RÉPONSE officielle du Gouvernement D'ALBANIE AU MÉMORANDUM DE | UN | الرد الرسمي لحكومة ألبانيـا على مذكرة جمهورية يوغوسلافيا |
Telle est la position officielle du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée sur la question. | UN | وهذا هو الموقف الرسمي لحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إزاء هذه المسألة. |
Il s'agit là d'un événement majeur dans la mesure où, quelques semaines auparavant, la position officielle du Gouvernement était de refuser toute négociation avec les opposants politiques responsables des affrontements passés et présents. | UN | وهذا الأمر يشكل حدثاً هاماً بالنظر إلى أن الموقف الرسمي للحكومة كان، قبل ذلك الإعلان ببضعة أسابيع، هو رفض أي تفاوض مع المعارضين السياسيين المسؤولين عن المواجهات السابقة والحالية. |
Le Groupe n'a pu établir si l'appui matériel que les rebelles du Darfour reçoivent du Tchad et de la Jamahiriya arabe libyenne relève d'une politique officielle du Gouvernement concerné ou de l'action indépendante de responsables gouvernementaux. | UN | ولم يتمكن فريق الخبراء من تحديد ما إن كان الدعم المادي الذي يتلقاه متمردو دارفور من تشاد ومن الجماهيرية العربية الليبية هو جزء من السياسة الحكومية الرسمية أو أنه يندرج في إطار تصرفات مستقلة لمسؤولين حكوميين. |
Le Gouvernement péruvien a reçu aujourd'hui une communication officielle du Gouvernement français indiquant la reprise prochaine des essais nucléaires dans le Pacifique Sud. | UN | لقد وردت إلى حكومة بيرو بتاريخ اليوم رسالة رسمية من حكومة فرنسا تبلغها فيها بأنها ستستأنف قريبا التجارب النووية في جنوب المحيط الهادئ. |
La politique officielle du Gouvernement bahamien pour accélérer l'égalité de fait entre hommes et femmes | UN | ' 1` السياسة الرسمية للحكومة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة بحكم الواقع |
Il a indiqué qu'il avait exposé la position officielle du Gouvernement de la République populaire de Chine et que la partie chinoise comptait beaucoup sur la compréhension du Gouvernement de la République azerbaïdjanaise. | UN | وأوضح بأنه عرض الموقف الرسمي لحكومة جمهورية الصين الشعبية وأن الطرف الصيني يعول كثيرا على تفهم حكومة أذربيجان. |
Si telle est la position officielle du Gouvernement de la République de Corée, il semble que certains organes de l'État n'en tiennent pas compte. | UN | وإذا كان هذا هو الموقف الرسمي لحكومة جمهورية كوريا، يبدو أن بعض هيئات الدولة لا تضع ذلك في اعتبارها. |
32. Le Vice-Premier Ministre a fait alors la proposition ci-après, qui constitue la réponse officielle du Gouvernement iraquien à la question de l'accès aux sites présidentiels et relevant de la souveraineté nationale. | UN | ٣٢ - وقدم نائب رئيس الورزاء في رده الاقتراح التالي باعتباره الرد الرسمي لحكومة العراق على مسألة الوصول. |
En 1994, la présidente du Conseil d'administration de la Coalition, Aurora Javate de Dios, a été nommée représentante officielle du Gouvernement philippin auprès du Comité, dont elle devenue rapporteur en 1997. | UN | وفي عام ١٩٩٤، تم تعيين السيدة أورورا جافاتي دى ديوس رئيسة مجلس إدارة التحالف، الممثل الرسمي لحكومة الفلبين لدى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة؛ وفي عام ١٩٩٧ أصبحت مقررة للجنة. |
Il est regrettable qu'il n'ait pas été possible de consigner dans le présent rapport la position officielle du Gouvernement népalais et des parties au sujet de la prorogation éventuelle du mandat de la MINUNEP, vu qu'aucune communication officielle n'avait été reçue à ce propos au moment de sa rédaction. | UN | ومما يدعو للأسف أنه تعذر لهذا التقرير أن يعبر عن الموقف الرسمي لحكومة نيبال والأحزاب بشأن احتمال تمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة في نيبال لعدم تلقي أي رسالة رسمية بشأن المسألة وقت كتابة التقرير. |
En outre, le Chef de l'État a également chargé le Ministre des affaires étrangères et de la coopération d'expliquer à nos amis et partenaires la position officielle du Gouvernement comorien face au terrorisme. | UN | علاوة على ذلك، فإن رئيس الدولة كلَّف أيضا وزير الخارجية والتعاون بتقديم تفسيرات إلى أصدقائنا وشركائنا بشأن الموقف الرسمي لحكومة جزر القمر إزاء الإرهاب. |
