رسمية من وثائق
        
    • رسميا في
        
    • رسمي في
        
    • رسمياً في
        
    • رسمية مؤرخة
        
    • الرسمي باسم
        
    • الملكية الرسمي إليه
        
    • الرسمي الذي
        
    • الرسمي الصادر عن
        
    • الرسمي لشبكة
        
    • الرسمي لمؤتمر
        
    • الرسمي من أمين
        
    • الرسمية لتلاميذ
        
    • رسمياً مؤرخاً
        
    • سند الملكية الرسمي
        
    Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire diffuser cette lettre comme document officiel du Conseil économique et social. UN وأكون ممتناً لو تكرمتم بتعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة رسمية من وثائق المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire publier cette lettre comme document officiel du Conseil de sécurité. UN وأكون ممتنا لو تكرمتم بتعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer la présente lettre comme document officiel du Conseil de sécurité. UN وأرجوا أن تتفضلوا بتعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document officiel du Conseil de sécurité. UN وسأغدو ممتنا لو عملتم على تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    Je vous serais obligé de bien vouloir le faire distribuer comme document officiel du Conseil de sécurité. UN وسأغدو ممتنا لو تكرمتم بتعميم هذه الكلمة بوصفها وثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de ses annexes comme document officiel du Comité des relations avec le pays hôte. UN أتشرف بأن أرجو التفضل بتعميم هذه الرسالة ومرفقيها بوصفها وثيقة رسمية من وثائق لجنة العلاقات مع البلد المضيف.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document officiel du Comité des relations avec le pays hôte. UN أتشرف بأن أرجو التكرم بتعميم هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة رسمية من وثائق لجنة العلاقات مع البلد المضيف.
    J'espère que le contenu de la présente lettre sera porté, par votre intermédiaire, à la connaissance des membres du Conseil, et vous prie d'en faire distribuer le texte comme document officiel du Conseil de sécurité. UN آمل أن يطلع أعضاء المجلس على هذه الرسالة من خلالكم، كما أرجو أن يتم توزيع الرسالة كوثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document officiel du Conseil de sécurité. UN وسأغدو ممتنا لو عملتم على تعميم هذه الرسالة كوثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    Je vous prie de bien vouloir considérer la présente lettre comme document officiel du Conseil de sécurité. UN أرجو اعتبار هذه الرسالة وثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    En outre, le Gouvernement argentin demande que la présente note soit distribuée comme document officiel du Conseil des droits de l'homme. UN وترجو حكومة الأرجنتين تعميم هذه المذكرة بوصفها وثيقةً رسمية من وثائق مجلس حقوق الإنسان.
    Je vous serais également reconnaissant de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document officiel du Conseil de sécurité. UN وسأكون ممتنا أيضا لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة باعتبارها وثيقة رسمية من وثائق مجلس الأمن.
    Je vous prie de bien vouloir faire le nécessaire pour que le texte de la présente lettre et du projet qui y est annexé soit distribué comme document officiel du Comité préparatoire. UN وسيكون موضع تقديرنا البالغ أن يتم تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة رسمية من وثائق اللجنة التحضيرية.
    La Mission permanente du Burundi vous saurait gré de considérer la note verbale comme un document officiel du Conseil de sécurité. UN وتكون البعثة الدائمة لبوروندي ممتنة إذا ما اعتبرتم المذكرة الشفوية وثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document officiel du Conseil de sécurité. UN وأكون ممتنا، صاحب السعادة، لو عملتم على توزيع هذه الرسالة كوثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    Le lancement officiel du comité directeur gouvernemental est prévu pour le début de 2010. UN ومن المتوخى أن تبدأ اللجنة التوجيهية الحكومية عملها رسميا في أوائل عام 2010.
