"officielle aux" - Translation from French to Arabic

    • رسمية إلى
        
    • الرسمية على
        
    • رسمي إلى
        
    • رسمي على
        
    • رسميا إلى
        
    • بصورة رسمية على
        
    • الرسمية مع
        
    Cependant, il est préoccupé par la lenteur des progrès réalisés pour arrêter la date de sa visite officielle aux Philippines. UN غير أنه يشعر بالقلق إزاء بطء التقدم في الانتهاء من تحديد موعد زيارة رسمية إلى الفلبين.
    Se félicitant de la nomination du Rapporteur spécial et se disant prêt pour un dialogue futur, le Représentant permanent a déclaré qu'il transmettrait la demande de visite officielle aux autorités iraquiennes. UN ولئن كان الممثل الدائم قد رحب بتعيين المقرر الخاص وأبدى استعداده لإجراء حوار في المستقبل، فقد قال له إنه سيحيل طلبه القيام بزيارة رسمية إلى السلطات العراقية.
    Une demi-douzaine de Soudanaises se sont rendues à Genève précisément au mois d'octobre 1997 en mission officielle aux Nations Unies. UN فقد سافرت ٦ سودانيات إلى جنيف خلال هذا الشهر بالذات في مهمة رسمية إلى اﻷمم المتحدة.
    Annonce Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a le plaisir d'annoncer que la distribution de la documentation officielle aux États Membres a repris. UN يسعد إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أن تعلن استئناف توزيع الوثائق الرسمية على الدول الأعضاء.
    Devant le risque de voir les poursuites abandonnées, elle a réglé le problème en adressant une demande officielle aux autorités brésiliennes. UN ومع ورود احتمال كبير برفض التهم الموجهة، تعاملت مع هذه المشكلة من خلال تقديم طلب رسمي إلى السلطات البرازيلية.
    La Mission cubaine n'avait pas encore reçu de réponse officielle aux plaintes dont faisaient état ses notes verbales. UN وقال إن بعثته لم تتلق حتى اﻵن أي رد رسمي على شكاواها التي تم ايضاحها في المذكرات الشفوية السالفة الذكر.
    Le représentant de l'Afrique du Sud a fait référence à la formation dispensée dans son pays à des agents des services de détection et de répression namibiens, et a proposé que les pays intéressés adressent une demande officielle aux autorités de son pays. UN وذكر ممثل جنوب أفريقيا أن التدريب متاح لموظفي إنفاذ القوانين الناميبيين، واقترح على البلدان المهتمة أن تقدم طلبا رسميا إلى السلطات المسؤولة في بلده.
    Ils seront chargés de l'élaboration du rapport d'examen final et de sa présentation officielle aux Conférences des Parties. UN كما سيكونان مسؤولين عن تقرير التقييم النهائي، وعن عرضه بصورة رسمية على مؤتمرات الأطراف.
    S'il est déterminé que cette catégorie de soutien logistique autonome n'est plus nécessaire, les pays fournisseurs d'effectifs militaires et de police continueront d'être remboursés pendant les six premiers mois qui suivent la notification officielle aux contingents, période pendant laquelle ils pourront négocier un avenant au mémorandum d'accord. UN وإذا ما تقرر في الاستعراض أنه لم يعد هناك حاجة للاكتفاء الذاتي في التخلص من الذخائر المتفجرة، فيتواصل سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات خلال فترة الستة أشهر التي تعقب الاتصالات الرسمية مع الوحدة.
    L'atelier a notamment recommandé que le Représentant soit invité à se rendre en visite officielle aux Philippines pour avoir des entretiens avec le Gouvernement sur la situation des personnes déplacées dans le pays et rechercher conjointement avec lui des moyens d'appuyer la mise en œuvre des Principes directeurs. UN وكان من بين توصيات الحلقة التدريبية أن يُدعى الممثل للقيام بزيارة رسمية إلى الفلبين لإجراء حوار مع الحكومة بشأن التشريد الداخلي والتماس الطرق معاً لدعم تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    L'Érythrée a affirmé, à la fois oralement et dans une lettre officielle aux Présidents de l'OUA qu'elle acceptait les propositions formulées par l'OUA pour mettre un terme au conflit. UN ولقد أكدت إريتريا، شفويا ثم من خلال رسالة رسمية إلى رئيس منظمة الوحدة الأفريقية، قبولها لاقتراحات المنظمة الرامية إلى إنهاء الصراع.
    La Commission mexicaine nationale pour les droits de l'homme avait envoyé une communication officielle aux organisations non gouvernementales concernées pour leur demander d'étayer leurs plaintes par des éléments de preuves plus solides de façon à décider de la marche qu'il convenait de suivre. UN وفي هذا الصدد، وجهت اللجنة الوطنية المكسيكية لحقوق الإنسان رسالة رسمية إلى المنظمات غير الحكومية تطلب إليها تقديم أدلة أكثر إقناعا لدعم شكاواها، لكي يمكن تحديد المسار الواجب اتباعه في هذا الصدد.