Il me paraît en revanche opportun de faire quelques observations d'ordre général sur le document présenté par le Chargé d'affaires de la Turquie considéré dans sa totalité, indépendamment des signataires ou des auteurs de ses diverses parties, puisqu'il exprime la position officielle du Gouvernement turc sur les questions abordées. | UN | غير أني أرى أنه من المناسب أن أقدم بعض الملاحظات العامة على وثيقة القائم باﻷعمال التركي وهي ملاحظات تتناول الرسالة بمجملها، بغض النظر عن الموقعين على مختلف أجزائها أو كاتبي هذه اﻷجزاء، بما أنها تتضمن الموقف الرسمي للحكومة التركية بشأن المسائل المثارة فيها. |
Mme Ben Yedder (Tunisie) déclare que, selon la position officielle du Gouvernement tunisien, les droits de la femme font partie intégrante des droits de l'homme. | UN | 18 - السيدة بن يدر (تونس): قالت إن الموقف الرسمي للحكومة التونسية هو أن حقوق المرأة جزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان. |
128. Au cours d'une réunion que le Rapporteur spécial a eue à la fin de son séjour à Khartoum avec le rapporteur du Conseil consultatif aux droits de l'homme, ce dernier lui a remis la position officielle du Gouvernement sur plusieurs questions relatives aux droits de l'homme. | UN | 128- وأطلع مقرر المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان المقرر الخاص في اجتماع عقده معه في نهاية مدة إقامته في الخرطوم، على الموقف الرسمي للحكومة بشأن عدد من قضايا حقوق الإنسان. |
392. Il s'est déclaré en outre préoccupé par les formes de ségrégation dans l'emploi et la disparité des salaires entres les hommes et les femmes, malgré la politique officielle du Gouvernement selon laquelle l'indépendance économique était essentielle pour réaliser l'objectif de l'égalité. | UN | ٣٩٢- وهناك شاغل آخر يتصل بأنماط الفصل المهني وأوجه التباين في اﻷجور بين الرجل والمرأة على الرغم من السياسة الحكومية الرسمية التي تعتبر الاستقلال الاقتصادي محورا لتحقيق أهداف المساواة. |
392. Il s'est déclaré en outre préoccupé par les formes de ségrégation dans l'emploi et la disparité des salaires entres les hommes et les femmes, malgré la politique officielle du Gouvernement selon laquelle l'indépendance économique était essentielle pour réaliser l'objectif de l'égalité. | UN | ٣٩٢- وهناك شاغل آخر يتصل بأنماط الفصل المهني وأوجه التباين في اﻷجور بين الرجل والمرأة على الرغم من السياسة الحكومية الرسمية التي تعتبر الاستقلال الاقتصادي محورا لتحقيق أهداف المساواة. |
Le Rapporteur spécial s’est rendu au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord du 25 au 30 janvier 1999, sur l’invitation officielle du Gouvernement britannique. | UN | ٢١ - زار المقرر الخاص المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية فــي الفتـرة مــن ٢٥ إلــى ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، تلبية لدعوة رسمية من حكومة ذلك البلد. |
7. Sur l'invitation officielle du Gouvernement britannique, le Rapporteur spécial s'est rendu au RoyaumeUni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord du 25 au 30 janvier 1999. | UN | 7- قام المقرر الخاص بزيارة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية من 25 إلى 30 كانون الثاني/يناير 1999، استجابة لدعوة رسمية من حكومة البلد. |
L'amharique est la langue officielle du Gouvernement fédéral. | UN | والأمهرية هي اللغة الرسمية للحكومة الاتحادية. |
Ce voyage faisait suite à une lettre d'invitation officielle du Gouvernement turkmène. | UN | وقد تمت هذه الرحلة بناءً على دعوة رسمية من الحكومة التركمانية. |
La politique officielle du Gouvernement bahamien pour accélérer l'égalité de fait entre hommes et femmes | UN | ' 1` السياسة الرسمية لحكومة جزر البهاما الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة بحكم الواقع |
Conformément à la position officielle du Gouvernement, il s'agit d'élaborer un plan véritablement démocratique et inclusif qui respecte les différences idéologiques entre Portoricains et englobe non seulement les partis politiques mais aussi la société civile. | UN | وموقف الحكومة الرسمي هو إعداد خطة إدماجية ديمقراطية حقا تحترم الاختلافات الإديولوجية بين البورتوريكيين، ولا تشمل الأحزاب السياسية وحدها بل المجتمع المدني أيضا. |
Sa requête a bénéficié du plein appui du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, mais le Rapporteur spécial n'a pas encore reçu de réponse officielle du Gouvernement. | UN | وقد قام بذلك بدعم كامل من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. ولا يزال هذا الطلب بانتظار رد رسمي من الحكومة. |