    L'organisation est membre officiel du groupe de travail sur la protection des civils à Bamako, qui relève du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). UN والمنظمة عضو رسمي في الفريق العامل التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المعني بحماية المدنيين في باماكو.
    Le lancement officiel du centre d'échange d'informations devrait avoir lieu au cours du premier trimestre 2013. UN ومن المتوقع إطلاق المركز رسمياً في الربع الأول من عام 2013.
    L'État partie est allé au-delà non seulement de ce qui avait été requis par le jugement du Tribunal de première instance de Bruxelles, mais aussi de son engagement par courrier officiel du 22 septembre 2005 au conseil des auteurs. UN والدولة الطرف لم تتجاوز فقط ما كان مطلوباً بمقتضى قرار محكمة بروكسل الابتدائية، بل تجاوزت أيضاً الالتزام الذي أُعرب عنه لمحامي صاحبي البلاغ برسالة رسمية مؤرخة 22 أيلول/سبتمبر 2005.
    Déclaration faite par le porte-parole officiel du Ministère des affaires extérieures du Gouvernement UN بيان صادر عن الناطق الرسمي باسم وزارة الخارجية
    À cet égard, il se félicite de la reconnaissance récente par l'État partie du droit de propriété de la communauté autochtone Kelyenmagategma sur une partie de son territoire ancestral et du transfert officiel du titre correspondant, après plus de dix années de procédure judiciaire. UN وتثني اللجنة على الدولة الطرف لاعترافها مؤخراً بحقوق ملكية شعب كاليينماغاتيغما في قطاع من أراضي الأسلاف، ونقل سند الملكية الرسمي إليه بعد أكثر من 10 سنوات من النزاع.
    Il importe donc également, en plus d'aider les familles locales, de lever le blocus non officiel du Kosovo imposé par les autorités serbes. UN وإضافة إلى تقديم المساعدة إلى اﻷسر المضيفة المحلية، يتمثل أحد العناصر الهامة في رفع الحصار غير الرسمي الذي تفرضه السلطات الصربية على كوسوفو.
    Communiqué officiel du Ministère des affaires étrangères, en date du lundi 30 mai 1998, concernant les essais auxquels UN البيان الرسمي الصادر عن وزارة الخارجيــة مساء يوم الاثنين الموافق ٣٠ أيار/ مايــو ١٩٩٨ حـول التفجـيرات
    La constitution d'un réseau de pôles commerciaux — plus d'une cinquantaine alors se trouvant déjà à divers stades de développement — a rendu possible le lancement officiel du RMPCNet, destiné à relier électroniquement tous ces pôles commerciaux. UN كما أن شبكة النقاط التجارية التي كانت آنذاك قد اتسعت لتشمل ما يزيد عن ٠٥ نقطة تجارية ذات مراحل تطور مختلفة قد أتاحت الاستهلال الرسمي لشبكة قنوات الاتصال العالمية للنقاط التجارية التي تهدف إلى ربط جميع النقاط التجارية الكترونياً.
    On trouvera des renseignements à ce sujet sur le site Web officiel du Sommet, renseignements qui seront régulièrement mis à jour. III. Préparatifs régionaux UN وترد معلومات عن هذه العملية في الموقع الرسمي لمؤتمر القمة على الشبكة العالمية وسيتم تنقيحها بانتظام.
    Cependant, selon les informations disponibles au HautCommissariat, le reçu officiel du Trésorier des Nations Unies n'a pas encore été fourni. UN غير أن المعلومات المتوفرة في المفوضية تفيد بأنه لم يتم بعد استلام الإيصال الرسمي من أمين خزانة الأمم المتحدة.
    109. Les résultats de l'examen officiel du Brevet qui s'est tenu en juillet 1992 pour les élèves de la quatrième année du cycle primaire supérieur ont indiqué une certaine amélioration de la performance scolaire par rapport aux résultats des épreuves de juillet 1991. UN ١٠٩ - وقد عكست نتائج امتحانات المرحلة المتوسطة الرسمية لتلاميذ السنة الرابعة من المرحلة الاعدادية، والتي أجريت في تموز/يوليه ١٩٩٢، تحسنا معقولا في تحصيل الطلاب بالمقارنة مع نتائج الامتحانات المماثلة التي أجريت في تموز/يوليه ١٩٩١.
    Un rapport officiel du service des urgences et de traumatologie établi le 13 juin 2007 a ensuite été transmis au Conseil. Selon ce rapport, l'auteur souffrait de céphalées, de pertes de mémoire, de difficultés de concentration et de manque d'énergie, et il était suivi par un neurologue. UN وبعد ذلك، قدم مركز الأزمات والصدمات النفسية إلى المجلس تقريراً رسمياً مؤرخاً 13 حزيران/يونيه 2007، جاء به أن صاحب البلاغ يعاني من حالات صداع، واضطرابات في الذاكرة، ومشاكل في التركيز، وضعف في القدرة، وأنه يعالج على يد طبيب أمراض عصبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more