    Le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation a effectué une mission officielle aux Seychelles du 15 au 22 octobre 2013. UN اضطلع المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم ببعثة رسمية إلى سيشيل في الفترة من 15 إلى 22 تشرين الأول/أكتوبر 2013.
    La Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants, s'est rendue en visite officielle aux Bahamas du 9 au 11 décembre 2013. UN أجرت المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، زيارة قطرية رسمية إلى جزر البهاما في الفترة من 9 إلى 11 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    1990-2005 Participation aux nombreuses délégations ministérielles et gouvernementales guinéennes en visite officielle aux États-Unis et au Japon UN المشاركة ضمن العديد من الوفود الوزارية والحكومية الغينية الموفدة في زيارات رسمية إلى الولايات المتحدة الأمريكية واليابان
    31. Du 1er au 5 mars 2009, le Rapporteur spécial a effectué une visite officielle aux Maldives. UN 31-في الفترة من 1 إلى 5 آذار/مارس 2009، اضطلع المقرر الخاص بزيارة قطرية رسمية إلى ملديف.
    Annonce Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a le plaisir d'annoncer que la distribution de la documentation officielle aux États Membres a repris. UN يسعد إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أن تعلن استئناف توزيع الوثائق الرسمية على الدول الأعضاء.
    Annonce Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a le plaisir d'annoncer que la distribution de la documentation officielle aux États Membres a repris. UN يسعد إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أن تعلن استئناف توزيع الوثائق الرسمية على الدول الأعضاء.
    Annonce Le Département de l'et de la gestion des conférences a le plaisir d'annoncer que la distribution de la documentation officielle aux États Membres a repris. UN إعلان يسعد إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أن تعلن استئناف توزيع الوثائق الرسمية على الدول الأعضاء.
    Irrités par les entraves systématiques à la libre circulation des marchandises provenant du Paraguay mises en place par l'Argentine et le Brésil, le Paraguay s'est vu obligé d'adresser une protestation officielle aux partenaires du bloc régional à l'occasion du sommet du MERCOSUR, qui se tient actuellement à Rio de Janeiro. UN واضطرت باراغواي نتيجة للحواجز التجارية المثيرة التي فرضتها الأرجنتين والبرازيل بانتظام على تجارتها الخارجية إلى تقديم احتجاج رسمي إلى شركائها في المجموعة الإقليمية بمناسبة قمة السوق المشتركة للمخروط الجنوبي المعقودة في ريو دي جانيرو.
    En outre, elle n'a toujours pas reçu de réponse officielle aux demandes de renseignements qu'elle a formulées lors de sa déclaration sur les réductions de services annoncées. UN وأدلت أيضا ببيان يتعلق بالتخفيضات المعلن عنها في الخدمات، وحتى الآن لم تتلق أي رد رسمي على استفساراتها.
    Le Groupe d'experts recommande que le Comité des sanctions fasse respecter l'embargo sur les armes en adressant une lettre officielle aux États Membres qui n'ont pas répondu aux demandes et questions des experts, et en notant leur état de conformité. UN 1 - يوصي الفريق لجنة الجزاءات بإنفاذ الامتثال لحظر الأسلحة عن طريق الكتابة رسميا إلى الدول الأعضاء التي لم تستجب لطلبات الفريق ولا ردت على أسئلته، وذكر حالة امتثالها.
    Ils seront chargés de l'élaboration du rapport d'examen final et de sa présentation officielle aux Conférences des Parties. UN كما سيكونان مسؤولين عن تقرير التقييم النهائي، وعن عرضه بصورة رسمية على مؤتمرات الأطراف.
    S'il est déterminé que cette catégorie de soutien logistique autonome n'est plus nécessaire, les pays fournissant des contingents continueront d'être remboursés pendant les six premiers mois qui suivent la notification officielle aux contingents, période pendant laquelle ils pourront négocier un avenant au mémorandum d'accord. UN وإذا تقرر في الاستعراض أنه لم يعد هناك احتياج للاكتفاء الذاتي في التخلص من الذخائر المتفجرة، يستمر سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات خلال فترة الستة أشهر التي تعقب الاتصالات الرسمية مع الوحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more